Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:33, курсовая работа
Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В английском и русском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка. Это те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….
Глава I
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина………………………………………………………………
Глава II
Классификации фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………
Глава III
Употребление фразеологических единиц в газетных текстах………………………………………………………………….
3.1. Место газетного стиля в системе функционального стиля современного английского языка………………………….
3.2. Фразеологические единицы, используемые в газетном стиле…………………………………………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..
Литература…………………………………………………………………
Использованные источники…………………………………………
Приложение………………………………………………………………
Междометия выражают личностное отношение человека к объектам внешнего мира, а иногда и к самому себе. Один и тот же объект может вызывать различные эмоции у различных людей.
Типичными для английского языка являются одновершинные междометные фразеологические единицы типа by George! (святой Георгий считался покровителем Англии), by Jove! и др. Для подобных восклицаний характерен широкий диапазон выражаемых эмоций: удивление, восхищение, досада, гнев и т.п., например:
удивление:Yes, ser, she surprised me the other night! By George, if she didn`t! (Th. Dreiser);
гнев, досада, негодование, раздражение: By George, it`s foggy! : they were going, indeed, at a snail’s pace…(J. Galsworthy).
Среди междометных фразеологических единиц необходимо отметить редуплицированные обороты hear! hear!, который означает правильно, правильно, а не слушайте, слушайте; и come, come! - ну-ну!, полноте!, да что Вы!, право же!, выражающий приказание, поощрение или неодобрение.
Междометные фразеологические
единицы не могут сочетаться со словами
или сочетания слов. Междометные
фразеологические единицы употребляются
как обособленные несогласованные
члены предложения и как
МОДАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НЕМЕЖДОМЕТНОГО ХАРАКТЕРА
Структурно-семантические
особенности модальных
В сфере фразеологии модальность
рассматривается как выражение
фразеологическими единицами
Некоторые предложно-именные фразеологические единицы, т.е.
одновершинные фразеологические единицы, обладают модальным значением, например, of course - конечно; at all - совсем, совершенно (в отрицательных предложениях);by no means - ни в коем случае, ни под каким видом.
Фразеологические единицы
с модальным значением в
КЛАСС Г. КОММУНИКАТИВНЫЕ
Фразеологические единицы, относящиеся
к этому классу, представлены любым
типом предложения, за исключением
номинативного и междометного. Среди
коммуникативных единиц следует
различать пословицы и
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме.
Пословица всегда является
предложением. Она преследует дидактическую
цель (поучать, предостерегать и т.п.).
В контексте пословица
Понятие поговорки в современной
фольклористике является неопределенным,
включающим разные структурно-семантические
типы устойчивых образных сочетаний
слов. Поэтому четкого разграничения
между пословицей и поговоркой не
проводится. К поговоркам относится
тот тип устойчивых образований,
который принято считать
Семантические особенности пословиц
Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа.
В пословицах осуждается война: war is the sport for kings - "война - забава королей", т.е. война нужна королям, а не народу; высмеиваются дураки: he who is born a fool is never cured - дураком родился, дураком и помрешь; критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root of all evil - праздность - матъ всех пороков.
Пословицы учат бережливости, трудолюбию:he that will eat the kernel must crack the nut - без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Среди английских пословиц имеются консервативные по содержанию, например: spare the rod and spoil the child -"пожелеешь розгу, испортишь ребенка".
Значение пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным. Пословица с метафорическим значением одного
компонента:brevity is the soul of wit -"краткость - душа ума"; с двумя метафорическими компонентами: faults are thick where love is thin - с постылым все немило.
Характерной чертой пословиц является однозначность, что объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте.
Грамматическая структура пословиц
Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются.
В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо. Число пословиц - простых утвердительных предложений - очень значительно: appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды;birds of a feather flock together - рыбак рабат видит из далека. В пословицах - простых отрицательных предложениях - встречаются только отрицательные формы don`t и редко can`t: you can`t eat your cake and have it - один пирог два раза не съешь, а вопрос в отрицательной форме и частица not с предикативной формой глагола не используется.
Пословицы со структурой сложноподчиненного предложения являются наиболее распространенными в английском языке:if you runafter two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Среди пословиц есть небольшое число и сложносочиненных предложений с различной связью частей.
1) противительно-уступительная связь: it never rains but it pours - беда одна не ходит, пришла беда - растворяй ворота.
2) противительно-ограничительная связь:the pitcher goes often to the well, but is broken at last - повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить).
3) соединительно-следственная связь: as you sow, you shall mow - что посеешь, то и пожнешь.
4) соединительно-относительная связь: there is one good wife in the country, and every man thinks he has her - каждый муж думает, что лучше его жены нет.
Многие пословицы являются побудительными предложениями, т.е. выражают побуждение к действию, например:let sleeping the dogs lie - "спящего пса не буди”; # не буди лиха, пока лихо спит.
Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются редко :can the leopard change his spots? - может ли барс переменить свои пятна?, т.е. может ли человек изменить свою природу? Это предложение, вопросительное по форме, является повествовательным предложение, т.е. риторическим вопросом.
Семантические особенности поговорок
Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц.
В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами. Они могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку.
Поговорки с положительной оценкой:may your shadow never grow less! # желаю Вам здравствовать долгие годы! More power to your elbow - желаю успеха!, желаю удачи!
Поговорки с отрицательной оценкой: does your mother know you are out? # у тебя молоко на губах не обсохло;woe betide you! - будьте вы прокляты!
Для поговорок, как и для пословиц, характерна однозначность. Грамматическая структура поговорок
Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями.
Повествовательные предложения делятся на простые утвердительные: the coast is clear - путь свободен, опасности нет; и простые отрицательные предложения: that cat won`t jump - этот номер не пройдет и др.
Число побудительных предложений совсем невелико: put that in your pipe and smoke it! (разг., фам.) # зарубите это себе на носу, запомните это раз и навсегда и др.
Восклицательные предложения: Queen Anne is dead! (разг., ирон.) - "это было уже известно при покойной королеве Анне"; # открыл Америку!
Структура значения вопросительных предложений до настоящего времени остается спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы по существу являются утверждениями или отрицаниями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа, например: does your mother know you are out?
Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе более сложной синтаксической структуры :what`s the good word? - что хорошенького слышно?, как дела?
Таким образом, в предлагаемой
А.В. Куниным структурно-
Семантику фразеологических
единиц составляет совокупность ряда
семантических и структурно-
Фразеология была и остается
излюбленным средством
Глава 3
Употребление фразеологических единиц в газетных текстах.
3.1. Место газетного стиля
в системе функционального
Функциональные стили
языка – это система
Стандарт литературного английского языка является не таким однородным, как это может показаться с первого взгляда. В процессе своего развития стандарт литературного английского языка распался на несколько подсистем, каждая из которых приобрела особенности, характерные только этой системе.
Для каждого функционального стиля характерны определённые средства языка: слова, их формы, фразеологизмы, словосочетания, типы и виды предложений. Причём принадлежность этих средств к тому или другому стилю осознаётся при сопоставлении их с нейтральными средствами (от лат. neutralis – не принадлежащий ни тому, ни другому роду, средний), т.е. общеупотребительными. Именно эти средства, являющиеся межстилевыми, создают единство литературного языка.
В английском литературном языке существуют следующие функциональные стили.
Каждый стиль характеризуется следующими признаками: целью общения, набором языковых средств и формами (жанрами), в которых он существует.
Так как нас интересует газетный стиль, то мы остановимся на нём более подробно. Несмотря на то, что газетный стиль (в частности, в Англии) возник ещё в начале XVII века, понадобилось почти столетие для его оформления и установления определенных стандартов, и лишь к XIX веку газетный стиль можно было назвать самостоятельным функциональным стилем. Однако даже сейчас, спустя много лет, количество спорных вопросов, касающихся этого функционального стиля, не только не уменьшается, а растёт с каждым годом. Поднимаются проблемы, что следует относить к газетному стилю.