Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2014 в 18:43, дипломная работа

Описание работы

Актуальность работы обусловлена необходимостью общего и адекватного описания функционально-стилистической системы современного английского языка в целом, а также в требовании более углубленного изучения такой важной характеристики газетного стиля как языковая краткость, выступающая организующим принципом жанровой структуры газетного стиля современного английского языка.
Целью нашей работы является исследование языковой краткости как характеристики газетного стиля современного английского языка

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................ 3
1. ГАЗЕТНЫЙ СТИЛЬ И ЕГО СПЕЦИФИКА ................................................ 6
1.1. Газетный стиль в системе функциональных стилей ……………………. 6
1.2. Основные функции газетного текста………………………………….…. 9
Выводы……………………………………………………………………………. 15
2. ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННО-СМЫСЛОВОЙ И СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СТАТЕЙ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ…… 17
2.1. Композиционно-смысловая структура и особенности синтаксического построения заголовка газетной статьи ……………………………………......... 17
2.2. Структура и синтаксические особенности газетной статьи……………..21
Выводы…………………………………………………………………………... 26
3. СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КРАТКОСТИ В ГАЗЕТНОМ СТИЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…………………………………27
3.1. Языковая краткость………………………………………………………… 27
3.2. Стилистические факторы краткости и общие формы её реализации в
газетном тексте…………………………………………………………………. 32
3.3. Проявление компрессии на уровне синтаксических единиц……………35
3.4. Проявление компрессии на уровне лексических единиц……………….. 41
Выводы…………………………………………………………………………… 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................... 52
СПИСОК ПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ..................................................... 54

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ на пр-ку.docx

— 117.66 Кб (Скачать файл)

3) фонографические (Drß doctor, Sgtß sergeant, sec ß second, I. G ß Inspector-General, NATO ß North Atlantic Treaty Organization);

4) смешанные (a-bomb ß atom-bomb, scificß scientific fiction, Eurasia ß Europa and Asia) [Волошин, 2005, c.   ].

Многие авторы классифицируют сокращения по трем типам: Clipping, Blends, Acronyms. Под типом «Clipping» рассматриваются:

а) сокращение первой части слова (phoneßtelephone);

б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (examßexamination);

в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flußinfluenza, fridgeßrefrigerator).

Втип «Blends» включаются слова типа bit ßbinary+digit, breathalyserßbreath+analyser.

Под типом «Acronyms» рассматриваются:

а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:

1) буквы, представляющие  полные слова (С.О.D. ßcash on delivery, EEC ß European Economic Community, FBI ß Federal Bureau of Investigation, MIT ßMassachusettes Institute of Technology, UN ß the United Nations);

2) буквы, представляющие  элементы сложного слова или  просто части слова (TVßtelevision, GHQßGeneral Headquarters, ТВ ßTuberculosis);

б) акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO ß the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser ß light-wave amplification by stimulated emission of radiation [Волошин, 2005, c.   ].

Отметим также, что наряду с типизированными сокращениями могут встречаться и такие, которые не относятся ни к одному из вышеперечисленных типов, например: three-Dßthree-dimensional, BrumßBirmingham. Большинство исследователей относят данные типы сокращений к смешанному типу.

Представляется, что синтаксические сокращения, намечаемые в классификации Е.П. Волошина, стоят в стороне от остальных явлений, относящихся к сокращениям слов, так как в случаях типа baby-sitteràsitter, charwomanàchar, основы слов не претерпевают изменений, а сложное слово, близкое по структуре и значению к словосочетанию, утрачивает одну из входящих в него основ, что скорее можно отнести к эллипсу. Это признает и автор данной классификации, считая, что результатом такого акта является эллиптическое слово. Такие случаи можно рассматривать как сокращения, если одновременно с эллипсом происходит сокращение части слова, например, public houseàpub, popular songàpop, permanent waveàperm [Волошин, 2005 ,  c.    ].

Э.М. Дубенец выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические.

Графические сокращения – результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии места и усиления в письменной форме.

Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп:

  1. дни недели, например, MonßMonday, TueßTuesdayи т.д.;
  2. названия месяцев, например, AprßApril, AugßAugust, SepßSeptemberи т.д.;

с) названия графств в Великобритании, например, YorksßYorkshire, BerksßBerkshireи т. д.;

d) названия штатов в США, например, AlaßAlabama, AlasßAlaska, CalifßCalifornia и т. д.;

  1. обращения, например, Mr, Mrs, Ms[miz], Drи т.д.;
  2. военные звания, например captß captain, col ß colonel, sgtß sergeant и т.д.;
  3. научные степени, например, BA ß Bachelor of Arts, DM ß Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например, MBßMedicine Baccalaurus);

h) единицы времени, длины, веса, например f./ftßfoot/feet, sec. ßsecond, in. ßinch, mg. ßmilligram и т.д..

Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи, есть такие, которые редко встречаются вне газеты, третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т.е. из других функциональных стилей.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появление новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т.д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение. Примером этому может быть следующий отрывок из “Sunday News”,где три таких сокращения: First came the A-bomb, and the nuclear- powered missile carrying submarines and  the MIRV missiles, now it is the N-bomb.

Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме.

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, различного рода организаций и должностей.

WAY

World Assembly of Youth

международная ассамблея молодежи

NORAD

North American Air Defense Command

командование североамериканских ВВС

FBIАТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP

Federal Bureau of Investigation

ФБР

PEACE WOMEN REPULSR HUAC

House Un-American Activities Committee

Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности

SACB

Subversive Activities Control Board

Управление по контролю над подрывной деятельностью

THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL

National Association of Manufacturers

Национальная ассоциация промышленников

DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY

Democratic Party

Grand Old Party

прозвище республиканской партии

D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES

Department of Justice

Министерство юстиции

REPRESENTATIVES OF THE SCOTTISH INDUSTRY OPPOSED TO WHO

World Health Organization

Всемирная организация здравоохранения

GOPster LIKELY TO AGREE

Grand Old Party + ster (suffix)

Член республиканской партии США


 

Для английских газетных заголовков не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей:

COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING

Imperial Chemical Industries

AEU LEADERS UNDER FIRE

Amalgamated Engineering Union

2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA

British European Airways

STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP IN LCC

Cooperative Party; London County Council

TO LOBBY THEIR МР—ТHЕPM

Member of Parliament; Prime Minister

REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN

Postmaster-General

EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4

Electrical Trades Union


 

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки:

DEF LENDS JFK A HELPING HAND

Diefenbaker; John F. Kennedy

LABOR IS GOR LBJ

Lyndon Baines Johnson

ROCKY AND THE CUBAN CRISIS

Nelson Rockefeller

4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS

Mc Carthy

MAC’S POPULARITY SLUMPS

Macmillan

GEO BROWN TO ‘ASTONISH THE WORLD'

George

THEIR SAY ON MM AND ORDWAY'S ОВIT

Marilyn Monroe, obituary


 

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,— сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на узбекский язык они особой трудности не представляют. В узбекских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации.

Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры:

S.P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD

South Pacific

N.J. DEPUTY WINS CONGRESS SEAT

New Jersey

ALBANY, GA., STRUGGLES CIVIL RIGHTS FIGHT IN 21ST CENTURY

Georgia

SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE

Connecticut

L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT

Los Angeles, San Francisco

ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER

Ontario

20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY

Pennsylvania

MORE ABOUT DEMOS IN SACTO

Sacramento

THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE

East-West

SASK. GOV'T INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42

Saskatchewan, British Columbia

MISS. PEOPLE STILL DEFYING NATION'S WILL

Mississippi


 

Выводы:

Итак, исходя из сказанного выше, можно констатировать, что в газете необходимость передачи значительного объема информации в условиях ограниченности газетного места ведет к отбору в каждом конкретном высказывании и тексте преимущественно кратких средств номинации, что и создает языковую краткость как характеристику газетного стиля. Краткость языка современной английской газеты есть конкретно-историческое проявление стилистического противопоставления краткость/развернутость. Компрессия проявляется на уровне лексических и синтаксических единиц. Основными формами ее реализации на уровне синтаксических единиц являются присубстантивные определения и эллиптические конструкции.  Частое использование присубстантивных определений в современной газете в роли свернутых предикатов, увеличение общего количества присубстантивных определений и, прежде всего, их наиболее экономных типов является одним из проявлений языковой краткости как характеристики газетного стиля современного английского языка. Широкое использование эллипсиса, в большей степени,  является характерной чертой заголовков. Основной формой реализации компрессии на уровне лексических единиц является аббревиация. Она охватывает широкий круг языковых явлений, которые не всегда относят к сокращениями включает в себя пять структурных типов сокращенных единиц: усечение, эллипсис, инициально-сокращенные единицы, частично сокращенные единицы и слитки. Создано множество различных классификаций аббревиатур, но общепринятой классификации сокращенных лексических единиц до сих пор не существует.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Изучение функциональных стилей современного английского, языка является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Ее актуальность возрастает в связи с тем, что она разрабатывается в русле современных исследований: выявление стилистической структуры определенных текстов, реализующих отдельные микросистемы языка, установление закономерностей их организации, имеет самое непосредственное отношение к проблемам, разрабатываемым «лингвистикой текста» – направлением, претендующим на создание новой лингвистической теории. В английском языке лингвисты выделяют разнообразные функциональные стили, каждый из которых имеет свои лингвистические особенности.

Газетный стиль в последние десятилетия является одним из наиболее динамично развивающихся функциональных разновидностей современного литературного языка. Говоря о тенденциях рассматриваемого стиля, необходимо отметить, что его основными функциями являются функции информации и воздействия, которые реализуются с помощью языка газетного текста. Анализ внешней и внутренней организации газетной статьи показал, что газетный текст характеризуется целым рядом особенностей, соотношение которых в пределах данного стиля и создает его специфику. К таким особенностям относятся: объем абзаца, типы синтаксических структур, система связующих средств. Для данного стиля характерны высокая стандартизованность и экспрессивность. Газетный текст также имеет свои языковые особенности, одной из которых является краткость.

В данной работе мы рассмотрели особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры английской газетной статьи и особенности краткости в стиле газеты.

 

Языковая краткость – это особенность речевого произведения, которая является результатом коммуникативно-целесообразного отбора преимущественно более кратких в структурно-лексическом плане форм. Отбор более кратких или развернутых форм осуществляется под воздействием совокупности экстралингвистических и лингвистических условий функционирования газетного стиля.

Наше исследование позволяет сделать вывод, что языковая краткость – это универсальное явление, обладающее особым статусом и  ярко характеризующее строй газетного стиля современного английского языка.

При рассмотрении средств реализации краткости языка современных и ранних английских газет привлекался широкий языковой материал. При этом в собственно газетном тексте основное внимание уделялось системе присубстантивных определений, как преобладающей форме реализации краткости на уровне синтаксических единиц, и аббревиации, как форме реализации лексических единиц.

Информация о работе Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка