Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 13:30, курсовая работа
Как известно, под журналистскими жанрами подразумеваются устойчивые группы публикаций, объединенных сходными содержательно-формальными признаками. Эти признаки называются жанрообразующими факторами.
В современной теории журналистики выделяются, как правило, в качестве основных, следующие факторы: предмет отображения, целевая установка (функция) отображения и метод отображения. Значимость этих факторов в жанрообразовании не равновелика. Поэтому рассмотрим поочередно роль каждого из них в образовании того или иного жанра.
Повествователь - исследователь. Автор оказывается на месте действия, изучает факты, документы, беседует с людьми и на глазах читателя реконструирует события, вырабатывает оценку.
Повествование от первого лица множественного числа. Такой повествовательный тип может быть плодом коллективного творчества; может использоваться в наукообразных очерках. Часто «мы» появляется в путевых очерках, где автор ведет рассказ не только от своего имени, а от всех участников вояжа.
В стиле очерка, в зависимости от его содержания, от авторской манеры письма, могут сочетаться повествовательные формы различного качества. Эти стилевые отрезки могут отличаться друг от друга по экспрессивной окраске речи, употреблению форм времени, синтаксическому построению. В очерк могут быть включены статистические данные, документы, цитаты, хроникально-информационные вставки, интервью, лирические отступления и т. д. Каждая из повествовательных форм призвана выполнять какую-либо функцию, отражать определенную точку зрения на предмет описания. В результате предмет очерка освещается с разных сторон, достигается объективность описания.
При анализе очерка все
стилистически разнородные
Фельетон
Фельетон объединяет в
себе три начала: публицистическое
(актуальность, злободневность, ярко выраженная
оценочность), художественное (использование
образных средств из арсенала художественной
литературы) и сатирическое. Сатирическое
начало служит дифференцирующим жанровым
признаком фельетона. Его сущность
заключается в комическом иносказании,
которому подчинены все прочие элементы
жанра. Предметная основа фельетона - отрицательное
явление, комическая природа которого
ясна фельетонисту. Главная задача
фельетона как жанра
В советской журналистике
к «фельетонным» фактам относились
тунеядство, спекуляция, бюрократическая
волокита, халатность, недобросовестность,
воровство и т.д. Фельетон был
рассчитан, во-первых, на лиц, конкретно
связанных с проблемами, затронутыми
в отдельном фельетоне, а во-вторых,
на широкий круг читателей, влияние
на которых составляло едва ли не главную
задачу выступления автора. Таким
образом, опираясь на негативные факты,
фельетонист выстраивал цепочку
суждений, которые постепенно приводили
читателя к мысли, что этот факт не
только негативен для общества в
целом, но и требует оперативного
вмешательства в данную ситуацию
для полного искоренения
В новое время фельетон
пережил серьезную
«Фельетонный» факт чаще всего
содержит в гипертрофированном виде
черты, типичные для явлений того
класса, к которому он относится. Фельетон
может строиться не на одном факте,
а на их совокупности, что чаще всего
и происходит. В этом случае типичное
выступает как определенная закономерность,
связывающая ряд отдельных
Исходным началом в фельетоне всегда является конкретный фактический материал, но факт в нем служит материалом для создания образа, при котором внутреннее содержание фактов и оценка выступают с полной очевидностью. Художественность или образность фельетона всегда были обязательным условием его эффективности и действенности.
Фельетонный образ, несмотря на свою специфичность, обладает теми же качествами, что и образ в художественных жанрах: он эмоционален; он представляет собой обобщение жизни; он раскрывает смысл явлений и дает им оценку, утверждая или отрицая их.
В фельетоне достоверность фактов, используемых автором, является обязательным условием. Чаще всего факты освещаются сатирически и в фельетонах документальных, и в фельетонах, прибегающих к обобщенным образам. Но, тем не менее, эти факты остаются практически неизменными.
Фельетонист строит свое произведение двупланово (в этом существенное отличие фельетона от статьи), возвышая реальную конкретную ситуацию до масштабной общественной проблемы.
Один из главнейших законов
фельетонного жанра - ассоциативность.
При ассоциативном зачине с самого
начала привносится элемент
Движение сюжета в фельетоне, как и в произведениях «чисто» художественной прозы, совершается посредством «перебоев». Но и характер фельетонных перебоев принципиально отличается от тех, которые происходят, например, в рассказе.
Типичный пейзаж, свойственный
фельетонам 20-х годов мы можем
найти, например, у И.Ильфа и Е.Петрова.
Их фельетон «Веселящая единица» содержит
следующее описание природы: «Было
такое нежное время в текущем
бюджетном году. Был такой волшебный
квартал - июнь, июль, август, когда косили
траву на московских бульварах, летал
перинный тополевый пух и в
чистом вечернем небе резались наперегонки
ласточки». Ирония создается здесь
с помощью сопоставления
Способы создания комического эффекта в фельетоне.
Сатирическая направленность
фельетона определяет специфику
использования в нем языковых
средств. Фельетонист обращается к
речевым средствам и
Использование иронии.
Ирония приписывает явлению то, чего ему недостает с целью подчеркнуть отсутствие приписываемых свойств. В речи используются две группы иронических слов и выражений:
Общеязыковые, употребляемые в современном русском языке с постоянной иронической окраской. В словарях - с пометой «ирон.». Это книжно-архаические слова - лицезреть, соизволить, сподобиться и др., отдельные значения многозначных слов - артист (плут), богадельня (бездеятельный коллектив) и др.
Индивидуальные, «разового употребления».
Построенные на оценке факта словами с обратным смыслом - Мощные, торжественные звуки «У самовара я и моя Маша».
Построенные на сочетаниях слов, значение которых противоречит друг другу - частенько в единичных случаях.
Построенные при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов - пьяненькие в драбаданчик дяденьки надавали щелбанов прохожему.
Использование каламбура
Каламбур в зависимости от художественного задания может иметь шутливую, ироническую, саркастическую окраску. Каламбур представляет собой сближение или сопоставление понятий, которые в обычных условиях несопоставимы.
Каламбуры:
Построенные на полисемии (многозначности) и омонимии (совпадение по звучанию, различие по значению). В речевом контексте обычно реализуется только одно значение многозначного слова или омонима. Для создания комического эффекта в контекст вводится слово, выявляющее сразу два (реже - три) значения. Можно устранить (изжить) недостатки, но легче устранить (ликвидировать) человека, о них говорящего. Боря выехал из школы на одних лихих тройках. Вколол разгильдяю «антиленивого» стимулятора - и вот он сам вкалывает в поте лица. Здесь используются разностилевые значения.
Построенные на омоформах (совпадение отдельных грамматических форм). Редакция переслала письмо в местный ОНО, а оно помедлило и ответило.
Построенные на столкновении
однокоренных слов. Врачи что-то нашли
у меня. Что именно - не знаю, потому
что сия находка имеет
Построенные на парономасии (звуковое сходство слов). Это что же получается - не планирование, а фланирование. Раз нет фактов, не будет и актов. Иногда похожие слово могут иметь противоположные значения, что усиливает комический эффект. Первые дни я ходил гадко выбритый. Иногда автор может использовать пароним-неологизм. Откуда этот терпениум-мобиле.
Разрушение норм сочетаемости слов.
В русском языке существуют
определенные законы семантико-стилистического
сочетания слов. Нет такого слова,
которое могло бы вступить в связь
с любым другим словом. Причины
этого кроются в семантике
слов, в их стилистической и эмоционально-экспрессивной
окраске. Однако эти нормы могут
целенаправленно разрушаться
Разрушение семантических норм сочетаемости. Поздравительная эпиграмма - столкновение слов с противоположной семантикой. Крематорий на 400 персон - перенесение слова или словосочетания, закрепленных нормой в определенном контексте.
Разрушение норм стилистической
сочетаемости. Введение иностилевых
слов в узкий контекст в обычных
условиях ограничено. Для создания
комического эффекта такое
Использование индивидуально-авторских неологизмов.
Индивидуально-авторские неологизмы, или окказионализмы - неологизмы, не закрепляющиеся в языке, не утрачивающие своего необычного звучания. «Окказионализм - это словесно-художественное произведение в своем предельном минимуме». Серенадить, гусекрад, стихокрад, толконавты, датка, приводы в милицию и приносы в вытрезвитель.
Нередко окказионализмы отличаются от привычного слова только каким-нибудь аффиксом - оградостроитель. Или имеют сходство с каким-либо словом - зряплата. Помимо словообразовательных неологизмов могут возникать семантические - появление нового значения - временщик (человек делает что-либо временно).
Использование сравнений.
Мрачные, как канализационные трубы. Волосы торчали дыбом, как велосипедные спицы.
Порой оригинальность сравнения
достигается за счет употребления историзмов:
На национальном блюде такая цена,
будто его везли из Патагонии
на парусной шхуне. Размахивает счетами,
как кистенем. Возможен прием сужения
понятия в составе
Использование индивидуальных метафор (перенос названия с одного предмета на другой на основе сходства их признаков). Газетная тухлятина. Идеологический карманник. Антракт между первым и вторым блюдами.
Использование индивидуальных перифразов.
Перифраз - описательное выражение, заменяющее слово. Курячий роддом - инкубатор. Механический цирюльник - электробритва. Иногда общеязыковой перифраз вводится не как общее название, а в качестве обозначения действующего лица - Визжат от восторга полдюжины цветов жизни.
Индивидуальная обработка фразеологизмов.
Столкновение первичного и переносного значений: Мы утопили Курослепова сегодня, но он может всплыть на поверхность завтра.
Извлечение из фразеологизма слова для последующего образования авторского неологизма: С милым рай и в шалаше. Но в том случае, если милый в шалаше прописан и занесен шалашеуправлением в шалашную книгу.
Слияние двух фразеологизмов, в составе которых есть общее слово: Стреляного воробья на мякине не проведешь = Стреляный воробей + Старого воробья на мякине не проведешь.
Введение во фразеологизм нового слова: Цифра взята с канцелярского потолка. Кто ищет, тот всегда найдет ошибку.
Сокращение фразеологизма: Своя рубашка ближе.
Замена слов в составе фразеологизма: Черствый кусок трудового банана.