Английский сленг и особенности его перевода на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2014 в 16:35, дипломная работа

Описание работы

Английский сленг и особенности его перевода на русский язык

Файлы: 1 файл

Диплом (исправленное).doc

— 378.00 Кб (Скачать файл)

Наиболее известными словарями американского сленга, изданными в США, на сегодняшний день являются словарь Ричарда А. Спирса (Richard A. Spears) "Slang and Euphemism: A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Sexual Slang and Metaphor, Racial Slurs, Drug Talk, Homosexual Lingo, and Related Matters" (1997), "The Dictionary of American Slang" (1998) Роберта Л. Чепмена (Robert L. Chapman), трехтомный (на сегодняшний день вышли в свет первые два тома) "Random House Historical Dictionary of American Slang" (1994-1997) Дж. E, Лайтера (J.E, Lighter), "Flappers 2 Rappers – American Youth Slang" (1996) Тома Дэлзелла (Tom Dalzell), а также "NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions" (1994) Ричарда A. Спирса.

В России в последние годы составители словарей американского варианта английского языка обратили пристальное внимание именно на его разговорную часть и, в частности, на сленг. Здесь можно выделить "Словарь английского сленга" B.C. Матюшенкова, имеющий подзаголовок "Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии". К сожалению, студенческому сленгу в нем уделено лишь четыре страницы, примерно столько же места занимает лексика подростков. Еще один словарь, безусловно, заслуживающий упоминания, это "Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики", составленный С.А. Глазуновым, Особенностью данного словаря является то, что в словарной статье отсутствует перевод самого заглавного слова. Вместо этого оно приводится в контексте, в предложении, иллюстрирующем его употребление, и переводится предложение целиком, а не отдельное слово.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы

 

В первой главе мы рассмотрели общие вопросы, касающиеся сленга. Изучив их, можно сделать вывод, что сленг является одним из наиболее живых и подвижных явлений в языке, т.к. он постоянно обновляется с проникновением в повседневную жизнь новых понятий, в том числе заимствованных из других языков и культур. Проникновение термина сленг в русский язык было связано с изучением англоязычных культур. Если сленг составляет около 20 процентов от общего словарного запаса среднего англичанина, можно говорить о его значимости в языке.

Нельзя считать сленг лишь фамильярными разговорными словами. Он занимает промежуточное положение между всем известными словами и выражениями для неформального общения и лексикой узких социальных групп. Сленг-это неотъемлемая часть любого языка, который включает в себя не только разговорные слова, но и несет функциональное значение для той или иной сферы деятельности и группы людей, оперирующих ограниченным, присущим только их кругу понятиями.

Без сленга невозможно было бы передать в художественном тексте эмоционально-окрашенные выражения, подчеркнуть стиль, жанр, атмосферу рассказа, придать экспрессивность тексту.

Следует отметить связь сленга с другими языковыми образованиями: арго, жаргон, социолект. Последние являются образованиями, характерными более узкому кругу лиц, тогда как сленг может использоваться людьми, принадлежащими к любому социальному слою.

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА.

 

В этой главе речь пойдет о переводе разных видов сленга, о способах его передачи на русский язык. Также, важное значение имеет рассмотрениие синонимических рядов слов, т.к. слова могут принадлежать к различным стилям, что нужно учитывать при подборе правильного эквивалента слову.

 

2.1. Способы и приемы передачи сленга

 

Имеется ряд специальных приемов перевода сленга: транскрипция, транслитерация; калькирование (перевод по частям слова); описательный перевод (передача значений при помощи более или менее распространенного объяснения, при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий в конкретном контексте); использование пояснений и примечаний (Зайковская Т.В., 1994, с. 154).

При переводе словосочетаний важную роль играет перевод их компонентов, у перевода аналитический характер, целое складывается из перевода элементов.

Существует ряд приемов для создания контекстуальных замен: прием смысловой дифференциации и конкретизации при переводе (слово с общим значением meal – конкретно переводят – обед, смысловая конкретизация), прием смыслового развития при переводе (значение слова в переводе является логическим развитием значения слова оригинала) и прием антонимического перевода.

Как правило, имена и названия передают путем использования приема транскрибирования. Этот принцип довольно последовательно проводится в жизнь при переводе самых различных типов имен и названий. Если собственные имена и названия состоят полностью из нарицательных элементов, то имя собственное передается посредством перевода. При передаче кличек и прозвищ нарицательный элемент одновременно и транскрибируется, и переводится, если полученные в результате транскрибирования формы незнакомы русскому человеку и не раскрывают содержание названия. В ряде случаев возникает необходимость сознательно уклониться от принятых принципов (Какорина Е.В., 1996, с.135).

Неологизмы создаются путем придания уже существующему слову еще одного значения, путем образования форм по аналогии с уже имеющимися в данном языке словами (millionocracy – по аналогии с aristocracy), путем конверсии it will post office you? Wall-paper you etc., путем заимствования из иностранных языков, путем образования сложного слова или путем сокращения (doctor – doc) существующего слова, с помощью продуктивных суффиксов и префиксов. Нередко при уяснении неологизма переводчику приходится учитывать не один, а целый ряд факторов, правильно расчленить слово и выделить в нем главный элемент, затем сопоставить сочетание элементов с аналогичными элементами в похожих словах и др. Переводя новые слова, переводчики дают различные варианты перевода. Этот разнобой неизбежен на первых порах, когда новые слова переводятся одновременно несколькими переводчиками, независимо друг от друга. В конце концов, в русский язык входит лишь одно из наиболее подходящих соответствий (Коровушкин В.П., 1994, с.123).

Приведенные примеры представляют собой, так сказать, «классический сленг». А как быть переводчику в тех случаях, когда употребляется новейший сленг? Как его переводить? Какие существуют приемы перевода сленга?

Большую важность при этом представляют «фоновые знания» о сленге, то есть информация о ситуации употребления соответствующего сленгизма. Подобная информация, к сожалению, находит пока очень слабое отражение в современных двуязычных словарях. Все это в какой-то степени затрудняет работу профессиональных переводчиков.

 

 

2.2. Трудности перевода сленга

 

Сленг особенно сложен для перевода, поскольку слово появилось в языке недавно, оно обычно неизвестно переводчику и отсутствует в словаре, т.к. словари обычно отстают от непрерывною развития словарного состава, и включать их в словарь лексикографы остерегаются; они нередко оказываются нежизненными и быстро исчезают, как и появляются. Основная трудность – уяснить значение нового слова,

Стирание граней между различными лексическими пластами языка – характерная черта нынешнего века. Взять, к примеру, тот же сленг. Мыслимо ли было 10—15 лет назад регистрировать в словарях такое огромное количество сленгизмов, как это делается сейчас? Современные лексикографы не только не боятся сленгизмов, а скорее наоборот, с необычайным старанием фиксируют все старые и новые значения сленгизмов, употребляемых в разных ситуациях.

Сленг с его необычайным семантическим богатством, с его поразительным разнообразием ассоциаций, с его большой эмоциональной силой и сравнительно большой доступностью для понимания представляет собой эффективное средство с точки зрения проявления человеком своей индивидуальности, передачи своих мыслей и чувств в самых разнообразных ситуациях (Липатов А.Т., 2003, с.162).

Налицо попытка составителей англо-русских словарей в некоторых случаях ограничиваться стилистически нейтральными вариантами, передающими лишь общий смысл фразеологической единицы.

Крупнейший в Англии лексикограф Сэмюель Джонсон, автор словаря "Dictionary of the English Language", писал, что задача лексикографа – «исправлять и предписывать» (Samuel Johnson, 1755, 380).

На протяжении многих лет такая концепция была законом в лексикографии. Одним из достоинств любого словаря всегда считалось, что его составители являются крупнейшими авторитетами в области языка – своего рода «законодателями». Так, фирма "G. & С. Merriam Company", специализирующаяся на издании словарей Вебстера, всегда с гордостью помещала следующую надпись о своем словаре: "supreme authority" – наивысший авторитет. Такое положение сохранялось довольно долго, вплоть до выхода в свет в 1961 году третьего издания словаря Вебстера.

Как только этот словарь вышел в свет, в печати стали появляться критические статьи в адрес его составителей. Одной из них является статья «Смерть значения», напечатанная в газете «Торонто Глоуб энд Мейл». В статье обращается внимание на весьма интересный лингвистический факт: если слово ain't уже более не отмечается в словаре как коллоквиализм или сленг (а это всегда было так раньше), то не равнозначна ли такая позиция авторов молчаливому потворству в отношении употребления «испорченного английского языка» ("The Toronto Globe and Mail", 1961.).

Почему же составители третьего издания Вебстера встали на путь чистого дескриптивизма? Основным доводом является то, что многие старые понятия или критерии правильности или превосходства одних слов над другими более не соответствуют условиям и темпу жизни современного общества, а потому стали искусственными.

Работа же по отысканию на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков сленгизмов возлагается на самого переводчика.

Некоторые неопытные переводчики, ориентируясь на подобные нейтральные, безжизненные эквиваленты, избегают поисков более емких, точных, выразительных народных оборотов и, более того, вырабатывают у себя привычку «переводить нейтрально». В лучшем случае такое раскрытие фразеологии лексикографами приводит переводчика к искажению стиля. А иногда стремление лексикографа к передаче разговорного слова или словосочетания нейтральными способами приводит и просто к искажению смысла.

Следовательно, нельзя не учитывать роль контекста – узкого и широкого. Особое значение контекст приобретает, когда слово использовано в новом значении, не зафиксированном еще в словаре, или, когда автор вкладывает в него какой-то особый дополнительный смысл, раскрывающийся лишь в данном контексте (Аполлонова Л.П., 1992, 15 с.).

Мы знаем, что когда значение слова в русском языке полностью соответствует иностранному слову, мы имеем дело с эквивалентами. Но если частично соответствует, то есть имеется несколько словарных соответствий – вариантных соответствий, необходимо выбрать то, которое наиболее точно передает значение слова в данном контексте.

Выбор средств выражения в языке перевода непосредственно связан с уяснением значения слова в контексте. Окончательный вариант перевода должен точно передавать не только смысловое содержание, но и экспрессивно-стилистическую окраску слова. Часто контекст заставляет отказываться от выбора одного из вариантных соответствий, тогда приходится подыскивать новый вариант перевода – контекстуальную замену, когда в связи с особенностями конкретного контекста переводчик отказывается от использования существующего лексического соответствия и подбирает вариант перевода, подходящий лишь к данному случаю. У многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических единиц, что в первую очередь относится к неологизмам, к словам, обозначающим специфические понятия и реалии (Ермакова О.П., 1996, с.36).

Более глубокий психолингвистический анализ перевода других сленгизмов в словарях лишь подтверждает наше наблюдение. Между тем в интересах профессиональных переводчиков, и, прежде всего переводчиков художественной литературы, уже давно назрела потребность в толковых русских словарях сленга и просторечных выражений. Такой словарь, подобно многим английским и американским словарям сленга, во многом облегчил бы работу над словом как писателей, так и переводчиков художественной литературы, а также и работу лексикографов. Существующие словари не всегда удовлетворяют требованиям перевода. Поиск надлежащего соответствия, естественно, отнимает много времени, и, если лексикографы всякий раз будут стремиться найти оптимальный вариант (для десятков тысяч труднейших случаев), то на остальную лексикографическую работу у них времени не хватит (Ерохина Т.В., 1987, с.292).

 

2.3. Проблема перевода запретной лексики в художественной литературе.

 

Актуальность этой проблемы обусловлена основными тенденциями развития литературы XX века, стремящейся к наиболее яркому и полному отображению всех сторон жизни личности. С другой стороны, в этом своём стремлении она наталкивается на всевозможные культурные табу, глубоко укоренившиеся в психике людей.

Под общим сленгом мы имеем в виду разговорную лексику, характеризующуюся ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской. В отличие от общего сленга более узкую сферу сленга обычно относят к специальному сленгу. В разряд специального сленга вливаются различные жаргоны и профессиональная лексика. Под молодежным сленгом мы понимаем совокупность постоянно трансформирующихся языковых средств высокой экспрессивной силы, которые используются в общении молодыми людьми, состоящими в фамильярных, дружеских отношениях. Сленг образуется практически во всех сферах жизни (Зайковская Т.В., 1995, с. 242).

Работа по подбору на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков сленгизмов возлагается на самого переводчика. Выбор средств выражения в языке перевода непосредственно связан с уяснением значения слова в контексте. Окончательный вариант перевода должен точно передавать не только смысловое содержание, но и экспрессивно-стилистическую окраску слова. При переводе сленга приходится придерживаться, в основном, двух направлений – или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода.

Переводчик может полностью опустить ненормативные слова (а вместе с ними и целые ситуации), может заменить их нейтральным или "смягчённым" вариантом или эвфемизмом и, наконец, привести точный эквивалент. Перевод должен отвечать не только таким требованиям, как соблюдение норм переводящего языка и передача жанрово – стилистических особенностей оригинала, но и самому главному требованию – точности.

Информация о работе Английский сленг и особенности его перевода на русский язык