Английский сленг и особенности его перевода на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2014 в 16:35, дипломная работа

Описание работы

Английский сленг и особенности его перевода на русский язык

Файлы: 1 файл

Диплом (исправленное).doc

— 378.00 Кб (Скачать файл)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

 

####

 

Английский сленг и особенности его перевода на русский язык

 

Квалификационная работа

Специальность 031202.65

Перевод и переводоведение

 

Допустить к защите:

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. #####     подпись    дата

 

 

Зав. кафедрой переводоведения

 

д.ф.н., проф. #####    подпись    дата

 

 

 

 

Москва 2011

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение …..…….....……………………………………………………..4

ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ ………………………………………………………………….8

1.1 Сленг в современной лингвистике .……………..…………....…..8

1.2 Расширенное определение термина «сленг» ….………………..…..12

1.3 Место сленга в общей и нестандартной лексике  .…………….…19

1.4 Проблемы разграничения терминологии жаргон - арго - сленг – социодиалект .………………………………………………………………22

1.4.1 Термины жаргон, арго и сленг в англо-, франко- и русскоязычной лингвистике ……….……………………………………………..………..24

1.4.1.1 Арго ..…………………………………………………….…26

1.4.1.2 Жаргон …………………………………………………………30

1.4.1.3 Интержаргон. Жаргонизированная лексика. Междужаргонная  лексика ………………………………………………………………………35

1.4.1.4 Сленг ……………………………...…………………………36

1.4.1.5 Социальный  диалект (социолект) ..………………………..…..37

1.5. Этимология термина "сленг" ………………………………….…39

1.6. История создания словарей британского и американского сленга.............................................................................................................40

Выводы  ...........…….………………………………………………….44

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА …..…………….45

2.1. Способы и приемы  передачи сленга………………………………45

2.2. Трудности перевода сленга………………………………………..47

2.3. Проблема перевода запретной лексики в художественной литературе……………………………………………………………………….50

Выводы  ............………………………………….……………………52

ГЛАВА 3. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА…………………………..53

3.1. Сленг- как способ придания эмоциональной окраски тексту…….53

3.2. Рифмующийся и рифмованный сленг………………...…………….55

3.3. Примеры перевода сленга в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» ……………..……………………………………..…………………57

3.4. Перевод сленговых  выражений в контексте………………………..60

Выводы  ............………………………………………………………..64

Заключение……………………………………………..………………….65

Список литературы…………..……………………………………………68

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Объектом данной работы является исследование английского сленга, его особенностей, разновидностей, функционирования, сфер его распространения и применения, а также изучение происхождения сленга, его связь с другими пластами языка.

Как известно, началом изучения этого явления в языке существовало немало точек зрения по поводу принадлежности сленга к той или иной лексической категории. В ходе исследования мы рассмотрим точки зрения разных ученых по поводу сленга, выявим в какие категории его выделяли, к какой лексике относили.

Исследованием английского сленга занимались такие отечественные ученые, как Береговская Э.М., Елистратов В.С., Липатов А.Т., и зарубежные ученые и лексикографы, как Koziol H., Eric Partridge, Jordan Taylor Hanson, также в нашей работе будут приведены сведения из трудов других языковедов.

Важно выяснить, что послужило причиной появления такого явления в языке, как сленг. Ведь сленг, использующийся, к примеру в профессиональных кругах, несет функцию кодирования понятий при общении. He подлежит сомнению тот факт, что почти каждый из нас каким либо способом кодирует свою повседневную речь - и не обязательно с определенной целью скрыть или утаить разного рода информацию, но также для определенной социальной индивидуализации и самовыражения в процессе речевого общения. Но существует мнение, что сленг вульгаризирует речь, что вызывает неоднозначное к нему отношение. Наша задача также заключается в том, чтобы исследовать этот вопрос и понять действительно ли сленг в первую очередь упрощает речь, а не насыщает ее новизной и экспрессией.

Использование сленга в речевом общении обусловлено рядом причин, прежде всего, социального характера: стремлением говорящего зашифровать свою речь, преднамеренно ее вульгаризируя или эвфемизируя; желанием маркировать свою принадлежность к тому или иному слою общества. Мы рассмотрим примеры сленга в художественном произведении, примеры, взятые из газет, а также повседневные сленговые выражения на примере рифмованного сленга.

За методологическую основу работы принимается положение о том, что ≪... язык социален по своей природе и во всех своих проявлениях не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с жизнью≫ (Беляева Т.М., Хомяков В.А., 1985, с.136).

Проблема взаимодействия языка и общества не может быть успешно разрешена без четкой методической постановки вопроса: каковы бы ни были внутренние законы сложной знаковой системы языка, именно коммуникативная функция определяет его зависимость от общества и выражается в его социально-диалектальной стратификации (Жирмунский 1968; Ярцева 1969; Лабов 1975, 1976; Маковский 1963,1982; Швейцер 1983 и др.).

Актуальность исследования заключается в том, что в отечественной англистике, в отличие от многочисленных исследований в зарубежной англистике, существует пока ограниченное число работ, посвященных изучению такого феномена современной английской речи, как сленг. Как следствие - данное явление остается практически незнакомым для изучающих английский язык на всех его уровнях. Представляется необходимым более детальное изучение сленга для ознакомления с данным феноменом всех, кто интересуется современным английским языком и вопросами языкового разнообразия.

Цель и задача работы – на примере английского сленга продемонстрировать способы его перевода, выявить что является главным для переводчика, как правильно передавать на русский язык сленговые выражения, т.к. они в большинстве случаев несут в себе экспрессивную окраску и требуют при переводе подбора эквивалента, как можно точнее передающего оттенок оригинала.

Основная цель исследования состояла в определении основных лингвистических характеристик сленга и особенностей его функционирования в речевом общении носителей различных вариантов современного английского языка и англоговорящих билингвов.

Для реализации указанной цели поставлены следующие конкретные задачи:

-рассмотреть вопросы  сущности и цели употребления  сленга в повседневной речи  английского сленга;

-определить особенности сленга;

-определить главные задачи переводчика, при передаче сленга на другой язык;

-определить наиболее  подходящие способы перевода  сленгизмов;

-проанализировать примеры  перевода сленга и сделать  выводы о выборе переводчиком  того или иного решения;

В ходе работы была использована комплексная методика исследования, применялись следующие методы научного исследования:

-метод теоретического анализа;

-метод сплошной выборки;

-описательный метод;

-дистрибутивный метод;

-метод компонентного  анализа;

-метод контекстуального  анализа;

-сопоставительный метод.

Структура дипломной работы: работа состоит из Введения, трех исследовательских глав, Заключения, Списка литературы.

Во Введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, дается краткое изложение материала исследования и методов его анализа.

Глава 1 «Сленг как явление в современной лингвистике». В первой главе мы рассмотрим общие вопросы, касающиеся сленга, разграничим понятия сленг, жаргон, просторечие, социолект. Определим какое место занимает сленг в современной лингвистике, рассмотрим мнения некоторых ученых о сленге.

Глава 2 «Особенности перевода сленга». Эта глава включает в себя понятие о теории перевода сленга, о способах и приемах его передачи. Так же, мы рассмотрим некоторые трудности перевода сленговых выражений, которые могут возникать по разным причинам.

Глава 3 «Примеры перевода сленга». Здесь мы дадим примеры сленга, использующиеся в различных источниках: газетные публикации, художественный текст, а также рассмотрим примеры рифмованного и рифмующегося сленга. Рассмотрение проблемы перевода сленга необходимо для того, чтобы переводчик мог владеть приемами передачи сленга, ориентироваться в значениях сленговых выражений и мог учитывать стилистические особенности текста. Все это необходимо для успешного перевода.

В конце работы дается Заключение, где подводятся итоги и Список литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

 

Вопрос значимости сленга в языке очень актуален, т.к. пока до конца не понятно, стал ли сленг неотъемлемой частью языка не только людей, объединенных профессией, но и всех носителей того или иного языка.

В настоящее время актуальным остается вопрос – является ли сленг частью просторечия или нет. Этот вопрос мы также будем исследовать в первой главе.

Мы рассмотрим сленг в общем его понимании, дадим определение этому термину, рассмотрим лексические пласты, которые он в себя включает.

 

1.1. Сленг в современной лингвистике 

 

В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

  1. книжные слова
  2. стандартные разговорные слова
  3. нейтральные слова

Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:

  1. Профессионализмы
  2. Вульгаризмы
  3. Жаргонизмы
  4. Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаргомы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка (Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, – М.: «Советская энциклопедия», стр.1234) означает:

  1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;
  2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется. Например, «халтура» (актерская среда употребления) – обозначает «приработок».

На проблему выделения или невыделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных языковедов существует несколько точек зрения:

  1. И.Р. Гальперин в своей статье «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование.

Информация о работе Английский сленг и особенности его перевода на русский язык