Функционально-коммуникативный подход при отборе языкового материала

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2012 в 22:11, дипломная работа

Описание работы

Цель данного исследования: рассмотреть особенности функционально-коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам, при отборе и организации языкового материала.

Поставленная цель, в свою очередь, требует решения следующих задач:

- изучить и проанализировать методическую базу по теме исследования;

- описать существующие классификации подходов с позиции разных авторов;

- рассмотреть составляющие функционально-коммуникативного подхода;

- рассмотреть проблемы, возникающие при отборе языкового материала;

- выявить пути по предотвращению этих проблем.

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word (3).docx

— 150.23 Кб (Скачать файл)

Подстановочные   упражнения.    За    имитационными упражнениями,   предполагающими   проговаривание    в основном    нерасчлененного    материала,     следуют упражнения, целью которых является его расчленение  и преобразование; они знаменуют аналитическую стадию  в работе над грамматическим явлением —  важнейшую  веху на пути формирования гибкого навыка. Существенным   для    организации    подстановочных упражнений является обеспечение  подсказки  элементов для    подстановки.   Подсказка     может     носить экстралингвистический и  речевой  характер.  Особенно эффективны, подстановочные упражнения, которые    требуют    не    только    автоматического конструирования предложения  по  аналогии  с  речевым образцом, но и выбора в результате противопоставления грамматических  форм. Следует предлагать  обучаемым такие упражнения, в которых требуется  предварительно противопоставить  необходимую  грамматическую   форму ряду подобных и затем уже  составить  предложение  по образцу.

    Материальной  опорой подстановочных упражнений также могут  служить  подстановочные  таблицы,  при  помощи которых совершаются самые разнообразные трансформации вокруг основного костяка. Также  важно  помнить,  что важно соотносить материал  подстановочной  таблицы  с конкретной темой, благодаря чему  повысится  значение тренировки в  глазах  учащихся,  ибо они увидят  ее «выход»   в   речь.

    Работа  с   подстановочной  таблицой  проводится   в парах. При этом учащиеся меняются ролями.

Одним из видов упражнений в видоизменении  является упражнение в переводе с родного языка на иностранный. Вокруг этого вида упражнений ведутся горячие споры. В некоторых  случаях  им  не   отказывают   в   статусе контрольных   упражнений,   но    не    включают    в тренировочные. Аргументы против этого вида упражнений сводятся к следующему:

 — они нарушают  одноязычность процесса  учения,  при отсутствии  языковой  иноязычной   атмосферы   нужно бороться за каждый звук на иностранном языке;

 —  они  несут  большое   нагромождение   трудностей разного плана, что мешает выработке навыка.

В защиту упражнений в переводе с родного  языка  на иностранный можно сказать следующее:

—   они   способствуют   преодолению   межъязыковой интерференции, так как при их  выполнении  происходит наглядное противопоставление сопричастных  форм,  что является  важным  моментом   в   усвоении   языкового материала;

— они позволяют непосредственно  сосредоточиться  на форме,  мобилизуя  произвольное  внимание,  так   как содержание в них задано;

—  они  жестко  диктуют  употребление  определенной формы.   Чтобы   ослабить   действие    отрицательных факторов,  о  которых  было   сказано   выше,   нужно соблюдать следующие условия:

—  предлагать  для  перевода  с  родного  языка  на иностранный небольшие по объему упражнения;

— рекомендовать строить их по  типу  подстановочной таблицы, тогда удастся придать им однородный характер и соблюсти принцип одной трудности;

— предпослать их  выполнению  сравнительный  анализ сопричастных  форм,  что  также  способствует  снятию трудностей;

—  эти   упражнения   должны   представлять   собой фактически  звено  обратного  перевода;   в   текстах учебника и в других  упражнениях  параграфа  учащиеся должны легко находить «ключи», т. е. тот же  материал

на иностранном языке.

    Упражнения  в   видоизменении  грамматической  формы охватывают  также  упражнения  в   восстановлении   и дополнении соответствующей формы. По возможности этим упражнениям дается коммуникативный стимул. Они  носят более репродуктивный характер, так как дополнения  а

них делаются в  основном  по  памяти.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

И проаналированы

 

В заключении можно сделать  следующие выводы: функционально-коммуникативный подход в обучении иностранному языку:

- учит видеть реальную картину языковой системы, связи и взаимодействия (взаимоотношения) единиц разных уровней языка, а главное - согласованную жизнь языковых единиц в речи, их совместное функционирование в тексте;

- содействует развитию логического и ассоциативного мышления школьников: учит видеть одинаковые, сходные значения и функции во внешне (формально) различных языковых средствах;

- развивает языковое и речевое чутье, делает более осознанной работу по выбору языковых средств при формировании высказывания; позволяет овладеть комплексом средств, выражающих близкие значения; ставит вопросы о различиях, правилах выбора, функциональных возможностях;

- стимулирует развитие как рецептивных, так и продуктивных речевых действий;

- развивает интерес к языку при работе с текстом и создании собственных речевых единств: демонстрирует возможность оперировать единицами разных уровней, искать и находить связи и взаимодействия языковых единиц;

- отвечает современным требованиям к изучению ИЯ: практическое владение языком, формирование коммуникативной компетенции.

Функциональный-коммуникативный подход к обучению при планировании урока ИЯ требует соблюдения следующих принципов: принцип речевой направленности, функциональности и ситуативности урока. Неотъемлемой частью урока ИЯ должны также являться: новизна, личностная ориентация общения и коллективное взаимодействие.

При функциональном-коммуникативном подходе применяются упражнения с преимущественной ориентацией на значение которые в целом являются упражнениями ситуативными. Использование ситуативных упражнений соответствует принципам содержания обучения при данном подходе. Это, в первую очередь, функциональность, речевая направленность и ситуативность. Постоянная смена речевых ситуаций придаёт уроку ИЯ новизну, а характер упражнений (диалогическое общение, групповая работа) - обеспечивает коллективное взаимодействие.

На основе материалов исследований, проводимых в методике преподавания ИЯ по проблеме обучения грамматической стороне речи ИЯ и, в частности, по проблеме применения различных подходов к обучению грамматической стороне речи, можно заключить, что в настоящее время отсутствует единый универсальный метод преподавания ИЯ, однако, предпочтение отдаётся использованию личностно-ориентированных технологий, стимулирующих творческую активность учащихся и комбинированных методик, отвечающих современным требованиям, предъявляемым к предмету " иностранный язык", а именно :

 - формирование способности самостоятельного решения коммуникативных задач на ИЯ

- формирование и развитие всех компонентов коммуникативной компетенции

Определив, современные требования к обучению ИЯ, необходимо заметить, что функционально-коммуникативный подход в преподавании иностранных языков, и в частности грамматической стороны речи, позволяет наиболее оптимально достичь основных целей, которые ставятся перед предметом иностранный язык в настоящее время.

Таким образом, учитывая потребность  современного общества в практическом владении иностранным языком, функциональный подход явился "золотой серединой", примиривший две противоположные  точки зрения на грамматику в курсе  ИЯ, а именно: переоценка её роли в  курсе ИЯ с одной стороны и  неоправданное сокращение грамматического  материала с другой стороны.

Функционально-коммуникативный подход отдаёт предпочтение использованию личностно-ориентированных технологий, что делает возможным заметно повысить мотивацию и стимулировать творческую активность учащихся, что в итоге приводит к повышению эффективности применения данного подхода. Также, необходим учёт основных принципов обучения, таких как принцип речевой направленности, функциональности, ситуативности, новизны и коллективного взаимодействия.

В теоретическом плане  работа показала, что современная  теория и преподавания ИЯ имеет ярко выраженную коммуникативную направленность, что способствует всестороннему  развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.

На основании всего  изложенного можно сделать следующие выводы: функционально-коммуникативный подход к обучению ИЯ отвечает всем современным требованиям, предъявляемым к процессу обучения, преподавателям.

Во-первых, принципы подхода направлены на практическое овладение ИЯ. На занятиях обучаемые не заучивают «сухую» теорию, а знакомятся с новыми грамматическими явлениями на примере их функционирования в речи. Во-вторых, учитель выступает не в роли человека, передающего знания. Этот односторонний процесс заменяется при функционально-коммуникативном подходе двусторонним. Учитель выступает стимулятором активности учащихся, он только направляет их собственные мысли и рассуждения в нужное русло. При данном подходе учащиеся не просто заучивают правила, данные учителем, или списанные из учебника, а благодаря особому предъявлению материала, сами их формулируют, что делает процесс обучения более интересным. При функционально-коммуникативном подходе увеличивается время работы в парах и группах, количество речевых упражнений превалирует над неречевыми, что стимулирует творческий подход к заданиям со стороны обучаемых. 
В заключении можно также сказать, что цель и задачи исследования были достигнуты, а именно, изучив и пронализировав методическую базу по теме «Функционально-коммуникативный подход при отборе языкового материала», мы рассмотрели особенности функционально-коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам; привели классификации подходов со взглядов разных авторов; рассмотрели такие составляющие функционально-коммуникативного подхода как коммуникативная компетенция и коммуникативный аспект, рассмотрели проблемы, возникающие при отборе и организации языкового материала; а также выявили возможные пути предотвращения этих проблем.

Но эта тема так и  остается открытой, ведь на сегодняшний  день  закономерности функционально  – коммуникативного подхода изучены  и сформированы недостаточно  для  того, чтобы максимально грамотно и рационально  применять этот подход при обучении иностранному языку, хотя он и является одним из ведущих  и самых плодотворных.

 

Грамм упражнения, синтаксис, роль коммуникации…sollen, m[ssen/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

 

1 Бим И.Л. Теория и  практика обучения немецкому  языку в средней школе. –  Москва: Просвещение, 1988.

2 Методика обучения иностранным  языкам в средней школе / Под ред. Н. И. Гез, М. В.  Ляховицкого, А.А. Миролюбова и др. – М., 1982.

3 Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного.- М.,1984

4 Гальперин И.Р.  Текст как объект лингвистического  исследования. - М.: Наука, 1981.

5 Бим И.Л. Подход к  проблеме упражнений с позиций  иерархии целей и задач. Иностр.языки в школе-1985-№5.

6 Бим И.Л. Система обучения  иностранным языкам в средней  школе и учебник как модель  ее реализации-М.,1974

7 Widdowson H.G. Teaching Languages as Communication.- Oxford, 1979.

8 Пассов Е.И. Основы  коммуникативной методики обучения  иноязычному общению. - М., 1989.

9 Гальскова Н.Д. Педагогическое сотрудничество в контексте современной модели обучения иностранным языкам // Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию. Сб. научн. тр. Вып. 443, М., 1999.

10 Лаптева О.А.Идеи коммуникативной лингвистики в коммуникативной методике. -  М.,1990

11 Мильруд Р.П. Комуникативность языка и обучение разговорной грамматике// ИЯШ.- 2001.- №6 Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению.- М.: просвещение, 1977

12  Нashemi L. with Raymond Murphy English Grammar in Use. Supplementary Exercises, CUP1995

13 Бабинская П.К. Некоторые методические подходы к обучению иноязычной грамматике: итоги и перспективы.//Сборник материалов конференции.-МГЛУ,2002-.с.35-40.

14 Казарицкая Т.А. Упражнения при функционально-направленном обучении грамматике//ИЯШ .- 1987.-№2- с.44-50.

15 Рогова Г.В. Методика  обучения иностранному языку  в средней школе -Москва Просвещение, 1991 - с.256-259.

16 Штульман Э.А.   Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж, 1971.

17 J.Harmer Teaching and Learning Grammar, Longman Group UK Limited, 1987.

18 Пассов, Е. И. Основы  методики  обучения  иностранным  языкам / Е. И. Пассов. - М. : Русский язык, 1977. - 216 с.

19 Сборник статей по  методике преподавания русского  языка как иностранного. Москва, «Русский язык», 1983 – 168 с .

20 Ляховицкий М.В. О некоторых базисных категориях методики обучения иностранным языкам «Иностранный язык в школе», 1973, № 1.

21 Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: УРСС Эдиториал, 2007. — 176 с.

22 Леонтьева М.Р. Об изучении иностранных языков в общеобразовательных учреждениях. Методическое письмо//Иностр. языки в школе. - 2001.-№ 2. -С. 4-5.

Информация о работе Функционально-коммуникативный подход при отборе языкового материала