Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:33, курсовая работа
Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В английском и русском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка. Это те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….
Глава I
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина………………………………………………………………
Глава II
Классификации фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………
Глава III
Употребление фразеологических единиц в газетных текстах………………………………………………………………….
3.1. Место газетного стиля в системе функционального стиля современного английского языка………………………….
3.2. Фразеологические единицы, используемые в газетном стиле…………………………………………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..
Литература…………………………………………………………………
Использованные источники…………………………………………
Приложение………………………………………………………………
Если в тесной фразеологической группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности компонентов, если значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, то такие группы образуют фразеологические единства.
В русском языке это
Третий класс устойчивых фразеологических
групп формируют
Из изложенного следует, что
классификация В. В. Виноградова
по своей сути является семантической,
так как она осуществляется путём
учёта мотивированности фразеологических
единиц. У данной классификации есть
существенный недостаток, а именно:
нечёткость, размытость границ между
фразеологическими сращениями и
фразеологическими единствами, с
одной стороны, и фразеологическими
единствами и фразеологическими
сочетаниями – с другой. Кроме
того, не до конца ясен и принцип,
по которому те или иные обороты
зачисляются в разряд фразеологических
единиц. Таким образом, классификация
В. В. Виноградова, предлагающая определённую
систематизацию фразеологических единиц,
сталкивается с теми противоречиями,
которые порождаются
Важную роль в развитии фразеологии
как науки сыграли труды А.И.
Смирницкого и предложенная им классификация
фразеологических единиц. Отличительной
чертой фразеологических единиц, по А.И.
Смирницкому, является эквивалентность
слову, наличие двух характерных
признаков типичного слова: семантической
целостности и существования
как готовой единицы в языке,
её воспроизводимости в речи. Фразеологические
единицы во всём своём многообразии
образуют, однако, лишь некоторую часть
словосочетаний, воспроизводимых, а
не создаваемых в процессе речи.
Множество воспроизводимых
Фразеологические единицы, согласно А. И. Смирницкому противостоят традиционным словосочетаниям, собственно идиомам и предложениям, входящим в систему языка, прежде всего в том, что они, как указывалось ранее, уподобляются одному целому слову, хотя грамматически оформленными оказываются все их компоненты. Например, take the chair - председательствовать, fall in love - влюбиться, take care - заботиться и т.д.
В современном английском языке
А. И. Смирницкий считает возможным
выделить два структурно-семантических
типа фразеологических единиц: одновершинные
и двухвершинные. К одновершинным
относятся фразеологические единицы,
которые имеют один семантически
полнозначный компонент. Наиболее типичные
среди них глагольно-
Фразеологические единицы, имеющие
два или более семантически полновесных
элемента, называются двухвершинными.
К ним относятся атрибутивно-
Фразеологические единицы в
классификации А. И. Смирницкого
оказываются весьма ограниченным классом.
Однако, с нашей точки зрения,
главный недостаток этой классификации
заключается в сложности
Ещё одной попыткой систематизации
фразеологических единиц современного
английского языка является классификация
Н.Н. Амосовой. Исходная позиция автора
заключается в рассмотрении фразеологической
единицы как единицы
Фразема - это единица постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным.
Фраземы всегда имеют двучленное строение, изменяемость ключевого слова узуально ограничена, хотя и возможна. Изменение же компонента с фразеологически связанным значением ведет к появлению синонимичных фразем.
Идиомы, по определению Н.Н. Амосовой,
- это единицы контекста, характеризуемые
целостным значением, в которых
ни один из компонентов не обладает
фразеологически связанным
И фраземы, и идиомы позволяют две
разновидности постоянного
Названные классы фразеологических единиц с их подклассами составляют единственно существенное содержание контекстологической классификации.
Можно избрать, отмечает Н.Амосова, и другие принципы при систематизации фразеологических единиц: учет их грамматической структуры, грамматической функции и другие параметры, но результатом этого становится подробная и громоздкая система, инвентарный перечень, - бесцельная классификация.
Классификация Н.Н. Амосовой, как видим,
близка классификации В.В. Виноградова
в том плане, что автор использует
два критерия - устойчивость и идиоматичность
- для выделения типов
Одной из последних классификаций,
автор которой стремился
Классификация А.В. Кунина основана на
различных видах
КЛАСС А. НОМИНАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ:
Номинативные фразеологические единицы
являются оборотами, выполняющими
функцию называния, то есть обозначения
предметов, явлений, действий, состояний,
качеств и т.п., следовательно, подразделяющимися
на субстантивные, адъективные, адвербиальные
и глагольные. Фразеологическим единицам
свойственна функция
СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ.
В эту группу входят: полностью
переосмысленные
ПОЛНОСТЬЮ ПЕРЕОСМЫСЛЕННЫЕ
Метафорическое переосмысление.
Метафорическое переосмысление прототипов
фразеологических единиц, особенно переменных
словосочетаний, - один из важнейших
источников обогащения фразеологии
любого языка, в том числе и
английского. Метафорические фразеологизмы
основаны на различных видах сходства,
реальных или воображаемых, и могут
обозначать только лиц, только нелиц
или тех и других. Тем не менее,
подавляющее большинство
Субстантивных оборотов с отрицательной оценкой больше, чем с положительной, например, обозначение лиц: babes and sucklings - новички, совершенно неопытные люди; a snake in the grass - змея подколодная и др. обозначение нелиц: a bitter pillow to swallow - горькая пилюля', the last straw – последняя капля (переполнившая чашу).
Некоторые фразеологические единицы могут относиться как к лицам, так и к нелицам, например, а dead duck - 1)конченый человек; 2)идея, тема, которые уже не представляют никакой ценности.
Многие метафорические обороты
носят эвфемистический
Часто метафоры носят гиперболический характер, например, а bull in a china shop - слон в посудной лавке и др.
Помимо простых метафор, среди субстантивных фразеологических единиц встречается много сложных, более субъективных метафор, в основе которых лежат самые разнообразные, а иногда и трудно определимые виды сходства: а bee in smb` bonnet – причуда; навязчивая идея, мания, пункт помешательства, "пунктик"; а storm in a tea-cup - буря в стакане воды и др. В основе всех этих оборотов лежит нереальная ситуация. Метафорический характер подобных оборотов возник в результате целостного переосмысления входящих в них слов.