Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2014 в 18:43, дипломная работа

Описание работы

Актуальность работы обусловлена необходимостью общего и адекватного описания функционально-стилистической системы современного английского языка в целом, а также в требовании более углубленного изучения такой важной характеристики газетного стиля как языковая краткость, выступающая организующим принципом жанровой структуры газетного стиля современного английского языка.
Целью нашей работы является исследование языковой краткости как характеристики газетного стиля современного английского языка

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................ 3
1. ГАЗЕТНЫЙ СТИЛЬ И ЕГО СПЕЦИФИКА ................................................ 6
1.1. Газетный стиль в системе функциональных стилей ……………………. 6
1.2. Основные функции газетного текста………………………………….…. 9
Выводы……………………………………………………………………………. 15
2. ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННО-СМЫСЛОВОЙ И СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СТАТЕЙ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ…… 17
2.1. Композиционно-смысловая структура и особенности синтаксического построения заголовка газетной статьи ……………………………………......... 17
2.2. Структура и синтаксические особенности газетной статьи……………..21
Выводы…………………………………………………………………………... 26
3. СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КРАТКОСТИ В ГАЗЕТНОМ СТИЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…………………………………27
3.1. Языковая краткость………………………………………………………… 27
3.2. Стилистические факторы краткости и общие формы её реализации в
газетном тексте…………………………………………………………………. 32
3.3. Проявление компрессии на уровне синтаксических единиц……………35
3.4. Проявление компрессии на уровне лексических единиц……………….. 41
Выводы…………………………………………………………………………… 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................... 52
СПИСОК ПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ..................................................... 54

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ на пр-ку.docx

— 117.66 Кб (Скачать файл)

Как уже отмечалось, газетный текст, прежде всего, информирует читателей и пытается воздействовать на них. Поэтому большинство лингвистов считают информационную и воздействующую функции СМИ, и газет в частности, очень важными и сформированными давно. Гальперин утверждает, что газетно-публицистический стиль сформировался к 19 веку и относит к нему только то, что информирует и предлагает оценку этой информации [Гальперин, 1968, с. 96].

Что же понимается под термином «информация». Краткий словарь когнитивных терминов приводит следующее определение: «Термин «информация» относится ко всем тем данным, которые поступают к человеку извне по разным чувственно-перцептуальным и сенсорно-моторным каналам, а также тем данным, которые уже переработаны центральной нервной системой человека и представлены в его голове в виде ментальных репрезентаций». В повседневном употреблении этот термин понимается как сообщение о фактах, событиях, процессах, обычно оформленное и переданное языковыми средствами. Информационную функцию газетного текста можно охарактеризовать как документально-фактологическую, что предполагает точность информации, умение журналиста анализировать и обобщать, сдержанность стиля, официальность, конкретность и объективность в изображении фактов и событий.

Воздействующая функция имеет своей целью организовать деятельность читателя – объекта воздействия. При этом автор пытается «спровоцировать» поведение читателя в нужном ему направлении, вызвать его определенную реакцию. По мнению многих лингвистов, информационная функция в чистом виде практически не встречается, так как любая информация оказывает влияние на человека, помогая ему формировать точку зрения на события, а это означает косвенное воздействие, а воздействие, в свою очередь, невозможно без информирования. И.Р. Гальперин полагает, что, например, «английский газетный стиль может быть определен как система взаимосвязанных лексических, грамматических и фразеологических средств, которая рассматривается обществом как отдельное лексическое единство, которое служит цели информирования и инструктирования читателя» [Гальперин, 1968, с. 97].

Информация, по его мнению, передается в английской газете посредством коротких новостей, репортажей, статей чисто информационного характера, а также рекламы и объявлений [Гальперин, 1968, с. 97].

М.П. Брандес также выделяет в качестве основной агитационно-пропагандистскую функцию, принципы которой – достоверность, полнота информации, оперативность, актуальность и оптимальность информации. Она выделяет три типа газетного текста: информационный, характерный для заметок, хроник, отчетов, сообщений; аналитический, используемый в передовых статьях, комментариях, рецензиях; художественно-публицистический для очерков, памфлетов, репортажей, фельетонов [Брандес, 1983, с. 196].

Необходимо отметить, что, помимо информативной и воздействующей функций газетного текста, выделяют образовательную, развлекательную, рекламную и идеологическую функции СМИ, которые «тесно связаны между собой и присутствуют в том или ином сочетании практически в любом конечном продукте массовой коммуникации, будь то газета, журнал, теле - или радиопередача» [Добросклонская, 1998, с. 35]. Практически, на те же самые функции указывают и другие лингвисты, выделяя информационную, воздействующую или агитационно-пропагандистскую, экспрессивную, просветительскую, воспитательную, организаторскую.

Назначение, сущность и функции газетного текста находят свое непосредственное отражение в его языке. Именно язык газетного текста реализует функции информации и воздействия. Как было отмечено выше для него характерно использование лексики, имеющей разную стилистическую окраску; употребление клише, штампов; наличие «газетной фразеологии»; специфичность заголовков.

Однако, понятие «язык газеты» следует, по мнению Д.Э.Розенталя, разграничивать с понятием «газетный язык». Он считает, что «язык газеты» сочетает в себе все стили литературного языка. Так, например, хроника пишется в деловом стиле, правительственные сообщения – в официально-документальном стиле, экономический обзор оформляется в соответствии с нормами научного стиля, фельетон имеет в себе черты художественного стиля, интервью – разговорного, а рассказ имеет особенности беллетристики. Язык газеты реализует прежде всего функции информации и воздействия. Когда говорят «писать газетным языком», то имеют в виду, что писать нужно «просто, деловито, экономно, широко используя речевые стандарты и клише» [Розенталь, 1980, с. 52].

Многие лингвисты отмечают большое влияние разговорного языка на язык газеты. Стилизованная разговорная речь все более активно проникает в жанр газетного заголовка. В качестве преобладающей черты многих англоязычных газет и журналов стало так называемое informalwriting. Кроме того, в языке газеты присутствует стремление к минимально оптимальной длине абзаца и предложения. Журналисты широко используют личные местоимения, имена собственные, географические названия, так называемые «стимуляторы внимания», необычные факты, явления, обращения к читателю. Все эти элементы характерны и для разговорной речи. Язык прессы ориентирован прежде всего на читателя.

Что касается облика газетной речи, то он «зависит не только от ее внешнего словесного покрова и форм его расположения, не только от обусловленной синтактикой словесных рядов игры смыслов, но он определяется общей композиционной системой, в которой логика построения, или приемы психологической рисовки, могут выступать доминирующими силами». И далее: «…лексика и синтаксис приспособлены к основной композиционной задаче, ею определяется их взаимодействие. Эта задача – точность и правильность логических движений слов» [Виноградов, 1971, с. 132].

Когда пишут о газетном языке, многие авторы подчеркивают его высокую стандартизированность и экспрессивность. По мнению Г.Я.Солганика, основные типы газетных текстов строятся по готовому шаблону, с использованием штампов и клише, выработанных в ходе газетного производства [Солганик, 1976, с. 19]. Говоря о специфике газетной речи, М.Н. Кожина отмечает особую и намеренную ее выразительность, экспрессивность высказывания с одной стороны, а застандартизованность и штампы – с другой стороны [Кожина 1977, с. 182].

Одной из причин стандартизованности газетного языка В.Г.Кузнецов считает экстралингвистическую, а именно: стремление к документальности, повторяемости тем, оперативности и подготовки материала в свежий номер, в результате чего журналисту часто не хватает времени для поиска экспрессивно-образных средств выражения, и они воспроизводят уже выработанные языковые средства [Кузнецов, 1991, с. 21]. М.И. Кожина также отмечает, что условия языкового творчества журналистов часто бывают тяжелыми. Это могут быть кратчайшие сроки написания, коллективное авторство, многообразие газетных жанров, наличие внештатных корреспондентов, публикации материалов из других сфер общения (объявления, проекты законов и т.п.) [Кожина, 1977, с.  182].

Г.Я. Солганик говорит об общедоступности языка газеты, т.е. об отсутствии узкоспециальных слов и выражений. Решающим условием при выборе лексики являются ее оценочные качества. Он также подчеркивает особую роль автора, а также говорит о разнообразии лексических разрядов, грамматических средств и, как и многие другие исследователи, уделяет внимание вопросу стандартизованности газетной речи [Солганик, 1980, с. 21].

Тему газетного языка блестяще развивает В.Г. Костомаров. Он считает, что два фактора создают газетный язык – стандарт и экспрессия. Что касается экспрессии, то здесь имеет место совмещение интеллектуального и эмоционального начал. Ориентация на эти два фактора составляет, по мнению ученого, единый конструктивный принцип модели газетного языка [Костомаров, 1971, с. 53]. Л.Г. Синицына рассматривает экспрессивность как одну из важнейших проблем лингвистики, так как она связана с эмоциональным отношением автора к излагаемому материалу. Оттенки значений слов, вызывая у читателей эмоционально положительные или эмоционально отрицательные ассоциации, являются основными раздражителями, вызывающими эстетические реакции у читателей как художественного текста так и газетного [Синицына, 1993, с. 4].

Одной из особенностей текста газеты является использование специальных средств выделения высказываний о предмете речи в газетном тексте, например, его формулировка в виде вопроса. Авторы статей используют также специальные предложения, словосочетания, указывающие на переход к тому или иному предмету речи (наконец, теперь о, во-первых, во-вторых и т.п.). Свободные с конструктивной точки зрения предложения, выполняющие функцию выделения, могут быть заменены вопросительными предложениями. Средствами выделения могут также служить абзацный отступ, заголовки к частям текста, специальные графические обозначения: многоточие, смена шрифтов, выделительные знаки.

О различных знаковых системах и графических средствах, которые широко используются в газетах, говорят многие исследователи. Так, например, В.И. Чепурных говорит, что это могут быть рисунки, фотографии и даже орнаменты. При этом словесная и не словесная части составляют одно целое. Что касается графических средств он выделяет следующие их прагматические функции: 1) функция привлечения внимания читателя; 2) функция выделения коммуникативно-значимых элементов текста (это могут быть различные шрифты для начала статьи и других ее частей или же для выделения основной темы); 3) функция композиционного членения текста; 4) функция компрессии информации (знаки препинания) [Чепурных, 2006, с. 125].

В заключение этого раздела хотелось бы кратко остановиться на синтаксисе языка газеты. Как упоминалось выше «…и лексика, и синтаксис приспособлены к основной композиционной задаче: точности и правильности логического движения слов». Синтаксис языка газеты, по мнению Д.Э. Розенталя, представляет собой сочетание книжного и разговорного синтаксиса. «От книжных стилей синтаксис языка газеты заимствует присущую письменной речи нормативность, обработанность, от разговорного стиля – формы и конструкции, характерные для устной речи на газетной полосе уживаются развернутые синтаксические конструкции и предельно-лаконичная «рубленая» фраза, книжные описательные обороты и разговорные формы» [Розенталь, 1980, c. 52-53].

 

Выводы:

Итак, общая система лингвистических признаков, определяющих специфику языка средств массовой информации, а также исследования особенностей текстов СМИ – важнейшего средства формирования и отражения общественного мнения, влияющего прямо или опосредованно на все социально-политические процессы в обществе, позволяют говорить о существовании единого  функционального стиля газеты, который имеет свои  цели и индивидуальность. Основными его функциями являются информационная и воздействующая. Функции информации и воздействия реализуются с помощью языка газетного текста, для которого характерны высокая стандартизованность и экспрессивность. Газетный текст также имеет свое собственное композиционное оформление, на особенностях которого мы остановимся в следующей главе.

 

2. ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННО-СМЫСЛОВОЙ И СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СТАТЕЙ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ

 

2.1. Композиционно-смысловая  структура и особенности синтаксического       

       построения заголовка газетной статьи 

Газетный текст – это своеобразное явление, специфика языка газеты связана с тем, что в газете есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики, т.е. газетный текст является специфическим типом текста, занимающим особое место в сложной иерархической системе текста. При этом заголовок – это обязательная структурно-композиционная категория любого газетного текста. Он несёт на себе важнейшую коммуникативную нагрузку. Заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации, неразрывно с ней связанный, более того – вытекающий из ее содержания. Лысакова И.П. в одной из своих работ подчеркивала: «Заглавие должно до известной степени предупреждать о содержании» [Лысакова, 1989, с. 17]. 

Заголовок дает первичное представление о теме и содержании публикации. Подзаголовок – чаще всего тематический – уточняет, поясняет, иногда развивает стоящий над ним заголовок. Он может указывать и характер газетного выступления, источник получения информации (например, от нашего собственного корреспондента) и др.

Немаловажным аспектом организации ГС является исследование различных связей заголовка текста с его корпусом, рассмотрение структуры заголовка как составной части общей организаций сообщения, потому что заголовок – это своеобразный элемент структуры текста (формальной, композиционной, смысловой.), имеющий двойную природу. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая «над» ним и перед ним. Поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определённую самостоятельность. С другой стороны, заголовок – полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного текста (началом, серединой, концовкой), вместе с которыми он составляет композицию текста. Эта «двойственная природа заголовка» и определяет многие его особенности.

Что касается отношений между заголовком  и текстом газетной статьи, то  можно выделить четыре основных типа:

1. Репрезентативные отношения  – заголовок несет основную  мысль, главную идею газетного  заголовка, выступая, таким образом, резюмирующим, надтекстовым элементом  информационного сообщения.

Например:

Sectarian Strife in City Bodes Ill for All of Syria (The New York Times, 21.11.11). 

Klein: To restart debate, Obama must press the reset button (The Washington Post, 22.11.2011).    

Supercommittee’s failure puts payroll tax cut at risk (The Washington Post, 22.11.2011).

2. Рекламные отношения  – заглавие только привлекает  внимание к газетному материалу, не раскрывая его сущность. Как  правило, заголовок при таком  типе отношений по структуре  представляет собой словосочетание, которое только называет объект/cубъект  публикации или намекает на  него. Это имплицитный тип отношений  между заглавием и текстом  – по прочтении текста читатель  разгадывает смысл заглавия.

Например:

The euro is a macro-economic weapon of mass destruction (Daily Telegraph, 21.11.11).

10 years of austerity (The New York Times, 21.11.11)

London regeneration: the east comes alive (Daily Telegraph, 22.11.11)

3. Диалогические отношения, которые задаются вопросительным  предложением, вычлененным в заголовок. Основной корпус текста служит  ответом на поставленный в  заголовке вопрос. Коммуникативное  задание вопросительных предложений  связано с получением или проверкой  информации:

Информация о работе Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка