Фразеология английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:33, курсовая работа

Описание работы

Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В английском и русском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка. Это те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….


Глава I
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина………………………………………………………………

Глава II
Классификации фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………


Глава III

Употребление фразеологических единиц в газетных текстах………………………………………………………………….
3.1. Место газетного стиля в системе функционального стиля современного английского языка………………………….

3.2. Фразеологические единицы, используемые в газетном стиле…………………………………………………………………………….

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

Литература…………………………………………………………………

Использованные источники…………………………………………

Приложение………………………………………………………………

Файлы: 1 файл

фразеология.docx

— 111.07 Кб (Скачать файл)

Метонимическое переосмысление

Метонимические переносы основаны на различных видах смежности. Среди  субстантивных фразеологических единиц наиболее распространены следующие  виды метонимического переосмысления: названия улицы вместо учреждения, находящегося на ней, или людей связанных  с ней: Downing Street (Number Ten) – английское правительство (на Даунинг-стрит, 10, в Лондоне помещается официальная резиденция премьер-министра); Fleet Street – английская пресса (на Флит-стрит в Лондоне помещаются редакции крупнейших газет); Lombard Street – финансовый центр Англии (на Ломбард-стрит в лондонском Сити расположен ряд крупнейших банков) и т.п.

Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной  структурой

Обороты с грамматически ведущим  членом (антецедентом) и зависимой  от него предикативной единицей Н.Н. Амосова называет частично предикативными.

Данные обороты обладают структурно-семантической  раздельнооформленностью, так как  образование подобной структуры  сложным словам несвойственны. Имеется  несколько таких оборотов: the goose that lays the golden eggs - курица, несущая золотые яйца, источник благосостояния', the house that Jack built (шутл.) - дом, который построил Джек; рассказ с повторением.

Частично переосмысленные субстантивные

фразеологические единицы

Для однолитеральных субстантивных  фразеологических единиц характерны частичное  переосмысление значения и двухкомпонентная структура. Имеются в виду два  знаменательных компонента. Один компонент  употребляется в буквальном значении, а другой - в переосмысленном : a man of iron - человек железной воли; the man of horseback (амер.) -  - военный диктатор; сильный человек и др.

Часто переосмысленный компонент  стоит на первом месте: the king of birds -  царь птиц, орел; the king of beasts – царь зверей, лев; the lungs of London – “лёгкие Лондона", лондонские парки.

Обороты подобного рода, особенно основанные на нереальной ситуации, часто  носят гиперболический характер: heaven или paradise on earth - рай земной; hell on earth -  ад кромешный и др.

Иногда первый метафорический компонент  является сложным словом: pea-soup fog - плотный желтоватый туман; а red-letter day

- -праздничный, радостный, счастливый, памятный день (букв. “день, обозначенный  в календаре красным’) и д.р.

Среди однолитеральных фразеологических единиц встречаются и метонимические обороты: a change of heart – изменение намерений, the evil eye – дурной глаз и д.р.

Некоторые однолитеральные фразеологические единицы являются олицетворениями. Под олицетворением понимается троп, состоящий в том, что неодушевленным предметам приписываются признаки одушевленных: Jack Frost – Мороз Красный нос; Father Thames – Старушка Темза; Father Time – дедушка время и др.

 

АДЪЕКТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Фразеологические единицы этой группы представлены компаративными и  некомпаративными  единицами. В  основном это компаративные фразеологические единицы, к примеру:

(As) weak as water – слабый, хилый; as sober as a judge – ни в одном глазу; a sore head – зол, как чёрт;

Число некомпаративных фразеологических единиц в  английском языке незначительно. Это такие фразеологические единицы  как:

Некомпаративные фразеологические единицы  с подчинительной структурой в подавляющем  большинстве относятся к людям: dry behind the cars – зрелый, оперившийся;  quich on the trigger- импульсивный, быстро реагирующий и др.

Примером полисемантичной  фразеологической единицы этого  типа является оборот dead to the world - 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему: He shut his eyes. It was as it the said: “All right! I’m dead to the world!” (J. Galsworthy); 2) без сознания: they carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skull (W. Foster); 3) досмерти устал; # спит мертвым сном: We kept knocking on the door but he was dead to the world after the party the night before (LD).

Все три фразеосемантических варианта относятся к человеку.

Фразеологическая единица full of beans относится как к лошадям, так и к людям: 1) откормленная и резвая (о лошади); 2) полный жизни, жизнерадостный (о людях).

Для оборотов этого структурного типа, т.е. для фразеологизмов с подчинительной структурой, характерно полное неосмысление компонентов. Частичное переосмысление встречаются реже, например, quick on the trigger, slow on the trigger и др.

Адъективные    фразеологические    единицы    с сочинительной  структурой являются двучленными оборотами  :. Alive and kiching (разг., шутл.) - жив,  здоров,  цел и невредим; high and mighty -  высокомерный, надменный, властный и др.

Некоторые адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой относятся к нелицам, например, dead and buried  - исчезнувший без следа', # дело прошлое.

Адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой могут также относится как  к лицам, так и к нелицам, например, common or garden - заурядный, самый обыкновенный.

I imagine they`d soon realize that I was not quite the common or garden chartered account (W.S. Maugham).

Среди приведенных выше фразеологических единиц встречаются как полностью  переосмысленные обороты (dead and buried), так и частично переосмысленные (alive and kiching).

У этих фразеологических единиц два вида сочинительной связи  компонентов: соединительная связь  и соеденительно-разделительная связь. При полном переосмыслении оборота  эти связи бывают ослабленными.

1. Соединительная связь наблюдается  в идиомах следующих типов:

1) в паросинонимичных фразеологических  единицах: free and easy - свободный, непринужденный;high and mighty - высокомерный, заносчивый;

2) в фразеологических  единицах, компоненты которых относятся  к близкой семантической сфере: alive and kiching (разг., шутл.) - жив и здоров, up and doing- деятельный, энергичный.

2. Соеденительно-разделительная  связь наблюдается в обороте: common or garden - заурядный, самый обыкновенный.

Адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой обычно употребляются в качестве предикативного члена составного именного сказуемого, как в простых, так  и в сложных предложениях.

 

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ  КОМПАРАТИВНЫХ АДЪЕКТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений  других типов, характерна двуплановость  значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как значение фразеологическое особого рода, а именно компаративное.

Первый компонент адъективных  сравнений обычно употребляется  в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная.

(as) good as gold- хороший, благородный, золотой (человек).

Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется  необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнения, взятыми отдельно.

Существуют компаративные  обороты, употребляющиеся только с  прилагательными в сравнительной  степени: more dead than alive -полумертвый (от усталости), смертельно усталый (не смешивать с русским "ни жив, ни мертв").

Образность словосочетания возникает благодаря тому, что  в речи сравнение относится не к тому классу предметов, явлений  или лиц, который обозначает его  второй компонент, например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезнет и вместо simile возникает comparison.

Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с  ярко выраженными положительными или  отрицательными значениями.

 

Характер оценки зависит от семантики первого  компонента. В отдельных случаях  решающую роль играет семантика второго  компонента, например, (as) fat as a pig - жирный, откормленный как свинья.

Адъективные сравнения  являются двухкомпонентными. Кто или  что сравнивается - всегда обозначается переменным компонентом, т.е. словом, не входящим в состав компаративного фразеологизма. В качестве второго компонента может  выступать лексема или сочетание  лексем, например: (as) different as  chalk from cheese -совершенно непохоже; (as) plain as the nose on your face - ясно как дважды два четыре и др.

Адъективные сравнения  обозначают самые разнообразные  качества, свойства как людей, так  предметов и явлений, например:as cool as a cucumber - совершенно спокойный, невозмутимый; (as) pretty as a picture - хороша как картинка; (as) ugly as sin - страшен как смертный грех и др.

Адъективные сравнения  могут относиться как к человеку, так и к животному, и к предмету, например: (as) free as (the) air - свободный как ветер (о человеке или о животном); as like as two beans -  похожие как две капли воды (о предметах или людях).

Некоторые компаративные  фразеологические единицы никогда  не относятся ни к человеку,  ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п., например, (as) certain as death - неотвратимо как смерть.

Среди адъективных  сравнений имеется несколько  оборотов с немотивированным вторым компонентом, например, (as) dead as a doornail - без признаков жизни; (as) mad as a hatter -  не в своем уме, совсем из ума выжил.

 

 

 

 

АДВЕРБИАЛЬНЫЕ И ПРЕДЛОЖНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ.

Адвербиальные фразеологические единицы  с точки зрения их семантических  особенностей делятся на два класса: качественные и адвербиальные.

Качественные  адвербиальные фразеологические единицы обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на фразеологические единицы образа действия и фразеологические единицы меры, степени.

1. Адвербиальные фразеологические  единицы образа действия могут  выражать: интенсивность действия  – by leaps and bounds -быстро, стремительно; # семимильными шагами; неполноту действия –by fits and starts - урывками и нерегулярно; полноту действия – from A to Z - с самого начала до самого конца; # от а до я; неожиданный характер действия – out of a blue  sky (или out of the blue) - совершенно неожиданно; # как гром среди ясного неба; как снег на голову.

2. К адвербиальным фразеологическим  единицам меры, степени относятся hide and hair  - целиком, полностью; # с потрохами; in a small way  - в небольших размерах, понемногу; скромно.

Обстоятельственные адвербиальные  фразеологические единицы не характеризуют  действие с качественной стороны, а  обозначают обстоятельства, условия, в  которых совершается действие, т.е. нечто внешнее по отношению к  действию. Выделяется несколько групп  обстоятельственных фразеологических единиц:

1. Обстоятельства, при которых  совершается действие: rain or shine  - при любых обстоятельствах, несмотря ни на что.

2. Наречия места (обозначают  пространственные признаки): from John o`Groat`s to Land`s End - с севера до юга Англии, с одного конца страны до другого.

3. Наречия направления: as the crow flies - напрямик, кратчайшим путем; in the wind`s eye (мор.) - прямо против ветра.

4. Наречие времени (обозначают  протекание действия во времени) :in less more time - моментально, мгновенно; # в мгновение ока; in the year dot (разг., шутл.) - в незапамятные времена, во время оно;, # при царе Горохе.

 

 

 

 

 

 

 

ПРЕДЛЛОЖНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

В английском языке имеется много  предложных фразеологизмов. В предложении  они выполняют связующую функцию, так как устанавливают связи  между словами субстантивного характера. Предложные фразеологизмы являются одновершинными. В их составе два  полупредлога – начальный и конечный.

 

 

 

КЛАСС Б. НОМИНАТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Этот класс представлен глагольными  фразеологическими единицами, которые  подразделяются  на компаративные  и  некомпаративные.

Компаративные фразеологические единицы  не употребляются в страдательном  залоге, соответственно не могут трансформироваться в предложение. У таких оборотов всегда подчинительная структура, например: drink like a fish – пить запоем; fit somebody like a glove – быть как раз впору;fill like a boiled rag – чувствовать себя крайне слабым; fill like a million dollars – прекрасно выглядеть;

Некомпаративные глагольные фразеологические единицы могут иметь подчинительную и сочинительную структуру, например:

Have a free hand – иметь свободу действий; not to see the wood behind the trees – за деревьями леса не видеть; cut and come again – уплетать за обе щеки; stand or fall – выстоять или погибнуть;

Среди глагольных фразеологических единиц встречаются частично-предикативные  обороты типа:

Strike while the iron is hot – ковать железо пока горячо; know what is what – понимать, что к чему; bite off more than one can chew – взяться за непосильное дело;

 

КЛАСС В. МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И МОДАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НЕМЕЖДОМЕТНОГО ХАРАКТЕРА.

Структурно-семантические  особенности междометных фразеологических единиц

В результате экспрессивного переосмысления междометные фразеологические единицы превращаются в обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, а иногда и того и другого вместе, в результате чего значение подобных междометных образований является немотивированным.

Особенностью междометной  семантики является полное экспрессивное  переосмысление. Вследствие этого междометные  фразеологические единицы являются идиоматизмами и не могут быть идиофразеоматизмами или фразеоматизмами. Междометия являются эмативными и вследствие этого оценочными образованиями.

Информация о работе Фразеология английского языка