Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:33, курсовая работа
Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В английском и русском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка. Это те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….
Глава I
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина………………………………………………………………
Глава II
Классификации фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………
Глава III
Употребление фразеологических единиц в газетных текстах………………………………………………………………….
3.1. Место газетного стиля в системе функционального стиля современного английского языка………………………….
3.2. Фразеологические единицы, используемые в газетном стиле…………………………………………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..
Литература…………………………………………………………………
Использованные источники…………………………………………
Приложение………………………………………………………………
Метонимическое переосмысление
Метонимические переносы основаны
на различных видах смежности. Среди
субстантивных фразеологических единиц
наиболее распространены следующие
виды метонимического
Полностью переосмысленные
Обороты с грамматически ведущим членом (антецедентом) и зависимой от него предикативной единицей Н.Н. Амосова называет частично предикативными.
Данные обороты обладают структурно-семантической раздельнооформленностью, так как образование подобной структуры сложным словам несвойственны. Имеется несколько таких оборотов: the goose that lays the golden eggs - курица, несущая золотые яйца, источник благосостояния', the house that Jack built (шутл.) - дом, который построил Джек; рассказ с повторением.
Частично переосмысленные
фразеологические единицы
Для однолитеральных субстантивных фразеологических единиц характерны частичное переосмысление значения и двухкомпонентная структура. Имеются в виду два знаменательных компонента. Один компонент употребляется в буквальном значении, а другой - в переосмысленном : a man of iron - человек железной воли; the man of horseback (амер.) - - военный диктатор; сильный человек и др.
Часто переосмысленный компонент стоит на первом месте: the king of birds - царь птиц, орел; the king of beasts – царь зверей, лев; the lungs of London – “лёгкие Лондона", лондонские парки.
Обороты подобного рода, особенно
основанные на нереальной ситуации, часто
носят гиперболический
Иногда первый метафорический компонент является сложным словом: pea-soup fog - плотный желтоватый туман; а red-letter day
- -праздничный, радостный,
Среди однолитеральных
Некоторые однолитеральные
АДЪЕКТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
Фразеологические единицы этой
группы представлены компаративными и
некомпаративными единицами. В
основном это компаративные
(As) weak as water – слабый, хилый; as sober as a judge – ни в одном глазу; a sore head – зол, как чёрт;
Число некомпаративных
Некомпаративные фразеологические единицы с подчинительной структурой в подавляющем большинстве относятся к людям: dry behind the cars – зрелый, оперившийся; quich on the trigger- импульсивный, быстро реагирующий и др.
Примером полисемантичной фразеологической единицы этого типа является оборот dead to the world - 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему: He shut his eyes. It was as it the said: “All right! I’m dead to the world!” (J. Galsworthy); 2) без сознания: they carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skull (W. Foster); 3) досмерти устал; # спит мертвым сном: We kept knocking on the door but he was dead to the world after the party the night before (LD).
Все три фразеосемантических
Фразеологическая единица full of beans относится как к лошадям, так и к людям: 1) откормленная и резвая (о лошади); 2) полный жизни, жизнерадостный (о людях).
Для оборотов этого структурного типа, т.е. для фразеологизмов с подчинительной структурой, характерно полное неосмысление компонентов. Частичное переосмысление встречаются реже, например, quick on the trigger, slow on the trigger и др.
Адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой являются двучленными оборотами :. Alive and kiching (разг., шутл.) - жив, здоров, цел и невредим; high and mighty - высокомерный, надменный, властный и др.
Некоторые адъективные фразеологические
единицы с сочинительной
Адъективные фразеологические
единицы с сочинительной
I imagine they`d soon realize that I was not quite the common or garden chartered account (W.S. Maugham).
Среди приведенных выше фразеологических единиц встречаются как полностью переосмысленные обороты (dead and buried), так и частично переосмысленные (alive and kiching).
У этих фразеологических единиц два вида сочинительной связи компонентов: соединительная связь и соеденительно-разделительная связь. При полном переосмыслении оборота эти связи бывают ослабленными.
1. Соединительная связь
1) в паросинонимичных
2) в фразеологических
единицах, компоненты которых относятся
к близкой семантической сфере:
2. Соеденительно-разделительная
связь наблюдается в обороте: c
Адъективные фразеологические
единицы с сочинительной
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
КОМПАРАТИВНЫХ АДЪЕКТИВНЫХ
Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как значение фразеологическое особого рода, а именно компаративное.
Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная.
(as) good as gold- хороший, благородный, золотой (человек).
Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнения, взятыми отдельно.
Существуют компаративные
обороты, употребляющиеся только с
прилагательными в
Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится не к тому классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезнет и вместо simile возникает comparison.
Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженными положительными или отрицательными значениями.
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например, (as) fat as a pig - жирный, откормленный как свинья.
Адъективные сравнения
являются двухкомпонентными. Кто или
что сравнивается - всегда обозначается
переменным компонентом, т.е. словом, не
входящим в состав компаративного фразеологизма.
В качестве второго компонента может
выступать лексема или
Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества, свойства как людей, так предметов и явлений, например:as cool as a cucumber - совершенно спокойный, невозмутимый; (as) pretty as a picture - хороша как картинка; (as) ugly as sin - страшен как смертный грех и др.
Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному, и к предмету, например: (as) free as (the) air - свободный как ветер (о человеке или о животном); as like as two beans - похожие как две капли воды (о предметах или людях).
Некоторые компаративные фразеологические единицы никогда не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п., например, (as) certain as death - неотвратимо как смерть.
Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом, например, (as) dead as a doornail - без признаков жизни; (as) mad as a hatter - не в своем уме, совсем из ума выжил.
АДВЕРБИАЛЬНЫЕ И ПРЕДЛОЖНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ.
Адвербиальные фразеологические единицы с точки зрения их семантических особенностей делятся на два класса: качественные и адвербиальные.
Качественные адвербиальные фразеологические
единицы обозначают признаки процесса,
т.е. характеризуют его с
1. Адвербиальные
2. К адвербиальным
Обстоятельственные
1. Обстоятельства, при которых совершается действие: rain or shine - при любых обстоятельствах, несмотря ни на что.
2. Наречия места (обозначают пространственные признаки): from John o`Groat`s to Land`s End - с севера до юга Англии, с одного конца страны до другого.
3. Наречия направления: as the crow flies - напрямик, кратчайшим путем; in the wind`s eye (мор.) - прямо против ветра.
4. Наречие времени (обозначают
протекание действия во
ПРЕДЛЛОЖНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
В английском языке имеется много
предложных фразеологизмов. В предложении
они выполняют связующую
КЛАСС Б. НОМИНАТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
Этот класс представлен
Компаративные фразеологические единицы не употребляются в страдательном залоге, соответственно не могут трансформироваться в предложение. У таких оборотов всегда подчинительная структура, например: drink like a fish – пить запоем; fit somebody like a glove – быть как раз впору;fill like a boiled rag – чувствовать себя крайне слабым; fill like a million dollars – прекрасно выглядеть;
Некомпаративные глагольные фразеологические
единицы могут иметь
Have a free hand – иметь свободу действий; not to see the wood behind the trees – за деревьями леса не видеть; cut and come again – уплетать за обе щеки; stand or fall – выстоять или погибнуть;
Среди глагольных фразеологических единиц
встречаются частично-
Strike while the iron is hot – ковать железо пока горячо; know what is what – понимать, что к чему; bite off more than one can chew – взяться за непосильное дело;
КЛАСС В. МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ И МОДАЛЬНЫЕ
Структурно-семантические
особенности междометных
В результате экспрессивного
переосмысления междометные фразеологические
единицы превращаются в обобщенные
выразители эмоций и волеизъявления,
а иногда и того и другого вместе,
в результате чего значение подобных
междометных образований
Особенностью междометной
семантики является полное экспрессивное
переосмысление. Вследствие этого междометные
фразеологические единицы являются
идиоматизмами и не могут быть
идиофразеоматизмами или