Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 16:53, дипломная работа

Описание работы

Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………….
Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ…………………………………………………..

Понятие картины мира…………………………………………………..
1.2. Кулинарные особенности и их отражение в языке………………………

ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….
2.1. Лексико-грамматические аспекты…………………………………………
2.1.1 Грамматические трансформации…………………………………………
2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных рецептов…………………………………………………………………………..

ГЛАВА III ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ………….

Заключение…………………………………………………………………………

Список использованных источников…………………………………………….

Файлы: 1 файл

Дипломная работа кулинария.doc

— 512.00 Кб (Скачать файл)

     4. Руднев В.В. Словарь  культуры ХХ века. М.: Аграф, 1997. – 384с.

     5. Роль человеческого  фактора в языке: язык и картина  мира. -  М.: Наука, 1988. – 216с.

      6.    Культура: Теория и проблемы. - М.: Наука, 1995. – 275с.

      7.  Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996. – 245 с.

   8. Культура, человек и картина  мира. - М., 1987. – 187с.

   9. Апресян Ю.Д. Образ человека  по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1.

  10. Хаймс Д. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Выпуск 21. М., 1984

  11. Газета.Ru.

  12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001

  13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996

  14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

  15. Архипов И.К. Речь контекста: чему нужно учить переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

  16. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст   как инструмент общения. М., 1983

  17. Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. М., 1970, № 6.

  18. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 238. М., 1984

  19. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997

  20. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988

  21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996

22. Архипов И.К. Речь контекста: чему нужно учить переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

23. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 238. М., 1984

 

 


 



Информация о работе Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии