Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2014 в 18:43, дипломная работа

Описание работы

Актуальность работы обусловлена необходимостью общего и адекватного описания функционально-стилистической системы современного английского языка в целом, а также в требовании более углубленного изучения такой важной характеристики газетного стиля как языковая краткость, выступающая организующим принципом жанровой структуры газетного стиля современного английского языка.
Целью нашей работы является исследование языковой краткости как характеристики газетного стиля современного английского языка

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................ 3
1. ГАЗЕТНЫЙ СТИЛЬ И ЕГО СПЕЦИФИКА ................................................ 6
1.1. Газетный стиль в системе функциональных стилей ……………………. 6
1.2. Основные функции газетного текста………………………………….…. 9
Выводы……………………………………………………………………………. 15
2. ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННО-СМЫСЛОВОЙ И СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СТАТЕЙ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ…… 17
2.1. Композиционно-смысловая структура и особенности синтаксического построения заголовка газетной статьи ……………………………………......... 17
2.2. Структура и синтаксические особенности газетной статьи……………..21
Выводы…………………………………………………………………………... 26
3. СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КРАТКОСТИ В ГАЗЕТНОМ СТИЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…………………………………27
3.1. Языковая краткость………………………………………………………… 27
3.2. Стилистические факторы краткости и общие формы её реализации в
газетном тексте…………………………………………………………………. 32
3.3. Проявление компрессии на уровне синтаксических единиц……………35
3.4. Проявление компрессии на уровне лексических единиц……………….. 41
Выводы…………………………………………………………………………… 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................... 52
СПИСОК ПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ..................................................... 54

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ на пр-ку.docx

— 117.66 Кб (Скачать файл)

Want to Lead? Learn to Nurture Your Butterflies (The New York Times, 21.11.11).

Does the U.S. Need Troops in Australia? (The Washington Post, 22.11.2011).

‘Cancer’ or ‘Weird Cells’: Which Sounds Deadlier? (TheNewYorkTimes, 22.11.11)

Широкое распространение вопросно-ответных структур в газетном заголовке связано с тем, что всякое речевое произведение диалогично по своей сути: реальное целостное понимание активно ответно и является ничем иным, как начальной подготовительной стадией ответа.

4. Включительные отношения  – при таких отношениях заголовок  является частью основного корпуса  текста. Как правило, в этом случае  заголовок образует вместе с  текстом единый заголовочный  комплекс или является первым  предложением всего корпуса текста, неся функцию зачина (начала повествования), а не рекламную и репрезентативную.

Например:

Syria faced new Arab League pressure (The Washington post, 21.11.11);

Nurse accused of murder in Sydney care home fire boasted of his rescue effort (Daily Telegraph, 22.11.11).

Mexico drugs minister killed in helicopter crash (The New York Times, 22.11.11).

Известно, что качество заголовка определяется его информативностью. Под информативностью заголовка понимаем его способность дать наиболее полное представление об основном содержании идущего за ним текста. Оперирование какими синтаксическими структурами в заголовках ГС позволяет, говорить об их высокой информативности. Как показало исследование, разнообразие этих структур весьма ограничено. Самыми распространенными являются глагольные конструкции: FLOODSHITSCOTLAND; JOHNSONSENDSMESSAGE; WILLIAMFAULKNERISDEAD; SANDYSGOESONCARIBBEANTOUR; 300 SACKEDATCLYDEFACTORY; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE.

Второй распространенной структурой в заголовках являются именные фразы: FEAR AND LOATHING IN ATHENS; THE REAL PROBLEM OF CREDIT; CARDS: THE CARDHOLDERS; UNDOCKS FROM MIR FOR RETURN HOME; WIN PAY HIKES INKANSAS CITY; NO TIMBER FOR SALE; HURRICANE IN MIAMI; DEDLOCK IN COMMITTEE.

Анализ заголовков кратких сообщений показал, что газетный стиль представлен сугубо специфическим набором синтаксических структур, конкретность которых определяется ведущими функциями данного стиля: информативной и директивной.

В связи со спецификой подачи, материала в информационной сообщении, с целью заинтересовать, привлечь внимание читателя, тема ГС наиболее выпукло, рельефно формулируется в заголовке сообщения. Дальнейшее развитие тема текста получает в вводном абзаце и последующих конкретизирующих абзацах. Наличие общей темы во всех частях текста свидетельствует о существовании различных семантических связей между его составляющими. Одним из средств выражения этих связей является повтор во всех его разновидностях – анафора, эпифора,  подхват, повторение одного и того же слова или предложения. Например:

Syria faced new Arab League pressure

BEIRUT – Syria faced new international pressure Sunday as the Arab League said it would meet this week to consider new moves against the country, after a deadline for the government to end a crackdown on protesters and admit international monitors expired Saturday...(The Washington post, 21.11. 2011).

Jim O'Neill: China could overtake US economy by 2027

Jim O'Neill, the head of Goldman Sachs Asset Management, has predicted that China could overtake the United States as the world's largest economy by 2027 and urged a fundamental rethink of the operation of the G7 which he believes is too dominated by the West.

A decade ago, Mr. O'Neill sparked a new way of looking at the global economy when he coined the term BRIC. A decade on, his new book The Growth Map reveals the next stages in the progress of the non-Western economies which have come to dominate corporate life across the world by 2027.

The book is serialised in The Sunday Telegraph today with further extracts in tomorrow and Tuesday's Daily Telegraph and online attelegraph.co.uk. «Our updated research suggests that China's economic output – its gross domestic product – could match that of the US as early as 2027, and perhaps even sooner,» he writes (Daily Telegraph, November 21, 2011).

В результате исследования связей частей текста, можно говорить о наличии двух связей: заголовок – вводный абзац, заголовок – конкретизирующий абзац. Объяснение связи «заголовок – конкретизирующий абзац» заключается в том, что вводный абзац недостаточно информативен, в то время как последующие конкретизирующие абзацы служат «опорой» заголовочных фраз, полностью раскрывают их значение.

 

    1. . Структура и синтаксические особенности  газетной статьи

Структура текста, то есть целенаправленная организация его плана выражения и плана содержания зависит от целого ряда внутриязыковых и внеязыковых факторов (принадлежность к определенному жанру, функции, задач речевого общения в данной коммуникативной сфере, от способа изложения и др.)

Анализ структуры газетно-информационного сообщения целесообразно вести следующим образом: от рассмотрения отдельных аспектов внешней структуры текста к изучению его информационной (смысловой) структуры.

Краткое информационное сообщение обычно строится по принципу уменьшения значимости сообщаемого. Так, вводный абзац содержит наиболее важную информацию и включает в себя либо придаточные предложения, либо герундиальные и инфинитивные конструкции, которые, как правило, служат ответом на формулу  «five-w-and-h» (who – what – why –  how – where – when).   Последующие предложения газетной статьи несут определенную информацию об одном или нескольких членах вводного абзаца, то есть появление каждого последующего предложения идет по линии повторения, детализации или конкретизации основной мысли.

Членение текста на абзацы призвано, с одной стороны, установить коммуникативную иерархию составляющих элементов статьи, с   другой стороны, выделяя наиболее значимое, важное, абзац, тем самым, направляет внимание читателя. Так как газетный текст, призванный  для  передачи собственно сообщения, совмещает в себе и моменты установления контакта между участниками данной коммуникации, можно считать, что абзац обозначает не столько объем поступающей информации, сколько характер организации и преподнесения данной информации.

Абзац, сигнализируя о смысловых и функциональных изменениях, является выразительным средством организации языкового материала. В рамках статьи, он реализует следующие функции:

– акцентирующую;

– функцию уточнения;

– функцию введения элементов прямой речи и цитат.

Например:

A «Kiss of Life» by Ringers said to Revive Rhinoceros

Pietermaritzburg, South Africa (AP) – Hangers of the National Province Parks Board say that the «Kiss of Life», as mouth to mouth resuscitation is known аs nothing new to them.

They used it 10 years ago on a full-grown rhinoceros.

This was when they first utilized tranquilizers to move the boasts to new pastures.

Those old anesthetics weren't altogether problem-free and to revive the rhinos one ranker pushed rubber tubes down its nostrils while another heaved himself on and off the rhino’s chest.

It worked, they claim (The New York Times, April 18, 2006).

Приведенное краткое информационное сообщение представляет собой пятикомпонентную структуру. Оно построено по следующей схеме: в первом предложении развивается общая тема, названная в заголовке  «AKiss of Life ... to Revive Rhinoceros»,     последующие предложения конкретизируют ее, сообщают дополнительные сведения. Здесь на первый план выдвигается акцентирующая функция абзаца. Информация каждого предложения как бы актуализируется: сначала акцент падает на то, что означает «a kiss of life» , затем сообщается, где, когда и как был использован этот метод оживления носорогов. В последнем абзаце-предложении говорится о результате применения данного метода – it worked, they claim.

Исследования Ивановой Т.П. относительно членения статей дали следующие результаты: 45,3% всех предложений текстов выделено абзацем, 24,2% составляют статьи, в которых почти каждое предложение выносится в абзац, и только 22,7% предложений остаются не акцентированными. Это позволяет прийти к следующему заключению, что существует определенная, строго мотивированная система в размещении материала. Акцентуация предложения в газетных статьях обусловлена не логическими а стилистическими причинами. Действие стилистических норм в газетном тексте налицо. Ведь все компоненты тесно связаны между собой. Расщепление его на абзацы происходит с целью обратить внимание читателя на дополнительные детали. Следовательно, функция абзаца здесь чисто стилистическая – выделить, подчеркнуть информацию. Характерной чертой газетной статьи – это абзац в одно предложение. 

Другой характерной чертой информационного сообщения является постоянное сочетание структурных компонентов, т.е. ГС обнаруживает определенное стилистическое единообразие в использовании типов предложений.

Результаты обследования позволяют судить об интенсивности использования различных синтаксических структур: о явном преобладании простых предложений, сложных предложений с одним придаточным, предложений с распространенными членами.

По-видимому, стремление к употреблению этих конструкций объясняется специфическими задачами жанра информации – в наиболее «экономичном» виде передать и обобщить акты действительности. Известно, что введение инфинитивных и герундиальных оборотов, использование придаточных предложений значительно увеличивает емкость структуры предложения. Употребление данных структур дает возможность наиболее исчерпывающим образом ответить, где, когда, при каких обстоятельствах произошло событие.  

Удельный вес сложносочиненных и сложных предложений с бессоюзным подчинением в статьях невысок.

Следовательно, сообщение не отличается ярко выраженной вариативностью в использовании синтаксических структур, что подтверждает широко распространенное мнение о том, что язык газеты стремится к стандартизации.

Значительную роль в организации газетного текста играют объективные, атрибутивные и временные связи, в то время как   причинные   связи   имеют   второстепенное значение. Преобладание объектных и атрибутивных придаточных предложений можно в первую очередь объяснить назначением статей – информировать о каком-либо событии, изложить суть явления.

Как уже отмечалось, стандартизованностъ считается самой характерной чертой газетного стиля. Это дает основание, опираясь на дистрибуцию абзацных фраз в статьях, говорить о преобладании определенного типа вводных абзацев. Материал исследования показывает, что структура вводных абзацев весьма разнообразна: «вершина» ГС чаще всего представлена либо простым предложением, либо сложноподчиненным предложением, либо это может быть и предложение, усложненное инфинитивными и причастными оборотами:

1) Hungary turns to IMF as stress mounts in Eastern Europe

Hungary has returned cap in hand to the International Monetary Fund after kicking out inspectors last year, becoming the first country in Eastern Europe to succumb to contagion from euro zone debt stress.

Rising bond yields and a weakening forint has forced the country's Fidesz government to swallow its pride and request a «precautionary» credit from both the International Monetary Fund and Europe, reportedly of €4bn b(£3.4bn).

The growing likelihood that Hungary's debt will be downgraded has accelerated capital flight, causing two-year debt yields to jump from 5.5pc to 7.5pc since September. (The Telegraph, 22.11.2011).

2) As Layoffs Rise, Stock Buybacks Consume Cash

When Pfizer cut its research budget this year and laid off 1,100 employees, it was not because the company needed to save money.

In fact, the drug maker had so much cash left over, it decided to buy back an additional $5 billion worth of stock on top of the $4 billion already earmarked for repurchases in 2011 and beyond.

The moves, announced on the same day, might seem at odds with each other, but they represent an increasingly common pattern among American corporations, which are sitting on record amounts of cash but insist that growth opportunities are hard to find.

The result is that at a time when the nation is looking for ways to battle unemployment, big companies are creating fewer jobs, and critics say they are neglecting to lay the foundation for future growth by expanding into new businesses or building new plants.

Еще одним аспектом структуры газетного текста является система тех показателей текстовой связности, которые обеспечивают восприятие ГС как некоторого целого. Связность газетного текста обусловлена, с одной стороны, внутренними отношениями элементов текста, а с другой стороны – экстралингвистическими факторами (назначением жанра и др.). Являясь общим признаком текста, связность – далеко не однородное явление. В частности, связность газетного текста глубоко специфична в отличие, например, от связности научного или не художественного текстов.

Для реализации внутри текстовых связей в кратком сообщении чаще всего употребляются:

– порядок следования компонентов текста;

– повторение одного слова;

– повторение словосочетания;

– повторение целого предложения;

– синонимические замены и перифрастические обороты;

– замена существительного местоимением;

– артикль;

– временная соотнесенность.

 

Выводы:

Итак, исходя из сказанного выше, можно констатировать, что внешняя организация газетного заголовка и ГС в высшей степени специфична. Заголовок в краткой форме дает первичное представление о теме и содержании публикации с помощью различных синтаксических конструкций. Специфичность статьи проявляется в объеме абзаца, в составе предложений, входящих в него, в системе внутритекстовых связей, в характере связи заголовка с корпусом текста. Чередование простых и сложных структурных компонентов облегчает восприятие, усвоение информации читателем, является одновременно одним из средств повышения экспрессивности газетного текста. Композиционно-смысловая структура газетного текста дает нам право выделить такую специфическую особенность как газетного заголовка, так и газетной статьи как краткость. Понятие языковой краткости и особенности компрессии в газетных текстах будут рассмотрены далее.

 

 

3. СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ  КРАТКОСТИ В ГАЗЕТНОМ СТИЛЕ  СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО

 

3.1. Языковая краткость

Языковая краткость – характеристика относительная. Языковые формы воспринимаются краткими только на фоне соотносимых с ними форм развернутых. Между языковой краткостью и развернутостью нет непреодолимой границы: языковая краткость, так же как и языковая развернутость, имеет свои градации и переходит в свою противоположность – развернутость или краткость – постепенно. Вследствие этого языковая краткость в работе рассматривается совместно с языковой развернутостью, как полярно противоположные проявления единой и относительной языковой характеристики «краткость/развернутость».

Информация о работе Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка