Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2014 в 16:35, дипломная работа
Английский сленг и особенности его перевода на русский язык
Выводы
Итак, на основе исследования, проведенного во второй главе нашей работы, мы сделали вывод, что сленг-понятие широкое и охватывает почти все аспекты жизни. Если раньше сленг воспринимался как явление, которое упрощает язык и ведет к утрате его исконной структуры, то сейчас можно говорить о том, что сленг насыщает язык эмоциональностью и красками.
Широко распространены в обиходе глагольные сленгизмы, образованные от существительных, а также сленг, образовавшийся в результате сокращений и появления неологизмов.
При переводе важным вопросом является соответствие перевода контексту, т.к. окончательный вариант перевода должен точно передавать не только смысловое содержание, но и экспрессивно-стилистическую окраску слова. Необходимо учитывать, что сленгизмы могут состоять из слов, далеких по значению от оригинала. В таких случаях переводчики обращаются в словарям сленга и просторечий.
Следует еще раз отметить, что сленг того или иного языка постоянно пополняется, и некоторые сленгизмы предыдущего поколения постепенно вытесняются, но остаются в художественных произведениях своего времени. Поэтому важно при переводе подбирать эквивалент, наиболее актуальный.
Сленг в художественной литературе – это чаще всего эмоционально-окрашенная лексика, поэтому переводчику следует ориентироваться в экспрессивной лексике, синонимических рядах слов в языке, на который он переводит то или иное выражение.
ГЛАВА 3. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА
В данной главе мы переходим непосредственно к примерам сленговых выражений. Как было отмечено в начале работы, сленг призван насыщать нашу речь эмоциями, красками и придавать необычность. Далее мы сравним варианты перевода с использованием сленговых выражений.
Также мы рассмотрим употребление сленга в произведении Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и познакомимся с таким явлением в британском сленге, как “Rhyming slang” или британский рифмующийся сленг.
В предыдущей главе мы говорили о том, что при переводе сленга важно учитывать контекст. Далее мы рассмотрим предложения из газет, содержащие сленг и дадим их анализ, учитывая контекст.
3.1. Сленг - как способ придания эмоциональной окраски тексту
Некоторые переводчики, ориентируясь на нейтральные, безжизненные эквиваленты, избегают поисков более емких, точных, выразительных народных оборотов и, более того, вырабатывают у себя привычку «переводить нейтрально». В лучшем случае такое раскрытие фразеологии лексикографами приводит переводчика к искажению стиля. А «иногда стремление лексикографа к передаче разговорного слова или словосочетания нейтральными приводит и просто к искажению смысла» (Берков В.П., 1971, с. 345.). Стирание граней между различными лексическими пластами языка – характерная черта нынешнего века. Мыслимо ли было 15-20 лет назад регистрировать в словарях такое огромное количество сленгизмов, как это делается сейчас? Современные лексикографы не только не боятся сленгизмов, а скорее наоборот, с необычайным старанием фиксируют все старые и новые значения сленгизмов, употребляемых в разных ситуациях.
Действительно ли это так? Интереса ради, сравним общепризнанный литературный вариант – выражение to be (to get) angry – быть сердитым – с возможными сленгизмами или коллоквиализмами, заимствованными нами из различных словарей. Получаем следующую картину Сленг с его необычайным семантическим богатством, с его поразительным разнообразием ассоциаций, с его большой эмоционально-воздейственной силой и сравнительно большой доступностью для понимания представляет собой эффективное средство с точки зрения проявления человеком своей индивидуальности, передачи своих мыслей и чувств в самых разнообразных ситуациях. Рассмотрим примеры:
Стандартный вариант:
to be (to get) angry – быть (стать) сердитым, (разгневаться, (разозлиться)
Сленговый или разговорный вариант:
to be as mad as one can be – рассвирепеть
to foam at the mouth – прийти в бешенство (букв, «с пеной у рта»)
to be needled – быть в раздражении (букв. «получить булавочный укол»)
to blow a fuse – взорваться (от гнева)
to fly off the handle – потерять самообладание
to get one's back up – ощетиниться, выходить из себя, дать отпор
to put up one's dander – взбелениться
to get one's monkey up – разозлиться
to go off the deep end – разойтись, приходить в возбуждение, действовать сгоряча
to go through the roof – разойтись, браниться
to hit the roof = to raise the roof -поднять шум, орать, браниться
to go up in the smoke (in the air) – взбеситься (от гнева)
to lose one's rag – вспылить, выйти из себя
to lose one's goat (to lose one's wool) -- разъяриться, разозлиться
to lose one's shirt – рассвирепеть
3.2. Рифмующийся и рифмованный сленг
В английском языке существует такое явление, как рифмованный и рифмующийся сленг. Такой сленг присущ лондонскому диалекту “Cockney English”.
Английский рифмованный сленг понимается нами как разновидность сленга английского языка, в котором каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание с целью языкового кодирования звучащей речи, ее эвфемизации/вульгаризации, для придания новизны и повышенного интереса к предмету речи, а также желанием говорящего выработать свой неповторимый стиль речи, способствующий определенной социальной индивидуализации и самовыражению в процессе речевого общения (Хомяков В.А., 1973, с. 50).
Необходимо разграничить понятия рифмованный сленг и рифмующийся. В первом случае (в сленге рифмованном) рифма служит средством кодирования звучащей речи путем использования рифмованного субститута вместо оригинала, например: Thief - Tea Leaf: Come here, you little Leaf; во втором же случае рифмуется сам оригинал, состоящий из двух или более элементов: gruesome twosome –lovers. Обычно такие выражения далеки по смыслу от оригинала. Но бывают случаи, когда существуют те или иные ассоциации:
Dog And Bone - phone: I was on the Dog when you knocked at the door - этот пример демонстрирует использование данной комбинации слов по внешнему подобию телефонного аппарата с собакой, держащей кость в зубах.
Tragic-magic – heroin. Как известно употребление данного вещества доставляет человеку приятные переживания, яркие эмоции и сильные впечатления, но, вместе с тем, последствия употребления трагические.
cobber-dobber - предатель. Слово cobber - «приятель», dobber – означает «ябеда», в этом случае обе составляющие оригинала рифмующегося сленгизма имеют прямое отношение к его значению.
Подобные явления имеют место также в следующих сленгизмах:
East and West – breast
Yellow silk – milk
Canoes – shoes
Daisy roots – boots
Далее мы рассмотрим перевод элементов сленговых словосочетаний на примере рифмующегося сленга. Это разновидность сленга, при которой рифмуется сам оригинал, состоящий из двух или более элементов. Американские лексикографы С.Флекснер, Дж.Франклин и отечественные ученые В.А.Хомяков и В.П.Коровушкин под термином "рифмующийся сленг" понимают рифмующиеся структуры типа drape shape (сексапильная девушка), hash and trash (фоновые помехи), hush-hush (секретный и др., то есть образования с внутренней рифмой, определенный тип которых может быть признан редупликатами с участием звукоподражания и аллитерации. Также, компоненты рифмующегося сленга могут ассоциироваться со значением сленгизма:
Near-beer - non-alcohol beer – если переводить дословно-«почти пиво», то есть, то, которое не содержит его основного компонента-алкоголя.
Funny-money - substitute money
Fuddy-buddy - old fashioned man
Можно сказать, что рифмованный сленг в наибольшей степени используется представителями британского и австралийского вариантов английского языка, однако, он весьма редко в повседневном общении. Рифмованный сленг, как показывают наблюдения над языковыми фактами, характеризуется ярким проявлением богатства фантазии говорящего, желанием выработать свой неповторимый стиль речи, способствующий определенной социальной индивидуализации и самовыражения в процессе речевого общения.
3.3. Примеры перевода сленга в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Рассмотрим примеры перевода сленга из отрывков произведения Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: «You take a guy like Morrow that's always snapping their towel at people's asses-really trying to hurt somebody with it-they don't just stay a rat while they're a kid. They stay a rat their whole life”. - “Вообще, конечно, такие типы, как этот Морроу, которые бьют людей мокрым полотенцем, да еще норовят ударить побольнее, такие не только в детстве сволочи, они всю жизнь сволочи”. Слово rat применительно к человеку можно перевести несколькими способами: «трус», «доносчик», «предатель», «негодяй», «подлец» и.т.п. Но в данном контексте мы имеем дело со значением слова, имеющим сленговое значение «мерзкий тип».
Лексема pig в литературном языке имеет значение «свинья, поросенок», в разговорной речи под словом «свинья») имеют в виду «неряшливого человека, грязнулю». В результате развития полисемии данного существительного появилось новое, ненормативное, пейоративно окрашенное значение «женщина легкого поведения», Пере осмысление произошло на основе сходства «неряшливости» животного и женщины, которая ведет «неряшливый» образ жизни.
На фоне нейтрального значения пейоративное воспринимается как ненормативное, являющееся более экспрессивным наименованием по сравнению с нормативным: “«Hell, no! I told ya. I'm through with that pig.» - Какого черта! Я с этой свиньей давно не вожусь!
Продуктивность модели переноса наименования с неодушевленного предмета на одушевленный объясняется тем, что сленг стремится к снижению оценочного статуса номинируемого референта. «Когда рот человека называют fly trap (лит. «мухоловка»), а голову – cabbage-head (лит. «качав капусты»), когда надоедливого человека именуют meatball (лит. «фрикаделька»), моторную яхту stinkpot (лит. «химическая шашка»), а стрессовую ситуацию pressure cooker (лит. «скороварка»), денотат как бы понижается в ранге, адаптируется к общей тональности сленга» (Хомяков, 1985, с.179). Речь идет об определенной негативной ценностной ориентации, общей как для форм внутригруппового общения, так и для социальных ситуаций использования сленга. Данный факт объясняет непродуктивность модели переноса с одушевленного на неодушевленный предмет в сленге, которая часто встречается в рамках литературного языка.
В результате переосмысления
значения в тексте повести были образованы
многие сленговые прилагательные. Так,
на основе сходства характеристики внешнего
вида сопоставляемых фактов у нормативного
прилагательного crumbу - «усыпанный крошками» появляется
новое, сленговое значение «неприятный,
грязный». Такая же тенденция развития
нового, ненормативного значения отмечается
и у других прилагательных, где новые значения
появляются на основе сходства характера
восприятия предмета человеком: creepy (лит.
«вызывающий мурашки, бросающий в дрожь»
– сленг. «неприятный, надоедливый»; stinking (лит. «вонючий»)
– сленг. «мерзкий, подлый; чрезвычайно
пьяный»; molding (лит. «покрытый плесенью»)
– сленг. «паршивый, отвратительный»;
rotten (лит, «гнилой, испорченный») – сленг.
«неприятный, отвратительный, гадкий».
Сленговое прилагательное dopey «глупый»
образовано в результате переосмысления
значения «одурманенный, наркотический»
на основе сходства действий глупого человека
и того, кто находится под действием наркотических
веществ: “We just danced. God, could that dopey girl dance.
Buddy Singer and his stinking band was playing «Just One of Those Things»
and even they couldn't ruin it entirely.”- Ох, как эта дура
танцевала! Бадди Сингер и его
дрянной оркестр играли «Есть лишь одно
на свете ... » – и даже они не смогли испортить эту вещь.
Помимо сленговых существительных и прилагательных, в произведении Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» путем метафорического переноса образована большая часть сленговых глаголов. Продуктивной является модель переноса на основе сходства действий. Например, сленговое значение глагола to flop «потерпеть неудачу» образовано путем переосмысления литературного значения «шлепнуться» на основе сходства результата действий: They always flop, though, and it drives my mother crazy when he does it. – Впрочем, эти постановки всегда проваливаются, и мама из себя выходит, когда отец с ними связывается. Глагол to shoot: (лит. «стрелять, бросать» приобрел сленговое значение «говорить, рассказывать» тоже путем переосмысления значения на основе сходства действий: «стрелять – производить выстрел, выпускать (стрелу и т.д.) из метательного оружия», «говорить – словесно выражать мысли, сообщать; высказывать мнение: And they weren't just shooting the crap. They really meant it. – И они не врали, они на самом деле так думали.
Кроме глаголов, в произведении встречается также большое количество сленговых фразеологизмов, образованных путем переосмысления значения.
Например, значение сленгового фразеологизма chew the rag - «обсуждать вопрос, болтать» было образовано в результате переосмысления литературного значения «ворчать, придираться», где литературный глагол to сhеw» имеет значение «жевать» (Колесниченко А.Н., 2007, с.16). Переосмысление произошло на основе сходства по способу осуществления действий: и во время усвоения пищи; и в процессе говорения мы обрабатываем информацию, задействуя артикуляционный аппарат.
Продуктивность сленговых существительных и прилагательных, образованных в результате процесса метафоризации, можно объяснить тем, что наименование лиц и их характеристика для литературного героя произведения является более актуальным, чем название действий. С помощью сленговых существительных и прилагательных главный герой повести называет и характеризует окружающих людей, дает яркую оценку действительности. Сленговые глаголы и фразеологизмы отличаются меньшей степенью продуктивности. Они передают чувства, эмоции, желания и мысли персонажа произведения.
3.4. Перевод сленговых выражений в контексте
Рассмотрим перевод недавно возникших фраз и сленговых выражений, слов-клише, которые, как правило, не имеют установившегося «параллельного» эквивалента на языке перевода. Такого рода лексика более всего характерна для определенной социальной группы и, по сути дела, представляет собой своеобразный социальный диалект, и, естественно, что эта ее особенность порождает особые трудности для перевода. Чтобы убедиться, насколько трудными становятся в таком случае задачи переводчика, рассмотрим некоторые особенности понимания и перевода ряда новейших сленгизмов широко известных в английском языке в США и представляющих собой набор фразеологии, сленговых выражений и других стереотипов речи. Перевод подобных клише, по-видимому, будет интересен также и потому, что в современных англо-русских словарях большинство из них не зарегистрировано.
Информация о работе Английский сленг и особенности его перевода на русский язык