Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 16:53, дипломная работа
Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода.
Введение………………………………………………………………………….
Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ…………………………………………………..
Понятие картины мира…………………………………………………..
1.2. Кулинарные особенности и их отражение в языке………………………
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….
2.1. Лексико-грамматические аспекты…………………………………………
2.1.1 Грамматические трансформации…………………………………………
2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных рецептов…………………………………………………………………………..
ГЛАВА III ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ………….
Заключение…………………………………………………………………………
Список использованных источников…………………………………………….
4. Руднев В.В. Словарь культуры ХХ века. М.: Аграф, 1997. – 384с.
5. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. – 216с.
6. Культура: Теория и проблемы. - М.: Наука, 1995. – 275с.
7. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996. – 245 с.
8. Культура, человек и картина мира. - М., 1987. – 187с.
9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1.
10. Хаймс Д. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Выпуск 21. М., 1984
11. Газета.Ru.
12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
15. Архипов И.К. Речь контекста: чему нужно учить переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
16. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983
17. Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. М., 1970, № 6.
18. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 238. М., 1984
19. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997
20. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996
22. Архипов И.К. Речь контекста: чему нужно учить переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
23. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 238. М., 1984
Информация о работе Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии