Фразеология английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:33, курсовая работа

Описание работы

Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В английском и русском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка. Это те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….


Глава I
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина………………………………………………………………

Глава II
Классификации фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………


Глава III

Употребление фразеологических единиц в газетных текстах………………………………………………………………….
3.1. Место газетного стиля в системе функционального стиля современного английского языка………………………….

3.2. Фразеологические единицы, используемые в газетном стиле…………………………………………………………………………….

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

Литература…………………………………………………………………

Использованные источники…………………………………………

Приложение………………………………………………………………

Файлы: 1 файл

фразеология.docx

— 111.07 Кб (Скачать файл)

Например, V.N. Nayer выделяет газетный стиль, как отдельный функциональный стиль английского языка, которому характерны определённая коммуникативная цель и система языковых средств.

В конце XVI века в Англии стали появляться памфлеты, содержащие краткий обзор новостей. Любая публикация такого рода либо представляла собой новости из одного источника, либо была связана с одной определённой темой.

Эти памфлеты стали источником возникновения газет.“News from Scotland and Holland” (1593), “Newe newes, containing a short rehersal of Stukley`s and Morrice`s Rebellion” (1579) – так назывались одни из самых ранних. Первая периодическая газета появилась 23 Мая 1622 года, она называлась “Weekly News”. XVII век обозначен появлением большого количества «листов с новостями», которые с переменным успехом боролись против обескураживания и запретов, налагаемых монархией, боролись за стиль. Это оставило неизгладимый след на newspaper English. Как утверждает V. N. Nayer “сам термин таил в себе тень чернения”. Более века писатели и лингвисты, прямо-таки атаковали небрежное построение и вульгарный вокабуляр newspaper English. Английской газете понадобилось больше года, чтобы сформировать свой стиль и стандарт. К XIX веку она сложилась в систему языка средств массовой информации. Не все то, что напечатано в газете является газетным стилем. Современная газета характеризуется разнообразным характером, на её страницах мы находим не только новости и их комментарий, репортажи и статьи, рекламу и объявления, но также рассказы, стихи, кроссворды и головоломки, шахматные задачки и тому подобное.

 

В русском языке существуют разные варианты определения газетного  стиля. Термин газетно- или журнально-публицистический принадлежит В.В.Виноградову. Термин газетно-политический стиль, которым  пользуются многие российские лингвисты (например, В.Н. Билан в статье «  О словарном составе английского  газетно-политического стиля») принадлежит  АКД В.М. Мурата.

С точки зрения российских лингвистов, газетный стиль – это  подстиль публицистического стиля. Наряду с газетно-публицистическим подстилем, выделяются следующие подстили: агитационный, официальный политико-идеологический, массово-политический. Следует заметить, что границы между указанными подстилями в науке чётко не разграничиваются. Особое положение среди них занимает газетно-публицистический подстиль.

Другое деление публицистического  стиля носит жанровый характер. Среди  публицистических жанров выделяются, например, следующие: выступление на собрании политического характера, теоретико-политическая статья, международный  обзор, корреспонденция, репортаж, фельетон, памфлет, спортивное обозрение, очерк. Однако, многие учёные считают, что  жанр очерка неоднороден: очерк относят  то к публицистике, то к художественной литературе.

 

Лексика и фразеология  газетного стиля в русском  языке.

Язык газеты достаточно полно  отражает общий литературный язык, в том числе и возникающие  в нём  новые явления. Трудно указать  такие литературно-языковые факты, которые в принципе не могли бы попасть на газетную полосу. И с  другой стороны, мало найдётся таких  слов, выражений или конструкций, которые  бы с газетной полосы не могли бы попасть в другие стили  литературного языка.

Поэтому весьма сложен вопрос о таких словах, выражениях, словоформах  и конструкциях, которые употреблялись  бы только в публицистике. Учёные вместе с тем отмечают, что  существуют так называемые газетизмы, но из «газетная  окраска» оказывается недолговечной, они не могут образовать устойчивой и постоянной группы. Если газетизм не исчезает, то  он входит в общее  употребление или теряет специфическую  окрашенность.

Специфичные для языка  газеты слова и выражения могут  употребляться и в текстах  других стилей, например, в научных  работах, однако там они необязательны.

Наиболее специфична для  публицистического стиля общественно-политическая лексика и фразеология. Именно с  ней связано само формирование  публицистического стиля. Она получила весьма широкое употребление и за его пределами, но наиболее активна  именно в публицистическом стиле, так  что без неё вообще трудно представить  себе публицистический стиль.

 

Морфология публицистического  стиля.

В произведениях публицистического  стиля употребляются самые разнообразные  морфологические и синтаксические средства. Только о некоторых из них можно сказать, что они  имеют тяготение именно к данному  стилю.

Так, среди словообразовательных моделей известной продуктивностью  в публицистической речи отличаются отдельные типы отвлечённых существительных  с суффиксами _ ость-, -ство-, -ние-, -ие-. Некоторые из них связаны с  информативной функцией публицистического  стиля: личность, особенность, преемственность, сотрудничество, решение, перевооружение; другие, заключая в себе эмоциональную  или социальную оценку, способствуют проявлению функции воздействия: преданность, общность, единство, осуждение.

Часто встречаются образования  с лексикализованными приставками; некоторые из них передают общественно-политические понятия: межведомственный, всеобщий, сверхмощный и тп. Активны интернациональные  словообразовательные суффиксы ( -а- ция, -ра-, -ист-, -изм-, - ант) и приставки (анти-, контр-, про-, и др.) : изоляция, расист, диверсант; обычно это слово общественно-политического  характера. Употребительны образования  с эмоционально-экспрессивными аффиксами, вроде –щина, -ичать. Распространены слова, образованные путём сложния,например, общественно-политический, социально-экономический

Распространена субстантивация прилагательных и причастий, особенно в заголовках.

Среди активных морфологических  форм следует назвать формы возвратно-среднего и страдательного залогов глагола, они связаны с информативной  функцией, способствуют объективности  изложения.

Для жанра репортажа и  близких к нему жанров характерно употребление настоящего времени  глагола, так называемого «настоящего  репортажа», обусловленного тем, что  автор является очевидцем или  даже участником описываемых событий.

 

Синтаксис публицистического  стиля.

Для публицистического стиля, особенно для жанров, в которых  информативность преобладает над  экспрессивностью, характерны многочисленные именные словосочетания, способные  нести большой объём информации. По структуре они не однородны. Это  могут быть словосочетания с согласованными распространителями, с распространителями в родительном падеже, однако наиболее типичны комбинированные словосочетания – с распространителями в различных  грамматических формах.

Стремлением к информативной  насыщенности можно объяснить и  активность распространённых однородных членов предложения.

Тенденция к информативной  насыщенности приводит к употреблению предложений с осложнёнными структурами  – разного рода обособлениями, особенно причастными и деепричастными оборотами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. 2

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ГАЗЕТНОМ СТИЛЕ

 

Практический анализ и классификация  фразеологических единиц, используемых в газетном стиле

 

Самым распространенным типом фразеологических единиц, используемых в газетном стиле, являются номинативно-коммуникативные, которых насчитывается 101 из общего числа  фразеологических единиц – 200. Из них подавляющее большинство  имеют структуру подчинительного  словосочетания, но встречаются также  фразеологические единицы с частично предикативной структурой и со структурой придаточного предложения. Рассмотрим конкретные примеры номинативно-коммуникативных  фразеологических единиц, встречающихся  в газетных статьях, которые анализировались  при исследовании темы работы.

КЛАСС         Б.         НОМИНАТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ.

Этот класс представлен глагольными  фразеологическими единицами. В  ходе исследования всего было найдено 101 фразеологических единиц этого класса.

Вот примеры некоторых из них:

"Тhe Prime Minister has made plain now that BBC have said they are sorry and should draw a line under it". (The Guardian 31.01.04).

Употребление фразеологизма  to draw a line under придает выражению более строгий и категоричный характер.

 

"Lib Dems told to tighten belts”. (The Guardian 06.02.04).

С помощью фразеологизма (таким  способом) автор статьи  образно  и одновременно лаконично выразил  мысль.

Все нижеперечисленные примеры  обладают эмоциональным зарядом, тем  самым привлекают внимание читателя.

 

“The pair tied the knot at the Little white wedding Chapel on the famous strip” (The Guardian 05.01.2004).

 

“How a Tigers legend lost his grip” (The Guardian 03.02.2004).

 

“He pleaded guilty to taking $ 350.000 in bribes from Eurasia Management Services, the company which acted as BBCW`s go-between with manufacturers in the Far East making Tweenies toys”. (The Guardian 17.02.2004).

 

“We men are different. We shout at each other and that clears the air” (The Times 10.01.2003)

“A fourth, Jane Kemlo, is an actress who according to her agent does bit & bobs”. (The Guardian 03.02.2004).

 

“But although the surveys clearly ought to be taken with a pinch of salt”. (The Guardian 14.01.2004).

“It was worrying but there was nothing parents could do except sit tight”. (The Guardian 17.02.2004).

Фразеологические единицы  могут употребляться в газетных текстах не только в том виде, в котором оны даны в словаре, но также в преобразованной форме. Эти преобразования или приемы называются одним общим словом декомпозиция. Это может быть аллюзия, вклинивание  одного или нескольких компонентов  в состав фразеологических единиц, замена одного или нескольких компонентов, редукция. Авторы газетных текстов  сознательно прибегают к этим приемам, чтобы оживить устойчивое выражение, дать ему вторую жизнь  и таким образом вызвать у  читателя яркий образ, заставить  задуматься над проблемой и в  то же время проинформировать его.

 

Среди приемов декомпозиции широко применяется прием вклинивания:

Вклинивание уточняет, усиливает  или ослабляет значение фразеологизма, не нарушая его тождества.

В следующих примерах за счёт приёма вклинивания компонентов  изменяется значение фразеологизмов:

“Osborne settled into his section volume of memoirs, while still waging verbal war on his enemies”. (The Guardian 19.01.2004).

В этом примере происходит вклинивание компонента verbal. Исходная форма фразеологизма to wage  a war.

“I am committing career suicide “, she says. She hasn’t yet told anyone at university”. (The Guardian 05.12.2003).

Исходная форма фразеологизма  to commit a suicide. При вклинивании компонента сагеег  предложение становится более экспрессивным.

В  следующих предложениях за счет вклинивания  компонентов  значение фразеологизмов не изменяется, а расширяется:

“The British film industry put on its glamorous face last night as it watched Hollywood walk off with the lion’s share of the 2004 Bafta awards”. (The Guardian 16.02.2004).

 Компонент glamorous  вклинивается во фразеологизм to put on face - происходит уточнение значения фразеологизма.

"Researches are about to deliver another blow to men’s self-image by suggesting that there has been a big fall in their sperm count”. (The Guardian 19.01.04).

В этом предложении происходит вклинивание компонента another от исходной формы to deliver a blow,  в результате происходит уточнение значения фразеологизма.

“It also concludes that the youth justice board (YJB) has made good progress and is beginning to have an impact on reoffering rates”. (The Guardian 05.01.04).

В предложении происходит вклинивание  компонента  good от исходной формы to make a progress,   в   результате   происходит   одновременно усиление и уточнение значения фразеологической единицы.

“A former senior economic advisor on G. Bush has made an astonishing attack on the president”. (The Guardian 10.01.04).

В этом примере вклинивание  компонента astonishing одновременно усиляет и уточняет значения фразеологической единицы.

“But we remain hopeful that they have truly taken fist steps towards successful therapeutic cloning”. (The Guardian 17.02.04).

Используя прием вклинивания  компонент - first от исходной формы to take steps - автор уточняет значение  устойчивого выражения.

 

“Bullock trod on many toes in the process and he caused horror among traditionalists by choosing the Danish architect Arne Jacobsen to put up the buildings on a fire riverside site”. (The Guardian 03.02.2004).

В этом приеме происходит усиление значения устойчивого оборота to trod on toes за счёт вклинивания местоимения many.

“His books continue to drive the eating habits of millons of people across the world who are desperate to find a reliable way of loosing weigh”. (The Guardian 11.02.04).

При помощи вклинивания компонента reliable  от исходной формы to find a way происходит уточнение значения фразеологической единицы.

 

“His announcement, which will be made at 9 am when Mr. Blair makes his twice-early appearance before the cross-party commons liason committee, follows the decision by George Bush to set up a similar bipartisan commission in the US”. (The Guardian 03.02.04).

 

“Heskey shatters Yeovil dream”. (заголовок; The Guardian 05.01.04).

В приведенном заголовке происходит замена  компонентов.

Исходная форма устойчивого выражения to shatter smb`s confidence (faith). Автор статьи заменяет компонент confidence на слово dream, с целью привлечения внимания читателя.

В следующем примере происходит редукция фразеологизма to give up all hope:

 "But Ms. Mrmstrong should not give up hope”.  (The Guardian 24.01.04).

 

Вслед за номинативно-коммуникативным  типом фразеологических единиц по числу  употреблений в газетных статьях  идёт номинативный тип фразеологических единиц.

Среди номинативных фразеологических единиц А.В. Кунин выделяет субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные фразеологические единицы. Из всех перечисленных  видов наиболее распространены субстантивные  фразеологические единицы. В ходе исследования было обнаружено - 49 субстантивных фразеологических единиц, 29 адвербиальных фразеологических единиц, 10 адъективных и 6 предложных фразеологических единиц.

Информация о работе Фразеология английского языка