Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2014 в 16:35, дипломная работа
Английский сленг и особенности его перевода на русский язык
При обозначении происхождения сленгизма используются две пометы: from – "с" и especially – "особенно" (Chapman, p. xxv). Автор также признает, что, хотя и делалась попытка уточнить происхождение сленгизмов, используя эти две пометы, к сожалению, часто они чересчур нечеткие и общие.
Таким образом, история создания словарей сленга в Великобритании насчитывает 220, а в США всего-навсего 45 лет, хотя очевидно, что сленг – явление гораздо более старое и прочно укоренившееся в английском языке в США. Сколько-нибудь серьезные попытки создания словарей английского сленга в России привели к результатам лишь в последние несколько лет, а словари американского студенческого сленга отсутствуют.
В настоящее время термин «сленг» трактуется шире. Под этим термином понимают не только «социально сниженные слова и выражения, понятные большинству англоговорящего населения», но и «все то, что не совпадает с нормой литературного языка в ее строгом, традиционном толковании» (Шамлиди Е.Ю., 2009, с.138~139).
На основании высказываний и гипотез английских и русских лингвистов, приведенных выше, можно прийти к следующему выводу: сленг является продуктом индивидуального языкового творчества представителей отдельных социальных и профессиональных групп. Он применяется для обозначения большого количества понятий и слов, для того, чтобы показать пренебрежение или безразличие к предмету высказывания, смягчить или наоборот усилить неприятное впечатление от передаваемого сообщения, избежать избитых или высокопарных выражений.
Сленг – это живой организм, находящийся в процессе постоянного изменения и обновления. Он непрестанно заимствует единицы из жаргонов и прочих подсистем языка, а также сам становится поставщиком слов просторечного, разговорного обихода – такая судьба ожидает популярный сленгизм, который из-за многократного повторения теряет свою экспрессивную окраску. Подвижность сленга делает затруднительной его фиксацию на бумажном носителе, а также подсчет количественного состава. Возможно лишь проследить некоторые общие особенности свойственные сленгу, законы его развития.
1.3. Место сленга в общей и нестандартной лексике.
Наличие оппозиции между сленгом и стандартным литературным языком не вызывает сомнений как у отечественных, так и у зарубежных лингвистов. Так, Г.Р. Иванова в диссертации "Территориальная дифференциация английского университетского сленга" отмечает, что "несложно отграничить сленг от "верхней" части лексико-стилистической стратификации – стандартного языка" (Иванова Г.Р, 1991, с. 19). Она поддерживает точку зрения М.М. Маковского, И.Р. Гальперина и других ученых о том, что сленг, профессиональные жаргоны и арго резко противопоставлены стандартному литературному языку по своему назначению, ведь одна из функций общенационального литературного языка состоит в объединении различных социальных группировок в единое целое – нацию; цель же жаргона и сленга – теснее сплотить одну какую-либо группировку и противопоставить ее обществу в целом (Иванова Г.Р., 1991, с. 21). Различаются профессиональные и социальные диалекты и по сфере функционирования: использование профессионального жаргона ограничено рамками узких профессиональных групп, как и использование арго, а общий сленг – явление общенародного характера, и даже специальные сленги (сленги военных, студентов, музыкантов, спортсменов и любителей спорта и др.) употребляются более широкими и менее замкнутыми группами. По мнению Г. Ивановой, "при реализации всех трех критериев (по функции, по сфере функционирования, по степени стилистической сниженности) в одной лексической единице ее можно отнести к сленгу" (Иванова Г.Р., 1991, с. 35).
Гораздо более трудной задачей представляется определение места сленга в нестандартном слое лексики. Нестандартная лексика английского языка включает в себя не только сленг, но и фамильярно-разговорную, арготическую и вульгарную лексику. Данное нами определение специального сленга сближает его с пограничными пластами лексики.
Поскольку в нашем определении сленга также отмечается его грубоватый оттенок и нестандартный характер, мы, как и многие составители словарей американского сленга, не видим смысла рассматривать вульгаризмы отдельно от сленга.
Что касается вопроса о соотношении сленга и фамильярно- разговорной лексики, то можно утверждать, что на современном этапе развития английского языка становится все труднее устанавливать различия между данными лексическими слоями. С данной проблемой сталкиваются и составители словарей, которые все чаще используют помету "informal" для обозначения тех слоев лексики, которые традиционно помечались как "slang" и "colloquial". Сегодня носителям языка и, соответственно, языку, на котором они говорят, свойственна большая подвижность, нежели раньше, изменения в языке происходят более быстрыми, чем раньше, темпами. Различные группы и слои общества теснее переплетаются и взаимодействуют друг с другом, что приводит к стиранию ранее, как казалось, незыблемых границ между нормой и нестандартной речью. Можно говорить о расширении нормы, включении в нее того, что раньше в нее не входило. Так, многочисленные фразовые глаголы, типичные для разговорной речи, сейчас воспринимаются как нормативное употребление. Одной из главных тенденций развития английского языка в последние десятилетия стала так называемая "colloquialization of English", когда разговорные выражения не только входят в речь большинства носителей языка, но и влияют на стиль их общения.
И.Р. Гальперин в статье "О термине "слэнг" отмечает, что "колебания в отнесении слова к соответствующему стилистическому разряду слов – явление вполне закономерное. Язык развивается, сферы действия языка приходят в постоянное соприкосновение друг с другом и, как результат, слова из одной сферы действия попадают в другую и в ней ассимилируются" (Гальперин И.Р., 1956, с.48). И.Р. Гальперин признает тот факт, что разграничить разные пласты разговорной речи – задача непростая: "в стихии английской разговорной речи, в которой сленг развивается особенно плодотворно, трудно строго отграничить этот слой слов от пограничных с ним слоев профессионализмов, диалектизмов и вульгаризмов. Эти трудности свидетельствуют лишь о постоянных процессах движения и взаимодействия этих лексических пластов. Пограничные случаи не исключают, а лишь подтверждают факт существования крайних случаев" (Гальперин И.Р., 1956, с. 50-51).
Поскольку в нашем определении сленга также отмечается его грубоватый оттенок и нестандартный характер, мы, как и многие составители словарей американского сленга, не видим смысла рассматривать вульгаризмы отдельно от сленга.
B.C. Матюшенков подчеркивает, что для американского сленга характерна проницаемость, и "именно этим объясняются размытые границы между литературным английским в США и различными "субстандартными" языковыми образованиями, наличие значительного числа переходных случаев, статус которых вызывает споры среди лексикографов" (Матюшенков В.С., 2002, с.13).
Если рассматривать лексическое наполнение сленга, то мы видим, что сленг содержит лексику как минимум трех лексико-стилистических пластов: нестандартного разговорного, профессионального жаргона и вульгарного. Цель ряда работ (М.М. Маковский, В.А. Хомяков, П. Ондрус) – отделить сленг от этих пограничных с ним пластов. Так, для разграничения сленга, профессиональных жаргонов и кэнта П. Ондрус разработал принцип социально-функционального разделения (Ондрус П., 1975, с. 110). Установление основных функций социальных диалектов дает возможность разделить их на экспрессивные (жаргоны высших слоев общества, сленги, в частности, студенческий, военный и другие) и конспиративные (воровское арго, детское арго и другие). Таким образом, основная функция арго – конспиративная, а это не характерно для сленга, к которому относятся лексические единицы, выполняющие экспрессивную функцию в качестве ведущей.
Очевидно, что в неформальной разговорной речи студентов присутствуют элементы различных слоев языка. Это и другие специальные сленги или жаргоны (военный, спортивный, наркоманов), и общий американский сленг, и просто разговорная лексика, не имеющая непосредственного отношения к сленгу. Наша задача – понять, на каком языке общаются между собой современные студенты американских университетов, охарактеризовать его особенности и основные черты.
Таким образом, противопоставление сленга и литературной речи не вызывает сомнения у большинства лингвистов, однако в отношении роли сленга в нестандартном слое речи единого мнения нет. Так как сленг и вульгаризмы обладают рядом схожих черт, нет необходимости выделять вульгарную лексику в особый лексический пласт. Вопрос о соотношении сленга и фамильярно-разговорной речи остается открытым, так как при изучении живой речи трудно провести четкую границу между этими двумя слоями разговорной речи. Более того, колебания в отнесении той или иной лексической единицы к определенному слою речи, по мнению некоторых ученых, закономерны.
1.4. Проблемы разграничения терминологии жаргон – арго – сленг – социодиалект.
В современной лингвистике не существует единой точки зрения относительно терминов "жаргон" и "сленг". Кроме того, в разных языках существует разные терминологические традиции, что также создает путаницу.
Известный исследователь русского жаргона Л.И. Скворцов предпочитает использовать вместо термина "сленг" термин "жаргон" и даже несколько громоздкие термины "жаргонно окрашенная/ жаргонообразная/ жаргонизированная лексика", так как "в русском языкознании понятие "сленг" не терминологизировано" (Скворцов Л.И., 1965 с. 14). Он практически отождествляет эти два термина. Одной из важнейших характеристик сленга, или, как пишет Л.И. Скворцов в диссертации "Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов", "жаргона в расширительном смысле термина", является "относительная языковая замкнутость, обусловленная определенной социальной общностью". При этом он полагает, что она возникает и существует в силу установки на интимный, фамильярно-сниженный стиль речи при социально-речевой общности той или иной группы говорящих. Однако, Л.И. Скворцов признает и то, что в терминологическом отношении сленг оказывается очень удобным для описания механизма взаимодействия литературного языка с внелитературными сферами речи и, с другой стороны, для разделения данного круга лексики и лексики, ограниченной в своем употреблении пределами более или менее замкнутых групп (жаргоны и арго). Необходимость изучения сленга Л.И. Скворцов видит в его "открытости, незамкнутости по отношению к другим сферам общенационального языка" и в том, что "элементы этой лексики входят в жаргоны, арго, просторечие" (Скворцов Л.И., 1965, с. 16). При таком подходе сленг становится в ряд внелитературной речи, теряет мнимую изолированность и обособленность.
Долгое время отечественная лингвистика не признавала права на существование термина "сленг" как такового, заменяя его терминами "жаргон", "жаргонизированная лексика". По этому поводу в своей работе "Russian and Soviet Sociolmguistics and Taboo Varieties of the Russian Language" Вильгельм фон Тимрот (Wilheim von Timroth) указывает, что все слова и фразеологические обороты, обозначенные как сленг в англоязычных словарях, советскими лексикографами в Большом англорусском словаре распределены по категориям разговорное, просторечие, вульгаризм, жаргонизм, профессионализм, диалектизм, неологизм. Далее автор справедливо отмечает, что отечественные лингвисты не отрицают факт существования сленга в русском языке, но при этом не допускают его использования в советской лексикологии, предпочитая использовать термин «жаргонизированная лексика». Термин "сленг" не прижился в советской лингвистике по идеологическим соображениям (W. von Timroth, 1986, p. 32).
Мнение В. фон Тимрота разделяет Э.М. Береговская в статье "Молодежный сленг: формирование и функционирование". Она также отмечает своеобразную особенность отечественных работ, посвященных сленгу: "Некоторые лингвисты, словно стыдясь, что взялись за исследование такого "недостойного", "низкого" предмета, начинают или кончают призывами к борьбе с ним и свое исследование оправдывают необходимостью глубоко изучить "зло", чтобы знать, как лучше с ним бороться" (Береговская Э.М., 1996, с. 56), Также Э. Береговская справедливо замечает, что лингвист не может и не должен бороться с языком, так как главной задачей ученого является исследовать его многообразие.
Между тем, многие исследователи справедливо подчеркивают различия между жаргоном и общим сленгом в плане содержания выражаемых ими понятий. Так, М. Марплз в своей книге "University Slang" пишет: "Jargon, though the word is often used as a loose synonym for slang, should properly denote the technical language of a trade, a profession, а sport or game, or a community with special interest, like a university." "Жаргон, хотя этот термин часто используется в качестве приблизительного синонима термина "сленг", по сути должен обозначать технический язык ремесла, профессии, вида спорта или конкретной игры, либо сообщества с особым кругом интересов, такого как университет" (Marples М., 1950, р. 192).
В такой трактовке понятие "жаргон" совпадает с понятием "специальный сленг". Действительно, что касается соотношения специального сленга и профессионального жаргона, то можно говорить о том, что в целом содержание этих понятий совпадает. Несмотря на то что некоторые лингвисты делали попытки установить различия между ними, мы не видим для этого оснований. Употребление и специального сленга, и жаргона ограничено рамками определенных социальных или профессиональных групп. По мнению Ю. Фоос, "специальный сленг, модный, активно используемый в данный период времени членами определенной социальной группы, создан специально для общения внутри данной группы и совпадает по своим характеристикам с жаргоном" (Фоос Ю.Б., 2004, с. 42). Она также отмечает, что в отечественной науке под жаргоном подразумевают социальный диалект, который отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов (но не обладает собственной фонетической и грамматической системой) и развивается в среде более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп (Фоос Ю.Б., 2004, с. 43). Следовательно, жаргон используется как синоним специального сленга. Однако такая точка зрения не единственная. Есть работы, где специальный сленг и жаргон рассматриваются как разные явления.
Помимо терминов "жаргон" и "сленг", в последние годы многие лексикологи при описании нестандартной речи конкретных групп используют термин "социолект". Этот термин возник в лингвистике сравнительно недавно – во второй половине XX века. Ю.К. Волошин в статье "Американский студенческий социолект" дает следующее определение данному лингвистическому явлению: "Социолект – системно организованная языковая норма, используемая определенной социальной группой как средство коммуникации" (Волошин Ю.К., 1988, с. 15). При этом автор сразу же делает оговорку, что в советской лингвистике в зависимости от основной функции социальных диалектов, характера их лексико- понятийной системы, сферы и условий употребления, типов слов, приемов словотворчества и ряда других структурно-языковых и экстралингвистических показателей выделяется такой тип социальных диалектов, как групповые, или корпоративные жаргоны, куда относят, в частности, особенности речи учащихся, студентов, преимущественно молодежных коллективов. В английской лексикологической традиции эта языковая подсистема обычно включается в понятие "специальный сленг" (Волошин Ю.К., 1988, с. 15), то есть, очевидно, термины "социолект" и "специальный сленг" автор считает равнозначными.
Информация о работе Английский сленг и особенности его перевода на русский язык