Английский сленг и особенности его перевода на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2014 в 16:35, дипломная работа

Описание работы

Английский сленг и особенности его перевода на русский язык

Файлы: 1 файл

Диплом (исправленное).doc

— 378.00 Кб (Скачать файл)

Итак, весьма удачное перечисление таких лексических единиц дается в, статье «Наша точка зрения», помещенной в журнале «Ти-ви гайд» ("T.V. Guide",.vol 17, N.15, Apr.,12.,1969.). Пример предложения:

Are you uptight about the language of the acid heads, the teeny-boppers and the flower children?

1. Are you uptight. Прочтя первую фразу-клише – Are you uptight (about the language)... переводчик, учитывая весь контекст, может догадаться, что здесь смысл фразы такой: 'Не надоел ли вам (язык)'..., то есть to be uptight – надоедать, докучать, раздражать (ся), выходить из себя. Если реализуемое в контексте значение этого слова все же окажется недостаточно ясным для переводчика, необходимо обратиться за помощью к словарю. В "The American Heritage Dictionary of the English Language" ("The American Heritage Dictionary of the English Language" by W. Morris (ed.), N. Y. 1969, далее "The American Heritage".) сленгизм uptight раскрывается следующим образом: 

1) tense; nervous

2) destitute;

3) on the intimate terms with another person;

4) conforming rigidly to convention.

Ясно, что здесь uptight реализуется в первом значении. Таким образом, эту фразу можно перевести: не выводит ли вас из себя язык...; не раздражает ли вас язык..; не обеспокоены ли вы... Следовательно, в данном случае на основе контекста и дополнительных сведений, почерпнутых в словаре переводчик уясняет себе и передает значение слова uptight.

2. acid heads. Слово head часто употребляется в значении 'человек', 'персона'. В значении 'персона' слово head выступает, например, в такой речевой ситуации, как Give me the meals for 5 heads -- Дайте мне продуктов на 5 человек. Теперь, если учесть, что под словом acid имеется в виду лекарство, вызывающее галлюцинации, то нетрудно догадаться, что в данном тексте речь идет о лицах, злоупотребляющих наркотиками (acid heads). Впоследствии такого наркомана стали -называть freak (букв. «чудак») или acid freak. (Из молодежного американского жаргона пришли и другие выражения типа: to be on the acid, to get (be) loaded with acid, to get high, to fly high, to get wrecked, to be hopped, to be stoned, to get stoned, употребляющиеся в значении 'быть (стать) одурманенным наркотиком'.)

Таким образом, опираясь на вышеприведенную информацию, клише acid heads можно перевести: наркоманы; страдающие наркоманией; лица, злоупотребляющие наркотиками.

3. teeny-boppers. Читатель, мало знакомый с американской действительностью, вряд ли догадается, кто такие teeny-boppers. Обратившись к словарю (например, "The American Heritage"), переводчик может узнать, что teeny-bopper – это 'девочка-подросток, стремящаяся подражать всему, новому в моде или в социальном поведении'. Словарь показывает, что данное слово состоит из двух элементов (teen(age) + bop(music)). Слово bop можно найти в любом большом словаре: оно означает 'джазовый стиль музыкального исполнения, характеризующийся диссонансом звуков и ритмической сложностью'. На основе этой информации становится ясно, что под словом teeny-boppers следует, стало быть, иметь в виду 'подростков, увлекающихся причудами моды'.

Впоследствии, однако, слово teeny-bopper (сокр. bopper) стало употребляться более широко: 'подросток, увлекающийся новым стилем жизни'. А поскольку в условиях жизни Америки 60-х годов новый стиль жизни долгое время ассоциировался с движением хиппи, то teeny-boppers стали также .известны как hips – ' подражатели настоящим хиппи'. В «Большом англо-русском словаре» слово hip переводится как характерный для хиппи. Между тем, как мы видим, слово hip употребляется в речи и как существительное.

Учитывая эти соображения, в данном случае, видимо, лучше выбрать второй путь, а именно перевод-кальку: тини-боперы, ввиду отсутствия идентичного понятия в русском языке.

4. flower children. Здесь нетрудно догадаться в связи с широко известным движением американских хиппи («детей-цветов»), молодежи, отрицающей условности буржуазного общества, что именно о них идет речь. Слово the hippies как калька вошло в русский язык – хиппи.

Профессиональный подход к переводу, как научное направление, имеет большое практическое значение.

 

 

Выводы

 

Целью данной главы было рассмотрение проблем перевода сленга.

Мы уже говорили о том, что сленг эмоционально окрашивает речь. При переводе важно учитывать тот факт, что если в исходном тексте употребляется сленговое выражение, необходимо подобрать эквивалент, чтобы сохранить стиль и эмотивность текста. Нельзя переводить сленг нейтрально, поскольку это исказит смысл и не передаст текст в нужном стиле. Переводчику необходимо ориентироваться в синонимических рядах слов и выражений, а также уметь находить эквивалент сленга при переводе.

Мы рассмотрели такие явления в английском языке, как рифмующийся и рифмованный сленг. Эти разновидности сленга интересны своей экспрессивностью и способом образования. Обычно он образуется по ассоциациям (или на основе сходства внешнего вида) с тем или иным предметом и по созвучию. Использование этого сленга в речи не просто эмоционально ее насыщает, но и придает особый стиль. Этот сленг используется в Британии, что еще раз напоминает нам об английском юморе, придающем красок повседневному общению.

Проанализировав употребление сленга в художественном произведении «Над пропастью во ржи», мы может заключить, что важную роль при переводе играет контекст. Одни и те же выражения в разных случаях переводятся по-разному. Многие сленговые прилагательные, существительные и глаголы образуются путем метафорического переноса на основе сходства действий или свойств. Важно, опять же, находить правильный синоним при переводе и исходить из контекста.

 Рассмотрев перевод  сленговых выражений и клише  из статьи в журнале "T.V. Guide", где был продемонстрирован их перевод, мы еще раз подтвердили важность контекста при переводе. Но существуют совершенно неизвестные переводчику сленговые выражения. В таких случаях мы обращаемся к словарям, которые дают развернутый перевод тех или иных единиц.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Проведенное нами исследование дало возможность заключить, что сленг – это значимое явление в языке, которое является неотъемлемой частью речи каждого из нас и широко употребляется во всех сферах жизни, а также имеет различные виды. Исследование дало развернутое представление о сленге, происхождении этого явления, его особенностях. В начале исследования мы касались вопроса о принадлежности сленга к той или иной лексической категории, а также перед нами стояла задача выяснить является ли сленг просторечием, насколько он вульгаризирует речь. Исследуя лексические части языка, такие как жаргонизмы, профессионализмы, вульгаргомы и сам сленг, мы пришли к выводу, что сленг может считаться просторечием, если он, как трактуют некоторые ученые, считается жаргоном, но наряду с этим использоваться в профессиональных и научных кругах. Для того, чтобы разграничить понятия сленга и жаргона, существуют словари сленга, которые постоянно пополняются с появлением все новых вещей в повседневной жизни. Также, существуют различные виды сленга, образовавшиеся в результате распространения этого явления в языке.

Наша работа подразумевала рассмотрение проблемы перевода сленга, в ходе которой нам необходимо было выявить какие аспекты это включает в себя. Важен подбор правильного эквивалента, учет контекста и стиля исходного текста при переводе, т.к. переводчику таким образом легче подобрать наиболее подходящий вариант перевода. Также, важен учет актуальности сленгизма, поскольку он должен обладать той же новизной, что и оригинал. Это объясняется постоянным пополнением языка неологизмами и новыми понятиями, которые отражены в словарях сленга.

В данной работе были подобраны примеры вариантов перевода одного и того же выражения посредством разных синонимов, относящихся к различным стилям языка- художественному или разговорному. Переводчику нужно учитывать стиль текста для наиболее удачного подбора синонима при переводе. На основе этого мы сделали вывод, что одно и то же сленговое выражение в разном контексте будет переводиться по-разному и иметь свой стилистический оттенок.

Школа профессионального перевода – это наивысшая форма творческого, владения переводчиком всеми своими знаниями, навыками и умениями. Приемы любого искусства, в том числе и искусства перевода, уникальны и неповторимы. Приемы же переводческой техники, отражающие не личный, а коллективный опыт, могут быть и повторены и усвоены. На основе конкретных наблюдений, взятых из переводческой практики, можно убедительно показать, что многие люди не смогли бы достичь высот профессионального переводческого мастерства, не овладей они предварительно техникой перевода.

Основной целью исследования являлось выявление формальных и функциональных характеристик английского сленга и особенностей его реализации как в речевом общении, так и в литературе. В задачи исследования также входило рассмотрение видов сленга, анализ его перевода на русский.

Исследование помогло нам сделать выводы о том, как функционирует сленг в языке, какие имеет особенности, разновидности, чем отличается сленг в художественной литературе и в публицистике, и какие имеет нюансы при переводе.

Перевод английского сленга на русский язык не является для переводчика задачей тривиальной. Переводчик должен не только подобрать соответствующее русское выражение, но и сохранить смысл английского высказывания путем адекватной замены. Именно он отвечает за правильность перевода текста, передачу его сути и придание экспрессивности посредством сленга.

Сленг, как неисчерпаемый источник оригинальности и новизны языкового выражения, отражает различные сферы человеческого бытия. Сленг характеризуется ярким проявлением богатства фантазии говорящего, желанием выработать свой неповторимый стиль речи, способствующий определенной социальной индивидуализации и самовыражению в процессе речевого общения. Вышеперечисленные атрибуты реализуются благодаря использованию в речи разновидностей английского сленга, целью которого является намеренное кодирование речи в целях создания какого-либо эффекта, что неизменно вызывает повышенный интерес собеседника к предмету речи и ее определенной стилистической обособленности, либо исключает «непосвященных» из непосредственного акта коммуникации.

Выполненное исследование английского сленга носило комплексный характер: была сделана попытка рассмотреть структурные, семантические, лексикографические, функциональные особенности сленга. Результаты исследования позволяют сделать общее заключение о том, что сленг является ярким и динамичным явлением современной английской речи, изучение которого не теряет своей актуальности. Появление все новых единиц сленга и расширение сферы их функционирования в устной речи заслуживает пристального внимания лингвистов. Изучение сленга особенно актуально для ситуации овладения английским языком в условиях билингвизма, для расщирения лингвистического кругозора подготовки к осуществлению успешной коммуникации на иностранном языке, а также для переводчиков, способных адекватно переводить письменные и устпые тексты, содержащие единицы английского сленга.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

  1. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. - М.: Высшая школа, 1984.-118 с.
  2. Аполлонова Л.П. Особенности лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - СПб., 1992. - 15 с.
  3. Арабаджи М. А. Социальная дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -М., 1990. -25 с.
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1973. - 90с.
  5. Артёмов В.А. Метод структурно-функционального изучения речевой интонации. - М.: Высшая школа, 1974.-447с.
  6. Ахманова О.С. Арго // Словарь лингвистических терминов.-М.: Советская энциклопедия, 1964.-71с.
  7. Ахманова О.С. Сленг // Словарь лингвистических терминов.-М.: Советская энциклопедия 1964.-98с.
  8. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. // Вопр. языкознания. - М.: Высшая школа, 1996. -45с.
  9. Берков В.П. О словарных переводах. «Мастерство перевода».-М.: Сов. писатель, 1971.- 345с.
  10. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. - М.:Логос, 1987. – 82с.
  11. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона: Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов // Литературная норма в лексике и фразеологии. – М.: Наука, 1983. – 104-120с.
  12. Быков В.Б. Проблемы словаря русского воровского интержаргона ("Русской фени") // Быков В.Б. Русская феня. –Смоленск: Траст-имаком, 1994. - 52с.
  13. Волошин Ю.К. Американский студенческий социолект // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи: Сборник научных трудов.- Краснодар: КубГУ 1988. – 15c.
  14. Воровской язык // Энциклопедический словарь, начатый проф. И.Е.Андреевским, продолженный под ред. К.К.Арсеньева и засл. проф. Ф.Ф.Петрушевского. Т. XIa / Издатели Ф.А.Брокгауз (Лейпциг), И.А.Ефрон (СПб). - СПб, 1892.
  15. Гальперин И. Р., О термине «слэнг», «Вопросы языкознания».-М.: Высшая школа, 1956.–48-112с.
  16. Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык // Русский язык в школе, М.: Диана, 1996.- 196с.
  17. Гуц Е.Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка (в свете концепции языковой личности): Дис. ... канд. филол. наук. - ОмГУ, 1995.-91с.
  18. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., Изд-во Цитадель,1998. – 24с.
  19. Довлатов С. Зона. Записки надзирателя.-СПб.: Азбука-Классика, 1993.-80с.
  20. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон, -Н.:НДВШ. Филологические науки, 1980,-25с.
  21. Елистратов В.С. Арго и культура // Елистратов В. Словарь московского арго: Материалы 1984-1990гг. - М.: Просвещение, 1994.-592с.
  22. Елистратов В.С. Русское арго в языке, обществе и культуре // Русский язык за рубежом. –М.: Изд. № 1,1995.–202c.
  23. Елистратов В.С. Словарь московского арго. - М., Русские словари, 1994.-87с.
  24. Ермакова О.П. Номинация в просторечии. В: Городское просторечие.- М., 1996,-36с.
  25. Ерохина Т.В. Семантические особенности сленга в сфере английской глагольной лексики. - М., 1987.-242с.
  26. Жаргон // Энциклопедический словарь, начатый проф. И.Е.Андреевским, продолженный под ред. К.К.Арсеньева и засл. проф. Ф.Ф.Петрушевского. Т. XIa / Издатели Ф.А.Брокгауз (Лейпциг), И.А.Ефрон (СПб). - СПб, 1892.
  27. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. –М.: Изд. АН СССР, 1936.-100с.
  28. Жирмунский В.М. Проблемы социальной диалектологии. - М.: Изд. АН СССР, 1964. – 112с.
  29. Зайковская Т.В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона. - Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1994.-154с, 242с.
  30. Земская А.В. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Изд-во Народный учитель, 1995.-304с.
  31. Иванищев С.И. Обращения в городской речи (на материале речи первокурсников) - М., 1964.-245с.
  32. Иванова Г.Р. Территориальная дифференциация английского университетского слэнга: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -М., 1991.-19с,21,35с.
  33. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М.: Прогресс, 1996.–135с.
  34. Капанадзе Л.А. Жаргон и "модные слова // Наша речь. - М.: Высшая школа, 1965.-442с.
  35. Колесниченко А.Н. Способы образования сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» / А.Н. Колесниченко // «Язык. Дискурс. Текст»: Материалы III Международной научной конференции. Ростов н/Д: ЮФУ, 2007.–249с.
  36. Копорский С.Я. Воровской жаргон в среде школьников.- М.,Вестник просвещения, 1927. - 245с.
  37. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976.-11с.
  38. Коровушкин В.П. Социальная лексикология английского языка:
  39. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой современных масс-медиа. -М.:Народный учитель,1994- 256с.
  40. Косцинский К.Н. Существует ли проблема жаргона? // Вопросы литературы. – М.: Высшая школа, 1968. - 181 – 191с.
  41. Крысин Л.П., Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. - В: Русский язык…1996, 142-161с.
  42. Крысин Л.П., Иноязычный термин в русском просторечии. - В: Филологический сборник.–1995.-268с.
  43. Лабов У.Л. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. - М.:Наука, 1975-190с.
  44. Ларин Б.А. Западноевропейские элементы русского воровского арго //Язык и литература. - М.: Высш.шк, 1931-221с.
  45. Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго. // Семантика и уровни ее реализации. - Краснодар, 1994.-87с, 330с.
  46. Липатов А.Т. Сленг в аспекте его диахронии .Материалы международной научной конференции.-Новгород: ПГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – 386с.
  47. Лошманова Л.Г. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи: Дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1974. -163с.
  48. Маковский М.М. Онтология, структура, этимология.-М.: Комкнига, 2005.-170с.
  49. Материалы к спецкурсу.- Ч.,ЧГИИ, 1994.–123с.
  50. Матюшенков B.C. Словарь английского сленга ; Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. - М.: Флинта; Наука, 2002. - 13 с.
  51. Миловская И. Д. О некоторых лексических и словообразовательных особенностях молодежного.-Иваново: ИвГУ, 2002. – 102с.
  52. Моисеева Е.А. Рифмуюшийся слэнг в прагматико- коммуникативном аспекте // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация: Межведомственный тематический сборник научных трудов. - Нальчик, 1987. - 70-74с.
  53. Моисеева Е.А. Рифмуюшийся слэнг в современном английском языке: Автореф. дис. ..канд. филол. наук. - Л., 1988. - 16 с.
  54. Мордвинов А.Б., Учебная практика по изучению народно-разговорной речи города. - Омск, 1990.-22с.
  55. Морозова Т.С., Некоторые особенности построения высказывания в просторечии. – М.,Флинта,1984. - 141-162с.
  56. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. - М.: Моск. пед. университет, 1999.-69-70с.
  57. Норман Б.Ю.(1998), Грамматические инновации в русском языке, связанные с социальными процессами. - В: Русистика 1-2, Берлин, 57-68с.
  58. Ондрус П. К вопросу о характеристике и классификации социальных диалектов. // Вопросы языкознания,-М., 1975. - 110с.
  59. Пестерова Н.Т., Рут М.Э. Номинативность и экспрессивность в семантике образного слова (именование людей в речи школьников)-Свердловск, 1988.-88 – 96с.
  60. Поливанов Е. О блатном языке учащихся и о "славянском" языке революции . - М., 1931.-81с.
  61. Поливанов Е.Д. Задачи социальной диалектологии русского языка // Родной яз. и лит. в трудовой школе. –М.,НВИ-тезаурус,1928.-39 – 49с.
  62. Полюшкина И.В. Особенности ударного вокализма в английской спонтанной разговорной речи: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 2003.-20 с.
  63. Рабинович Е.Г. Поэтика жаргона: О некоторых приемах стереотипизации речи.- Автореф. докт. дис. ... канд. филол. наук - СПб., 1991.-92-115с.
  64. Редкозубова Е.А. Словообразовательные поля существительных и глаголов сленга в современном английском языке: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Пятигорск, 2001. - 16 с.
  65. Рыбникова М. Об искажении и огрубении речи учащихся // Родной язык в школе. – М.: Наука,1927. -243-255с.
  66. Саляев В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1998. - 109с.
  67. Саляев В.А. Об основных этапах эволюции арготического слова // Русский язык в школе,- М.: Флинта,1996.- 102с.
  68. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальный диалектов: Дис д-ра филол. наук. - М., 1965. – 14с.
  69. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. - М.: Высшая школа, 1965 – 16с.
  70. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1956. - 246 с.
  71. Советский энциклопедический словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: Советская энциклопедия, 1983.-1234с.
  72. Стратен В. Об арго и арготизмах // Русский язык в советской школе. – М.: АН СССР ,1923. -39-54с.
  73. Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона. // Активные процессы в языке и речи. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та 1991.-45с.
  74. Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга "Правила Дома сидра") : диссертация... к. ф.н., М., 2007.-191с.
  75. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. - М.: Высшая школа, 1974.-105 с.
  76. Хомяков В.А. Английское просторечие в системе разговорной речи. - М.: Высшая школа, 1976. - 139 с.
  77. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Дис. ...д-ра филол. наук. - Л., 1979. - 394 с.
  78. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода; Автореф. дис. ...д-ра филол. наук. - Л.,1985.-179 с.
  79. Хомяков В.А. О рифмованном слэнге // Вопросы теории английского и русского языков. - М.: Высшая школа, 1973. -50-70с.
  80. Шамлиди Е.Ю. Некоторые специфические черты отражения национальных стереотипов в англо-американском сленге.-Пятигорск: Вестник. Пятигорского гос. лингвистического ун-та. - 2009.-138-139с.
  81. Шахматов А.А. Разыскания о древнейших русских летописных сводах. СПб., Изд-во Водолей 1908.- 475с.
  82. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики.- М., Флинта, 1994 -20-25с.
  83. Швейцер А.Д.,Введение в социолингвистику. - М., Высшая школа, 1983.-92с.
  84. Britannica'97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome.
  85. Burridge K. Semantic and stylistic aspect of euphemisms in modern English.- Oxford, 2003.-83p.
  86. Calvet Louis-Jean. L'Argot en 20 Lecons. – Paris: Payot, 1993.-315p.
  87. Farmer J.S. Slang and its Analogues, Past and Present. A. Dictionary, Historical and Comparative, 1965.-6p.
  88. Flexner S.B., Wentworth H. Dictionary of American Slang. - Oxford, 1974. - 70-86 p.
  89. Glossary of Linguistic Terminology, 1966,-210p.
  90. Green J. The Dictionary of Contemporary Slang. - L.; Pan, 1984.–680p.
  91. Marples M. Public School Slang / M. Marples. L.: Costable & Company Limited, 1940.-192p.
  92. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - UK: Oxford University Press, 1995.-85p.
  93. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. - London, 1963. - Vol. 1.-974 p. -London, 1967. – 975p.
  94. Partridge E. A Dictionary of the Underworld, British and American. - London, 1968.-885p.
  95. Partridge E. Dictionary of Cliches. - N . Y.: Dutton, 1963. – 432 p.
  96. Partridge E. Slang Today and Yesterday. - N.Y.: Crowell, 1934.-142p.
  97. Partridge E. Smaller Slang Dictionaiy. - L., 1964.–204p.
  98. Samuel Johnson, Dictionary of the English Language, 1755.-380p.
  99. Slang // Britannica'97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome.
  100. Slang // The Encyclopedia of Language and Linguistics. - UK: Pergamon Press, 1994.- 445p.
  101. The American Heritage Dictionary of the English Language by W. Morris (ed.), N. Y. 1969.-213p.
  102. Timroth W. von: Russian and Soviet Sociolinguistics and Taboo Varieties of the Russian Language (Slavistische Beiträge, Bd. 205). München, 1986.-32p.
  103. Webster M. Webster's Word of the Year for 2003 - Baywood Publishing Co., Inc., 2003.-522p.

Информация о работе Английский сленг и особенности его перевода на русский язык