Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:33, курсовая работа
Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В английском и русском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка. Это те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….
Глава I
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина………………………………………………………………
Глава II
Классификации фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………
Глава III
Употребление фразеологических единиц в газетных текстах………………………………………………………………….
3.1. Место газетного стиля в системе функционального стиля современного английского языка………………………….
3.2. Фразеологические единицы, используемые в газетном стиле…………………………………………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..
Литература…………………………………………………………………
Использованные источники…………………………………………
Приложение………………………………………………………………
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
Глава I
Фразеология
как самостоятельная
Глава II
Классификации
фразеологических единиц
Употребление фразеологических
единиц в газетных текстах……………………………………………………………
3.1. Место газетного стиля
в системе функционального
стиля современного
3.2. Фразеологические
единицы, используемые в
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
Литература……………………………………………………
Использованные источники………………
Приложение……………………………………………………
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
Глава I
Фразеология
как самостоятельная
Глава II
Классификации
фразеологических единиц
Употребление фразеологических
единиц в газетных текстах……………………………………………………………
3.1. Место газетного стиля
в системе функционального
стиля современного
3.2. Фразеологические
единицы, используемые в
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
Литература……………………………………………………
Использованные источники………………
Приложение……………………………………………………
ВВЕДЕНИЕ
Язык, важнейшее и удивительное
средство человеческого
Одновременно
язык выступает в качестве
зеркала национальной культуры,
ее хранителя. Языковые
Национально-культурная
Фразеологизм - это особое сочетание слов, общее значение которых не выводится из самостоятельных значений каждого слова. Например, если о ком-то сказано, что "He exaggerates, embroiders smth - он приукрашивает, преувеличивает", то смысл словосочетания прямо вытекает из отдельных слов 'exaggerate' и 'embroider'. Если же перед нами фраза "He turns geese into swans - букв. он превращает гусей в лебедей, т.е. он приукрашивает, то смысл 'exaggeration' не вытекает из значений слов 'turn', 'geese' и 'swans'. Получается, что в обычном словосочетании смыслы слов складываются и дают легко предсказуемый общий смысл всего сочетания слов, а в особом, фразеологическом словосочетании, нельзя предсказать, какой общий смысл дадут входящие в это словосочетание самостоятельные слова.
Фразеологизм имеет и
анг. - "He has a lack of courage", "He is timid", "He is a coward person";
Однако о трусливом человеке вы можете сказать и так: "He is chicken - hearted" (анг.); Выражения "chicken - hearted" не созданы в момент речи путем комбинирования самостоятельных слов, а извлечены из памяти. И подобных воспроизводимых словосочетаний можно привести много.
Таким образом, отличительными особенностями фразеологических единиц являются их воспроизводимость и целостность. Границей фразеологизма является сложное предложение. Такая трактовка дает возможность отделить фразеологизмы как от переменных сочетаний слов и промежуточных образований, так и от сложных слов и малых жанров фольклора, например, загадок.
Хотя фразеологические словосочетания
издавна привлекали к себе исследователей
и им уделялось достаточно много
внимания как в толковых, так и
переводных словарях, фразеология стала
самостоятельной областью лингвистического
исследования только в конце 40-х
– начале 50-х годов XX века. Первые
попытки последовательной классификации
устойчивых словосочетаний были предприняты
швейцарским лингвистом Ш. Балли
в работе "Traite de Stylistique Francaise" и
английским фразеологом Л.П. Смитом
в книге "Words and Idioms. Studies in the English Language",
вышедшей в 1925 году, в которой автор
показал богатство и
Дальнейшим шагом в
изучении природы и особенностей
фразеологических словосочетаний явились
работы академика В.В. Виноградова "Основные
понятия русской фразеологии
как лингвистической
Фразеология, как известно,
была и остается излюбленным средством
экспрессии для всех, чья цель –
выразить свою мысль ярко и образно.
Поэтому мы так часто встречаем
ту или иную ФЕ на страницах печатных
изданий. Однако помимо присущей им экспрессивности
фразеологизмы способны служить
связующим материалом, своего рода
«цементом» всего текста. Широкая
вариантность использования ФЕ в
тексте газетной статьи представляет
несомненный интерес для
В данной работе мы собираемся остановиться на такой особенности газетного стиля, как использование фразеологизмов в газетном стиле. Акцент будет сделан на том, какие типы фразеологизмов встречаются наиболее часто, а также их преобразование (декомпозиция) при употреблении в газетных статьях.
Глава 1
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина.
Фразеология – специальная наука,
являющаяся разделом лексикологии. Однако
не все ученые согласны с таким
определением. Вопрос о том является
ли фразеология самостоятельной
лингвистической дисциплиной, является
спорным среди лингвистов. В западноевропейской
и американской лингвистической
литературе вопросы фразеологии
трактуются преимущественно в грамматиках,
ботах по стилистике, лексикографии,
истории языка и в
В советской лингвистике вопрос
о фразеологии как о
Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине ставил и В.В. Виноградов. В своих работах по фразеологии он сформулировал свое учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам. Труды В.В. Виноградова были шагом вперед для своего времени и способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков.
А.В. Кунин снова поставил вопрос
о фразеологии как о
Однако некоторые лингвисты
выступают против выделения фразеологии
как самостоятельной
А.В. Кунин предлагает заменить теорию эквивалентности фразеологической единицы слову теорией соотнесенности фразеологической единицы со словом.
Мы согласны с его точкой зрения, так как доводы, выдвигаемые им в поддержку теории соотнесенности фразеологической единицы со словом, представляются нам весьма убедительными. А.В. Кунин считает, что фразеологические единицы и слова являются качественно различными образованиями, как в структурном, так и в семантическом отношении. Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть раздельнооформленными образованиями. Что касается значения, то компоненты фразеологизмов имеют полностью или частично переосмысленное значение. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных словосочетаний и предложений. Слова не могут состоять из слов, а состоят из морфем или основ, то есть являются цельнооформленными образованиями.
У слов – лексическое значение,
которое может быть как буквальным,
так и переосмысленным. Слова
разных типов, за исключением некоторого
числа сложных слов, не образуются
по грамматическим моделям переменных
словосочетаний. Слова образуются по
префиксальным и аффиксальным словообразовательным
моделям, несвойственным фразеологическим
единицам. Безусловно, между фразеологическими
единицами и словами есть много
общего. Фразеологическим единицам, так
же как и словам, только в значительно
меньшей степени, свойственна многозначность
и омонимия. Общность наблюдается
в синтаксических функциях. Фразеологические
единицы и слова могут иметь
синонимы, антонимы. Теория соотнесенности
фразеологической единицы со словом
является составной частью теории фразеологии
как лингвистической
Происхождение фразеологических единиц.
Источники происхождения
фразеологических единиц в
исконно английские
заимствованные из иностранных языков
заимствованные из американского варианта английского языка
В большинстве своем