Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 16:53, дипломная работа
Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода.
Введение………………………………………………………………………….
Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ…………………………………………………..
Понятие картины мира…………………………………………………..
1.2. Кулинарные особенности и их отражение в языке………………………
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….
2.1. Лексико-грамматические аспекты…………………………………………
2.1.1 Грамматические трансформации…………………………………………
2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных рецептов…………………………………………………………………………..
ГЛАВА III ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ………….
Заключение…………………………………………………………………………
Список использованных источников…………………………………………….
6. «Конкретизация – подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях».
Have you had your meal ?
Вы уже позавтракали ?
Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин» и др.:
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room.
В семь часов в столовой был подан отличный обед.
Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.
7. Прием генерализации «противоположен приему конкретизации. Генерализация – это расширение объема понятия: вместо слова с конкретным значением на одном языке переводчик подбирает слово с более общим значением на другом. При генерализации не только частное понятие заменяется общим, но и иногда видовое – родовым».
Good wine needs no ivy bush-хороший алкоголь не нуждается
в рекламе
8. Компенсация - это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать дословно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка.
'Shall y'ave something? Shall y'ave a cup of tea?
Не хочешь составить мне компанию? Могу угостить тебя чаем.
9. Прием смыслового
развития (Модуляция) заключается в замене переводимой единицы
на контекстуальное, логически связанное
с ней слово или словосочетание. В основе
лежит принцип, когда упомянутая в тексте
причина развивается и заменяется ее следствием
(или наоборот).
Иногда такой метод – единственный способ
адекватно передать исходный смысл конечному
читателю.
The cafes became overcrowded, so we have gone home.
В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine.
И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.
10. Прием целостного преобразования - один из приемов осуществления переводческих трансформаций, выделенным лингвистом. Его суть – во всеобъемлющем преобразовании, как отдельных слов, так и предложения в целом. Особо хочется отметить, что изменения носят именно комплексный характер.
Here's to you. За ваше здоровье.
Help yourself. Кушайте, пожалуйста.
Ça te la coupe? Что, не ожидал? что, съел?
11. Антонимический перевод. Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.
I had myself awakened every morning at six and wrote with perseverance till hunger forced me to break off and have breakfast.
Я просил будить меня в шесть часов утра и работал, не отрываясь, пока голод не гнал меня завтракать.
Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л.К. Латышев взял за основание уровни языка. По его словам, это позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приёмов – подстановками [1, с. 253].
Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
Объектом исследования послужили более ___ единиц отобранные из различных источников, таких как кулинарные книги, журналы, кулинарные сайты и многое другое.
При рассмотрении особенностей перевода за основу были следующие способы перевода :
На первый взгляд перевод рецептов - задача не сложная, но это только кажется. Поваренная книга выглядит как перечень рецептов с указанием ингредиентов и простых инструкций, но это не так.
Наименование блюда должно информировать о его составляющих, причем «выглядеть» все должно аппетитно. Это может показаться простым, но существует масса подводных камней и ловушек.
Одна из проблем - абсолютное не понимание предмета перевода. Наименование кухонной утвари и инструментов - еще один аспект, который необходимо учитывать. Например, англичане используют frying pans (сковорода с ручкой), в то время как американцы - синоним skillets. Англичане употребляют французское выражение au bain-marie, для обозначения приготовления в емкости, помещенной в кастрюлю с водой, а американцы предпочитают словосочетания double boiler или double saucepan (пароварка).
Проблемы могут возникнуть и с названиями ингредиентов. Отдельных продуктов из экзотических рецептов.
Рассмотрим практический материал, который мы проанализировали.
№1 CHOCOLATE MERINGUE STRAWBERRY CREAM SLICE
ШОКОЛАДНО-МЕРЕНГОВО-КЛУБНИЧНО-
Ingredients: |
100 г сл масла 250 г клубники(6 шт оставить для украшения,остальную
порезать) |
В данном рецепте наше внимание привлекло само название «CHOCOLATE MERINGUE STRAWBERRY CREAM SLICE». А именно слово «slice». Рассмотрим синонимический ряд данного слова в переводе: ломтик, ломоть, часть, доля, тонкий слой, кусок. Так как речь идет о пекарском изделии напоминающее торт, а в названии обозначено, что это кусочки данного продукта, значит, переводчик подбирал схожее название. Исходя из этого, ясно, что переводчик воспользовался способом подбора эквивалента, то есть, подобрал максимальную близость значения, отражающею характер информации содержащейся в слове.
Add egg yolks & vanilla extract & beat again.
Добавьте яичные белки, экстракт винили и снова взбейте.
В данном предложении нас заинтересовало слово «vanilla extract» . Как в переводе, так и в оригинале это слово полностью отражает значение. Из этого следует, что в данном случае переводчик воспользовался способом калькирования, то есть сделал копию структуры исходной лексической единицы.
Sift flour, baking powder, salt & cocoa together & keep aside.
Просеять муку, разрыхлитель, соль и какао вместе.
В предложенном примере, рассмотрим пословный перевод словосочетания baking powder. Baking переводится как, выпечка, выпекание, обжиг, сушка и т.д. Powder переводится как, порошок, пудра, пыль, присыпка и т.д. То есть опять же в данном словосочетании подбирали приближенный перевод. Из этого следует, что переводчик воспользовался способом подбора эквивалента, как и в выше приведенном примере.
Так же мы видим, что в тексте перевода отсутствует словосочетание «keep aside». Вероятно, что переводчик посчитал его семантически избыточным и поэтому воспользовался методом опущения.
Whip the light cream with sugar till firm & holds peaks.
Взбить сливки с сахарной пудрой до устойчивых пиков.
В этом предложении, нас заинтересовал перевод словосочетания light cream.
Рассмотрим пословный перевод слов: Light- легкий, светлый, рыхлый, пустой и т.д. Cream- крем, сливки, пена и т.д. Полностью данное словосочетание переводится как, «нежирные сливки». Но в тексте перевода данное прилагательное отсутствует, что указывает на использование метода опущения.
Далее переведем слово «sugar». Словарь дает следующие обозначения: сахар; лесть; милочка; душечка; сахароза и т.д. Переводчик перевел это слово как «сахарная пудра». Из этого следует, что в данном предложении был использован метод контекстуальной замены, то есть слово «сахар» заменили на логическое связанное словосочетание «сахарная пудра».
Так же рассмотрим словосочетание «сахарная пудра» со стороны степени качества. Так как слово «сахарный» обозначает признак предмета через отношение его к слову «сахар» из этого следует, что это относительное прилагательное.
№2 Traditional Beef Stew
Традиционная тушеная говядина
900 Gram Chuck steak, trimmed and cubed 25 Gram Lard 2 Medium Onions, diced 225 Gram Button mushrooms 2 Carrots, sliced 1 Sticks Celery, sliced 1 Teaspoon English Mustard 360 Ml Beer (bitter) 1 Bouquet garni 2 Tablespoon Plain flour 25 Gram Butter, melted |
900 грамм тонкий кусок мяса из лопаточной зоны говяжьей туши , нарезать кусочками 25 грамм Сало 2 средних луковицы, нарезанные 225 грамм шампиньонов 2 моркови, нарезанные 1 стебля сельдерея, нарезанные 1 чайная ложка Английской горчицы 360 мл пива (горького) 1 пучок душистых трав ( петрушку, тимьян, зелень лука-порея и лавровый лист. Необязательный компоненты: базилик, черноголовка, листья сельдерея, кервель, розмарин, перец, чабер, шалфей и эстрагон. Иногда добавляют корневые овощи: морковь, сельдерей, зелёный лук, репчатый лук, корни петрушки. 2 столовых ложки муки 25 грамм сливочного масла, растопленного |
900 Gram Chuck steak, trimmed and cubed
900 грамм тонкий кусок
мяса из лопаточной зоны
Рассмотрим название первого ингредиента «Chuck steak». Chuck переводится как цыпленок, полено, пища и т.д. Steak- бифштекс, рубленная котлета, тонкий кусок мяса. Выражение Chuck steak переводится как лопатка туши. В данном случае переводчик воспользовался описательным способом перевода, то есть передал методом расширенного словесного объяснения (толкования). Так как данное название не имеет прямого эквивалента в языке перевода.
Add the remaining vegetables and English mustard, cook for 5 minutes.
Добавить остальные овощи и Английскую горчицу, варить 5 минут.
Проанализируем следующий пример. В этом предложении мы видим такой ингредиент как «Английская горчица». Давайте рассмотрим пословный перевод данного словосочетания: English- английский, mustard- горчица. Два слова этого словосочетания переведены дословно, следуя из этого, мы можем сказать, что в этом случае был применен метод калькирования.
Mix the flour and butter, stir into the stew to thicken and remove the bouquet garni.
Смешайте муку и масло, добавить в тушеное мясо и мешать до тех пор, пока масса не загустеет, удалить букет гарни.
Слово butter- переводится как сливочное масло, следуя из этого, мы можем рассмотреть это словосочетания с точки зрения степени качества. Прилагательное, сливочное, относится к прилагательным обозначающим признак предмета через отношение его к другому предмету. Значит, это относительное прилагательное, которое является производным от имени существительного- сливки.
В тексте перевода, мы видим слово «гарни», которое было переведено методом транскрипции, а именно побуквенное воспроизведение английского слова.
№3 Sweet Chicken and Salad of Papaya Fruit
Сладкая курица с салатом из папайи
40 mls Echidna Prickle 3 tbs Sweet Dreams 4 medium chicken breasts, skin on Salt and freshly ground black pepper 2 sticks celery, chopped 2 onions, chopped 2 papayas 100g button mushrooms, sliced 4 spring onions, trimmed and cut on the diagonal
For the dressing: - 40ml Echidna Prickle Juice of a lemon 1 tablespoon white wine vinegar 2 tablespoons olive oil 3 tablespoons Sweet Heat 2 tablespoons fresh mint, finely chopped Salt and freshly ground black pepper Mint sprigs for decoration |
40 мл Горчичной заправки с медом 3 ст.л. острого соуса из красного стручкового
перца |
Информация о работе Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии