Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:33, курсовая работа
Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В английском и русском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка. Это те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….
Глава I
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина………………………………………………………………
Глава II
Классификации фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………
Глава III
Употребление фразеологических единиц в газетных текстах………………………………………………………………….
3.1. Место газетного стиля в системе функционального стиля современного английского языка………………………….
3.2. Фразеологические единицы, используемые в газетном стиле…………………………………………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..
Литература…………………………………………………………………
Использованные источники…………………………………………
Приложение………………………………………………………………
Вера в то, что расположение небесных тел влияет на судьбу человека, повлекла за собой возникновение следующих английских фразеологизмов: be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой, bless one` s star -проклинать свою судьбу. В основе многих фразеологизмов лежат имена собственные. Например, a sally Lunn – сладкая булочка (по имени женщины кондитера конца XVIII в.).
Важнейшим источником фразеологизмов является профессиональная речь: on the crest of the wave - на вершине счастья, удачи, trim one` s sails to the wind - держать нос по ветру и др; фразеологизмы морского происхождения, armed at all points - во всеоружии, spike smb` s guns - сорвать чьи-либо враждебные планы , draw a bow at a venture - делать что-либо наугад, наудачу – военного и спортивного происхождения.
Многие исконные английские фразеологизмы – литературного происхождения. Первое место по числу фразеологических единиц, вошедших в английский язык, занимают произведения Шекспира. К Шекспиру восходят фразеологизмы to one` s heart s content - вволю, сколько душе угодно (из пьесы «Венецианский купец»), cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью и др. Авторами фразеологизмов a skeleton in the cupboard - семейная неприятность, срываемая от посторонних, the dark continent - черный континент Африка, cool as a cucumber - совершенно невозмутимый , the British Lion - Великобритания стали Теккерей, Стэнли, Гэй, Драйден. Некоторые фразеологизмы связаны с действующими лицами литературных произведений: например, Man Friday - Пятница, верный преданный слуга, a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, образованный, находчивый сыщик и др.
Литературные произведения, написанные на других языках, становятся важнейшим источником заимствованных фразеологизмов. Среди них как наиболее значимые следует назвать Библию, античную мифологию и литературу. Библейское происхождение имеют, например фразеологизмы cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями , the root of all evil -корень зла, любовь к деньгам , daily bread - хлеб насущный, средства к существованию, и многие другие. The Bed of Procrustes - прокрустово ложе, the golden age - золотой век , Augean stables - авгиевы конюшни; запущенное, загрязненное место – примеры переосмысления выражений из античных источников.
Многие английские фразеологизмы заимствованы из древнеримской литературы: the golden mean - золотая середина (Гораций) , a snake in the grass - коварный, скрытый враг (Вергилий). Сказки различных народов и авторов – также один из источников, заимствованных фразеологизмов: an ugly duckling - гадкий утенок (из сказки Г.Х. Андерсона о гадком утенке) , Aladdin` s lamp - волшебная лампа Алладина и др.
Литературные произведения играют существенную роль и для группы фразеологизмов, заимствованных из американского варианта английского языка. Среди них мы находим и фразеологические единицы типа the last of the Mohicans - последний из могикан (Ф. Купер) , the call of the wild - зов природы, обаяние девственной природы (Д.Ж. Лондон) , smoke the pipe of peace - выкурить трубку мира, заключить мир (Г. Лонгфелло) и др.
Мы столь подробно остановились
на происхождении фразеологических
единиц, поскольку эквивалентность
фразеологизмов в разных языках зачастую
является следствием общности их происхождения
и, наоборот, отсутствие эквивалентного
фразеологизма в том или ином
языке диктуется спецификой его
источника. Естественно, что наибольшая
степень эквивалентности
1. Фразеологизмы, полностью
семантическому
грамматическому
лексическому
стилистическому
Фразеологизмы, совпадающие по семантическому, лексическому и стилистическому параметрам и не совпадающие по грамматическому параметру.
Фразеологизмы, совпадающие по грамматическому и лексическому параметрам и не совпадающие по семантическому и стилистическому параметрам.
Фразеологизмы, совпадающие по семантическому и по стилистическому параметрам и не совпадающие по грамматическому и лексическому параметрам.
П.П. Аристова утверждает, что исходя из ее опыта преподавания английского языка, фразеологические единицы 1, 2 групп не представляют трудности при переводе на тот или другой язык. Хотя фразеологические единицы 2 группы требуют грамматических трансформаций: например, air pollution – загрязнение воздуха, Index number – число-показатель, brain washing –промывание мозгов.
Большой интерес представляют фразеологические единицы 3 группы, так как при аналогичных лексических и грамматических компонентах в английской и русской единице смысловое содержание будет отличное. Примечательным является тот факт, что в историческом прошлом такого расхождения могло и не быть. П. П. Аристова приводит следующий пример: английское выражение to chew the cud – букв. жевать жвачку означает - мечтать, тогда как русское жевать жвачку означает - мямлить одно и то же.
Фразеологические параллели 4 группы, это единицы одного семантического плана, стилистического оттенка, однако, модифицированные по лексическому составу и грамматическому оформлению. Русские корреляты могут структурно не соответствовать оформленности прототипа, например, Prohibition – сухой закон, Plague town – пир во время чумы, а также могут повторять иноязычную внешнюю структуру, дополнив при этом содержание русским семантическим аналогом, например: Indian summer – индийское лето то есть бабье лето, to be born with a silver spoon in the mouth – родиться с серебряной ложкой во рту, то есть родиться в сорочке. П.П. Аристова выделяет среди англо-русских фразеологических параллелей полукальки, гибридные формы. Они возникают в случае “непереводимости” одного из компонентов фразы, в случае невозможности или ненужности перевода. Непереводимость фразеологических единиц возникает по разным причинам:
один из компонентов имя собственное (азбука Морзе, суд Линча, дядя Сэм)
один из компонентов - слово, прочно вошедшее в русский язык и не требующее перевода (большой доллар, британский лев, бэби-луна)
один из компонентов является словом экзотизмом и не имеет переводного эквивалента в русском языке (палата лордов, первая леди, бит-поколение, последний из могикан).
Фразеологизмы являются своего рода хранителями исторической, страноведческой информации. Справедливым является утверждение Л.И. Ройзензона, «своеобразие жизни и быта того или иного народа больше всего находит свое отражение во фразеологии, которая конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его мышления». Доказательством этому может служить статья Л.А. Барковой «Английские фразеологизмы как источник страноведческой информации».
Л. А. Баркова проведя исследование, выделила 9 групп фразеологизмов, которые с ее точки зрения, «в наибольшей степени отражают в своей семантике широкий спектр национально-специфических явлений».
В группу №1 входят фразеологизмы, имеющие в своем составе названия мер длины, веса, объема жидкостей, сыпучих тел, например:
«mile» - миля, - take a mile a minute, give an inch and he will take a mile/yard, talk by the yard
«pound» – фунт, «ounce» (28,3 г auns) унция, one` s pound of flesh, an ounce of discretion is worth a pound of wit.
“quart» – кварта, мера объема жидкости и сыпучих тел в Англии = 1,14 л, в Америке – 0,95.
Так, на примере последнего фразеологизма, видно, что для адекватного понимания его смысла, необходимо знать реальные величины этих мер или иметь приблизительное представление о них.
Следующая группа фразеологизмов, выступающих источником информации, это фразеологизмы, связанные с популярными играми и развлечениями
крикет популярен в Великобритании отсюда фразеологизм not be cricket
play ducks and drakes – аллюзия на старинную игру «плоские камешки».
3 группа - это фразеологизмы, включающие
в свой состав буквенные
from A to Z – from beginning to end
the ABC of something – the basic things of something
4 группа это фразеологизмы, в состав которых входят термины родства: mother, father, brother, cousin, son, like mother, like brother, like father, like son, например, Big Brother.
Для лингвострановедения важны также фразеологизмы с устаревшими словами или вышедшими из употребления значениями:
beyond the pale: pale – означало ограда, забор, территория за оградой.
6 группа. Единицы данной группы
отличаются чрезвычайной
Ben Franklin – карандаши, Black Magic – фирменное название набора шоколадных конфет.
Группа №7. К этой группе принадлежат фразеологизмы, содержащие аллюзии на радиопередачи, фильмы, художественные произведения, например:
Фразеологизм the 64 dollar question – the most important question, esp. the one upon whose answer everything depends – возник в связи с радиовикториной, во время которой радиослушателю, который находится в студии, куда также допускается публика по платным билетам, предлагается ответить на 7 тематических вопросов. За каждый удачный ответ приз удваивается, причем седьмой вопрос является самым сложным.
I am all right, Jack- coll. I am very well; I am in a satisfactory condition употребляется в английском языке благодаря широко известному фильму того же названия.
Из художественной литературы пришли такие фразеологические единицы как Alice in Wonderland
8 группа включает в себя
New Deal – Новый курс Ф.Д. Рузвельта
New Fronties – Новые рубежи Д. Кеннеди
A big stock policy
A carrot and stick policy
9 группа представлена исконно
английскими и американскими
фразеологизмами, тесно
a whipping boy – someone who suffers punishment for something instead of the person who is responsible for it – содержит в своей семантике отголосок обычая за проступки, совершаемые ребёнком благородного происхождения ( первоначально принцем) наказывать кнутом, пороть сына бедняка.
A feather in someone`s cap – honour, success, of which one can be proud – предмет гордости, достижения, заслуга в связи со старым обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов.
Проведенное исследование подтверждает
тот факт, что фразеологические единицы
являются ценным источником страноведческой
информации, благодаря взаимосвязи
и взаимообусловленности
Глава 2
Классификации фразеологических единиц современного английского языка.
Из имеющихся в настоящее
время классификаций
В зависимости от понимания фразеологической единицы, учёные по-разному определяют объём фразеологии.
В.В. Виноградов включает в число фразеологических единиц предложения, в том числе и пословицы.
Число лингвистов, включающих пословицы в состав фразеологических единиц, значительно больше числа тех, кто выступает против их включения.
Работами Н.Н. Амосовой представлено наиболее узкое понимание фразеологии. Она включает в состав фразеологии только немоделированные словосочетания с переосмысленным значением и частично предикативные обороты. Но при таком узком понимании объёма фразеологии в её состав не включается большое число устойчивых образований, в том числе и предложений. Все пословицы Н.Н. Амосова относит к фольклору и считает, что пословицы, а также поговорки, не являются автономными по структуре и по содержанию предложениями и не отвечают признакам фразеологической единицы.
Наиболее широкое понимание
объёма фразеологии можно найти
в книге А.И. Ефимова. Автор считает,
что к фразеологическим средствам
языка относятся не только идиомы,
но и поговорки, пословицы, афоризмы
писателей, крылатые строки стихотворений,
устойчивые формулы и обороты
научно-терминологического характера,
некоторые канцелярские штампы, производственно-технические
выражения и т.д. Такой подход
к пониманию объёма фразеологии
затемняет колорит
Наиболее удачна, с моей точки зрения, трактовка фразеологической единицы А.В. Кунина: « Фразеологическая единица – это устойчивое словосочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением».
Рассмотрим классификации В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Н.Н. Амосовой и А.В. Кунина.
Согласно В.В Виноградову, во всём
множестве фразеологических единиц
легче и естественнее всего выделяется
класс единиц, абсолютно неделимых,
неразложимых, значение которых совершенно
независимо от их лексического состава,
от значений их компонентов и так
же условно и произвольно, как
значение немотивированного слова-знака.
Фразеологические единицы такого рода
могут быть названы фразеологическими
сращениями. Иногда их называют идиомами.
Они немотивированны и