Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2014 в 16:35, дипломная работа
Английский сленг и особенности его перевода на русский язык
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
####
Английский сленг и особенности его перевода на русский язык
Квалификационная работа
Специальность 031202.65
Перевод и переводоведение
Допустить к защите:
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. ##### подпись дата
Зав. кафедрой переводоведения
д.ф.н., проф. ##### подпись дата
Москва 2011
СОДЕРЖАНИЕ
Введение …..…….....……………………………
ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В
СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ ………………………………………………
1.1 Сленг в современной лингвистике .……………..…………....….
1.2 Расширенное определение термина «сленг» ….………………..…..12
1.3 Место сленга в общей и нестандартной лексике .…………….…19
1.4 Проблемы разграничения терминологии
жаргон - арго - сленг – социодиалект .…………………………………………
1.4.1 Термины жаргон, арго и сленг
в англо-, франко- и русскоязычной лингвистике ……….……………………………………
1.4.1.1 Арго ..…………………………………………………….…
1.5. Этимология термина "сленг" ………………………………….…39
1.6. История создания словарей
британского и американского сленга........................
Выводы ...........…….………………………………………
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА …..…………….45
2.1. Способы и приемы передачи сленга………………………………45
2.2. Трудности перевода сленга………………………………………..47
2.3. Проблема перевода запретной
лексики в художественной литературе……………………………………………………
Выводы ............………………………………….………
ГЛАВА 3. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА…………………………..53
3.1. Сленг- как способ придания эмоциональной окраски тексту…….53
3.2. Рифмующийся и рифмованный сленг………………...…………….55
3.3. Примеры перевода сленга в романе Д. Сэлинджера
«Над пропастью во ржи» ……………..……………………………………..……
3.4. Перевод сленговых
выражений в контексте………………………
Выводы ............……………………………………………
Заключение……………………………………………..…
Список литературы…………..……………………………………
ВВЕДЕНИЕ
Объектом данной работы является исследование английского сленга, его особенностей, разновидностей, функционирования, сфер его распространения и применения, а также изучение происхождения сленга, его связь с другими пластами языка.
Как известно, началом изучения этого явления в языке существовало немало точек зрения по поводу принадлежности сленга к той или иной лексической категории. В ходе исследования мы рассмотрим точки зрения разных ученых по поводу сленга, выявим в какие категории его выделяли, к какой лексике относили.
Исследованием английского сленга занимались такие отечественные ученые, как Береговская Э.М., Елистратов В.С., Липатов А.Т., и зарубежные ученые и лексикографы, как Koziol H., Eric Partridge, Jordan Taylor Hanson, также в нашей работе будут приведены сведения из трудов других языковедов.
Важно выяснить, что послужило причиной появления такого явления в языке, как сленг. Ведь сленг, использующийся, к примеру в профессиональных кругах, несет функцию кодирования понятий при общении. He подлежит сомнению тот факт, что почти каждый из нас каким либо способом кодирует свою повседневную речь - и не обязательно с определенной целью скрыть или утаить разного рода информацию, но также для определенной социальной индивидуализации и самовыражения в процессе речевого общения. Но существует мнение, что сленг вульгаризирует речь, что вызывает неоднозначное к нему отношение. Наша задача также заключается в том, чтобы исследовать этот вопрос и понять действительно ли сленг в первую очередь упрощает речь, а не насыщает ее новизной и экспрессией.
Использование сленга в речевом общении обусловлено рядом причин, прежде всего, социального характера: стремлением говорящего зашифровать свою речь, преднамеренно ее вульгаризируя или эвфемизируя; желанием маркировать свою принадлежность к тому или иному слою общества. Мы рассмотрим примеры сленга в художественном произведении, примеры, взятые из газет, а также повседневные сленговые выражения на примере рифмованного сленга.
За методологическую основу работы принимается положение о том, что ≪... язык социален по своей природе и во всех своих проявлениях не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с жизнью≫ (Беляева Т.М., Хомяков В.А., 1985, с.136).
Проблема взаимодействия языка и общества не может быть успешно разрешена без четкой методической постановки вопроса: каковы бы ни были внутренние законы сложной знаковой системы языка, именно коммуникативная функция определяет его зависимость от общества и выражается в его социально-диалектальной стратификации (Жирмунский 1968; Ярцева 1969; Лабов 1975, 1976; Маковский 1963,1982; Швейцер 1983 и др.).
Актуальность исследования заключается в том, что в отечественной англистике, в отличие от многочисленных исследований в зарубежной англистике, существует пока ограниченное число работ, посвященных изучению такого феномена современной английской речи, как сленг. Как следствие - данное явление остается практически незнакомым для изучающих английский язык на всех его уровнях. Представляется необходимым более детальное изучение сленга для ознакомления с данным феноменом всех, кто интересуется современным английским языком и вопросами языкового разнообразия.
Цель и задача работы – на примере английского сленга продемонстрировать способы его перевода, выявить что является главным для переводчика, как правильно передавать на русский язык сленговые выражения, т.к. они в большинстве случаев несут в себе экспрессивную окраску и требуют при переводе подбора эквивалента, как можно точнее передающего оттенок оригинала.
Основная цель исследования состояла в определении основных лингвистических характеристик сленга и особенностей его функционирования в речевом общении носителей различных вариантов современного английского языка и англоговорящих билингвов.
Для реализации указанной цели поставлены следующие конкретные задачи:
-рассмотреть вопросы сущности и цели употребления сленга в повседневной речи английского сленга;
-определить особенности сленга;
-определить главные задачи переводчика, при передаче сленга на другой язык;
-определить наиболее подходящие способы перевода сленгизмов;
-проанализировать примеры перевода сленга и сделать выводы о выборе переводчиком того или иного решения;
В ходе работы была использована комплексная методика исследования, применялись следующие методы научного исследования:
-метод теоретического анализа;
-метод сплошной выборки;
-описательный метод;
-дистрибутивный метод;
-метод компонентного анализа;
-метод контекстуального анализа;
-сопоставительный метод.
Структура дипломной работы: работа состоит из Введения, трех исследовательских глав, Заключения, Списка литературы.
Во Введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, дается краткое изложение материала исследования и методов его анализа.
Глава 2 «Особенности перевода сленга». Эта глава включает в себя понятие о теории перевода сленга, о способах и приемах его передачи. Так же, мы рассмотрим некоторые трудности перевода сленговых выражений, которые могут возникать по разным причинам.
Глава 3 «Примеры перевода сленга». Здесь мы дадим примеры сленга, использующиеся в различных источниках: газетные публикации, художественный текст, а также рассмотрим примеры рифмованного и рифмующегося сленга. Рассмотрение проблемы перевода сленга необходимо для того, чтобы переводчик мог владеть приемами передачи сленга, ориентироваться в значениях сленговых выражений и мог учитывать стилистические особенности текста. Все это необходимо для успешного перевода.
В конце работы дается Заключение, где подводятся итоги и Список литературы.
В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.
Вульгаргомы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.
Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.
Сам термин «сленг» в переводе с английского языка (Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, – М.: «Советская энциклопедия», стр.1234) означает:
Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется. Например, «халтура» (актерская среда употребления) – обозначает «приработок».
На проблему выделения или невыделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных языковедов существует несколько точек зрения:
Информация о работе Английский сленг и особенности его перевода на русский язык