Английский сленг и особенности его перевода на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2014 в 16:35, дипломная работа

Описание работы

Английский сленг и особенности его перевода на русский язык

Файлы: 1 файл

Диплом (исправленное).doc

— 378.00 Кб (Скачать файл)

Другие исследователи видят в жаргоне часть, довольно-таки сложную подсистему русского языка, которая выделяется избирательностью семантических полей, сниженным стилем и ограниченностью круга носителей. "Опираясь на языковую систему в целом, жаргон является частью этой системы – частью, которая живет и развивается по законам, общим для всей системы. Вместе с тем жаргону свойственны некоторые особенности, которые и позволяют выделить его в отдельную подсистему" (Дубровина К.Н., 1980, с.25).

Похожее мнение высказывает Е.Уздинская: "Молодежный жаргон – это особый подъязык в составе общенационального языка, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Молодежный жаргон характеризуется как особым набором лексических единиц, так и спецификой их значения. Носители – это социально-демографическая группа в составе народа, которую объединяет, прежде всего, возраст" (Уздинская Е.В., 1991, с. 45).

Исследователи, которые считают принципиально важным провести грань между арго и жаргоном, как правило, следуют за Л.Скворцовым, который утверждал, что эти термины отличаются по степени открытости. Арго – это тайный язык, которым пользуются члены закрытой группы, низы общества, а жаргон – атрибут негерметичной группы – это социальный диалект определенной возрастной общности или профессиональной корпорации. В этой связи некоторые ученые отмечают, что, поскольку современные криминальные группировки используют скорее вульгарную, чем эзотерическую лексику, то арго прекратило свое существование.

Некоторые филологи стремятся не выделить жаргон в подсистему, а, напротив, рассмотреть его в составе общенационального языка. Однако даже им жаргон видится социально маркированным. "В настоящее время (с середины 60х годов) уже нельзя говорить о жаргоне как замкнутом речевом обиходе какой-либо социальной группы: жаргон молодежи – скорее сниженный стиль речи, средство непринужденного общения в кругу сверстников" (Борисова Е.Г.,1987, с. 82).

 

1.4.1.3 Интержаргон. Жаргонизированная  лексика. Междужаргонная лексика

 

Видимо, осознавая тщетность попыток зафиксировать и описать молодежную речь способами, которые применяются для изучения профессиональных и корпоративных жаргонов, некоторые филологи ввели в оборот новые термины. Они призваны подчеркнуть широкий круг носителей, гибкость и изменчивость языка социально-возрастной группы, а также его тенденцию к заимствованию слов из различных жаргонов. Таким образом, под интержаргоном обычно понимается некий сниженный стиль общения, преимущественно в среде молодежи. Термины жаргонизированная или междужаргонная лексика выступают в качестве его синонимов. "Междужаргонная лексика, или интержаргон, представляют собой промежуточное языковое образование, впитывающее в себя лексику отмирающих корпоративных жаргонов и элементы жаргонов профессиональных. Из интержаргона (а не непосредственно из арго) черпает молодежный сленг арготические по происхождению элементы" (Гуц Е.Н., 1995, с.91). Некоторым исследователям кажется точнее называть неформальное устное общение молодежи жаргонизированной речью, поскольку в ней наблюдается своеобразное переплетение общеупотребительных и жаргонных слов (Зайковская Т.В.,1994, с.264). Единицы интержаргона либо выходят из употребления, либо через какое-то время перемещаются в просторечное употребление. По образному определению Л.Скворцова, "жаргонная лексика – своеобразная "кухня" просторечия"(Гуц Е.Н., 1995, с.87).

Некоторые исследователи используют термин интержаргон в значении общее языковое пространство. В словаре "Русская феня" В.Быков "ставит перед собой задачу описания интержаргонной лексики, используемой в целях общения асоциальными элементами: ворами, грабителями, хулиганами, насильниками, спекулянтами, заключенными различных исправительно-трудовых учреждений. Интержаргон объединяет лексику, употребляемую представителями вышеперечисленных группировок" (Быков В.Б., 1994, с.52).

 

1.4.1.4 Сленг

 

Термин "сленг" появился в русской лексикологии относительно недавно; в отличие от "жаргона" он не зафиксирован ни в Словаре Даля, ни в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона. Проникновение этого слова в русский язык было связано с изучением англоязычных культур. Первоначально сленгом называлась исключительно иноязычная реалия (см. раздел "Термины... в англо- и франкоязычной лингвистике"), но в дальнейшем сфера употребления этого слова была расширена.

В процессе изучения живого разговорного языка стало понятно, что понятия "жаргона" и "арго" исторически указывают на ограниченность группы их носителей, а также на узость семантического поля лексических единиц. В то же время стала очевидной отличная от нормы языковая среда устного общения, объединяющая большое число людей. Именно это понятие получило наименование сленг.

Под сленгом понимают разновидность разговорной речи, оцениваемую обществом как подчеркнуто неофициальная ("бытовая", "фамильярная", "доверительная"). При этом сленгу свойственно заимствовать единицы арго и жаргонов, метафорически переосмысляя и расширяя их значения. Имеются в виду разновидности речи с искусственно завышенной экспрессией, языковой игрой, модной неологией... Если информант, рассказывая о реальных лагерных охранниках, называет их вертухаями, он пользуется жаргоном. Если же он, рассказывая о вахтере в общежитии, именует его вертухаем, перед нами сленг (Мордвинов А.Б.,1990, с. 22).

В словаре О.С.Ахмановой даны две дефиниции термина "сленг".

1. Разговорный вариант профессиональной  речи.

2. Элементы разговорного варианта  той или другой профессиональной  или социальной группы, которые, проникая в литературный язык  или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску (Ахманова О.С.,1964, с.98).

Таким образом, сленг, по мнению многих исследователей, является вторичным образованием по сравнению с жаргонами и арго, адаптирующим к своим нуждам заимствованные единицы. Однако если некоторые отмечают большое значение игрового начала в сленге, то А.Липатов считает, что "всякий речевой экспрессив, оказавшись в сленге, нейтрализуется (Липатов А.Т.,1994, с.330)", приспосабливаясь к новой семантической специфике.

Исследователи также выделяют такие особенности сленга, как депрециативность, доминирование репрезентативной, а не коммуникативной функции, людическая направленность (Береговская Э.М., 1996, с.45). При этом, сленг является частью общенародного языка; все свойственные языку процессы проходят в сленге "во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению" (Береговская Э.М.,1996, с.45). Значение слова "сленг" близко к понятиям "разговорной речи" и "просторечия", однако в отличие от них оно имеет ощутимую социальную маркировку. Тем не менее, далеко не все исследователи допускают возможность считать сленг одним из многочисленных социолектов.

1.4.1.5 Социальный диалект (социолект)

 

Нередко за предложением использовать термин социолект вместо арго, жаргона, сленга и т.п. стоят чисто утилитарные цели: упростить терминологию, использовать слова, не являющиеся оценочными (Липатов А.Т.,1994,с.341). Однако у этого решения есть и языковая мотивировка, которую приводит В.Д.Бондалетов:

Общей чертой всех языковых образований, включаемых в категорию социальный диалект, является ограниченность их социальной основы: они выступают средством общения отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных групп и возрастных коллективов.

Традиции исследовать язык в качестве социального явления были заложены такими известными лингвистами, как В.Жирмунский и Е.Поливанов, и продолжены Э.Береговской, А.Швейцером и Л.Никольским и другими.

Социальный диалект рассматривается ими как обобщающее понятие для обозначения языковых вариантов, употребляемых в обиходе определенных общественных или профессиональных групп. Также термин служит "для противопоставления литературному языку с одной стороны и областному диалекту – с другой" (Саляев В.А., 1998, с.109).

К сожалению, большая часть работ, посвященных арго, жаргонам, социолектам и т.п. страдает узостью взглядов. Попытки отграничить какой-либо речевой обиход от общенационального языка обречены на неудачу, поскольку они заведомо исключают возможность исследования внутриязыковых и внутрикультурных связей. Оставаясь в рамках социолингвистики, филологи упускают из виду интересные аспекты связи языка и культуры в самом широком понимании.

В.Елистратов в своей работе "Арго и культура" попытался представить язык как единое целое и "показать, что арго (Marples M., 1950, p. 187) является сложнейшей и неотъемлемой частью не только любой человеческой жизни, человеческого поведения, но и всех тех атрибутов "высокой" культуры, которые в обыденном сознании уж никак не соотносятся со столь "низкой" материей, как арго" (Елистратов В.С.,1994, с. 592).

 

1.5. Этимология термина "сленг"

 

Не только сущность понятия "сленг", но и его этимология различными учеными трактуется по-разному. Происхождение термина "сленг" довольно туманно. Одним из первых вариантов этимологии явилось сведение слова slang к цыганскому slang "язык" (Hotten J.C., р. 51). Помимо этого, слово slang по звучанию и смыслу имеет сходные черты с германским существительным и глаголом sling; этот корень встречается в скандинавских языках в выражениях, относящихся к языку (ср. норв. slengja kjeften "ругаться", "сквернословить", slenja-namm "прозвище"). Скандинавское происхождение термина принимали такие видные англисты как X. Брэдли, И. Уикли, Х.С. Уайлд; оно дается и в Большом Словаре Вэбстера: "Perh. of Scand. origin, and akin to E. sling: cf. Nor . slengja kjeften (lit. "to sling the jaw") to use abusive language, to use slang, slengjeord "a new slang word" (Webster M., 2003,p. 522).

Третья версия – слово slang образовано сращением таких словосочетаний в генитиве, как beggars’ language или rogues' language, в которых суффикс родительного падежа первого существительного прикрепляется к первому слогу слова language, а последний слог опускается. Интересно также и то, что в XVIII веке, когда слово slang впервые встречается в английском языке, оно обозначало особую лексику преступного мира и использовалось наряду с такими существительными как cant, flash и argot.

Э. Партридж возводит слово slang к Причастию II от глагола to sling ("Slang is language slung about") и ссылается также на такие современные сленговые выражения как to sling words (language) ("чесать языком") и to sling the bat ("объясняться на ломаном языке") (Partridge,1964,p. 204).

Делались также попытки связать слово slang со значением "цепи, оковы", откуда якобы развилось современное значение "язык арестантов" или со значением "шайка, банда" (датск. slaeng норв. sleng), которое путем переноса якобы стало употребляться в значении "язык, свойственный определенной группе людей" (М. Мюллер).

Профессор М.М. Маковский выдвигает собственную гипотезу (Маковский М.М., 2005, 170с.). Он считает, что английское слово slang возникло в результате контаминации нескольких корней. По мнению ученого, оно восходит к индоевропейскому корню Hengh (Pokorny, s. 676). Ср. греч. elegho "ругаю, оскорбляю"; eleghos "упрек; ругань"; хеттск. link- "ругаться"; латыш. langat "ругать"; двн. lahan "оскорблять". Каждая из приведенных версий представляется нам более или менее вероятной.

Интересно, что слово slang в современных английских территориальных диалектах встречается не только в значении "бранный язык, дерзость", но и просто "беседа, разговор": Around the yard in boorighs here and there the slang goed on about their war'ly care (Wright, 2003, p. 499).

Итак, среди ученых-лингвистов нет единства мнений относительно происхождения самого термина "сленг". Мы представили основные версии, существующие на сегодняшний день в лингвистике.

 

1.6. История создания словарей британского и американского сленга

 

В качестве первого серьезного исследования сленга в Великобритании следует считать изданный в 1785 году словарь Ф. Гроуза (F. Grose) "A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue". Само название словаря свидетельствует о том, что в то время слово "сленг" в качестве лексикографического термина еще не использовалось. Подзаголовок "dictionary of university wit and pickpocket eloquence" (словарь университетских острот и выражений воров-карманников) указывает на некоторую ограниченность словаря: в нем дана информация только о двух наиболее развитых в тот период группах сленга – студентов и воров.

В 1803 году в Великобритании был выпущен второй словарь английского сленга, "Gradus ad Cantabrigiam" (автор неизвестен), также содержавший в себе сленг британских университетов. Очевидно, уже к тому времени неформальная лексика студентов университетов привлекала внимание составителей словарей.

В 1859 году в Лондоне был издан словарь Дж.К. Хоттена (John Camden Hotten) "A Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words", в 1889 – словарь А. Баррира (Albert Barrere) и Ч. Леланда (Charles G. Leland) "A Dictionary of Slang, Jargon & Cant", а в 1904 Дж.К. Фармером (John Stephen Farmer) и У.Е. Хенли (William Ernest Henley) был выпущен монументальный восьмитомный словарь "Slang and its Analogues: Past and Present". В 1937 году вышло первое издание словаря известного исследователя английского сленга Эрика Партриджа (Eric Partridge) "А Dictionary of Slang and Unconventional English: Colloquialisms and Catch- Phrases, Solecisms and Catachreses, Nicknames, and Vulgarisms".

Интересно, что первый полномасштабный словарь общего американского сленга появился лишь в 1960 году, когда Харольд Уэнтворт (Harold Wentworth) и Стюарт Берг Флекснер (Stuart Berg Flexner) выпустили свой словарь "Dictionary of American Slang", много раз впоследствии переиздававшийся и на сегодняшний день являющийся самым авторитетным лексикографическим исследованием американского сленга.

Также следует отметить американские словари университетского сленга, такие как изданный в 1856 году словарь Б.Х. Холла (В.Н. Hall) "А Collection of College Words and Customs", словарь У. Гора (W. Gore) "Student Slang" (1896) и словарь Юджина Бэббита (Eugene Н. Babbit) "College Words and Phrases" (1900).

Ю. Бэббит в предисловии к своему словарю пишет: "With the possible exception of the French, the Americans now produce more slang than any other people and put it to heavier use in their daily affairs. The appearance of American slang was the result of the War of 1812 and the great movement into the West... By 1840 the use of slang in America was widespread." «За исключением разве что французов, американцы создают, больше сленга, чем какая-либо другая нация, и используют его гораздо чаще в повседневной жизни. Американский сленг возник после войны за независимость 1812 года и освоения Запада ... К 1840 году сленг использовался в Америке повсеместно» (Babbit, р. 8). Отличие британского и американского сленга Бэббит видит в том, что британский сленг использует много непривычно звучащих слов, например, "swank", тогда как американский вызывает в голове и у говорящего, и у слушающего яркие, живые образы.

Информация о работе Английский сленг и особенности его перевода на русский язык