Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2014 в 18:43, дипломная работа

Описание работы

Актуальность работы обусловлена необходимостью общего и адекватного описания функционально-стилистической системы современного английского языка в целом, а также в требовании более углубленного изучения такой важной характеристики газетного стиля как языковая краткость, выступающая организующим принципом жанровой структуры газетного стиля современного английского языка.
Целью нашей работы является исследование языковой краткости как характеристики газетного стиля современного английского языка

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................ 3
1. ГАЗЕТНЫЙ СТИЛЬ И ЕГО СПЕЦИФИКА ................................................ 6
1.1. Газетный стиль в системе функциональных стилей ……………………. 6
1.2. Основные функции газетного текста………………………………….…. 9
Выводы……………………………………………………………………………. 15
2. ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННО-СМЫСЛОВОЙ И СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СТАТЕЙ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ…… 17
2.1. Композиционно-смысловая структура и особенности синтаксического построения заголовка газетной статьи ……………………………………......... 17
2.2. Структура и синтаксические особенности газетной статьи……………..21
Выводы…………………………………………………………………………... 26
3. СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КРАТКОСТИ В ГАЗЕТНОМ СТИЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…………………………………27
3.1. Языковая краткость………………………………………………………… 27
3.2. Стилистические факторы краткости и общие формы её реализации в
газетном тексте…………………………………………………………………. 32
3.3. Проявление компрессии на уровне синтаксических единиц……………35
3.4. Проявление компрессии на уровне лексических единиц……………….. 41
Выводы…………………………………………………………………………… 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................... 52
СПИСОК ПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ..................................................... 54

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ на пр-ку.docx

— 117.66 Кб (Скачать файл)

Итак, рассмотрение проявлений краткости в современных британских  и американских газетах в различных жанрах и на разнообразном языковом материале позволяет в заключении сделать следующий вывод:

– компрессия языка современных английских газет есть конкретно-историческое проявление стилистического противопоставления краткость/развернутость;

– компрессия проявляется на всех языковых уровнях;

– основной формой реализации компрессии на уровне лексических единиц является аббревиация;

– в газетных текстах встречаются различные структурные типы сокращенных единиц: усечение, эллипсис, инициально-сокращенные единицы, частично сокращенные единицы и слитки;

– краткость газетного текста создается взаимодействием всех его языковых характеристик, существенно сокращает план выражения сообщения при сохранении плана содержания, что обеспечивает наиболее оптимальные условия информирования адресата, имеет многочисленные формы проявления и является одной из ведущих характеристик газетного стиля современного английского языка.

Проведенное исследование способствует дальнейшей разработке теории языковых признаков функциональных стилей и углубляет наши знания о газетном стиле и, тем самым, о стилистической системе английского языка в целом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

  1. Алексеева Н.Н.  "Сокращение как лингвистическое явление",-M., 1984
  2. Арнольд И.В. "Стилистика. Современный английский язык". - М., 2002
  3. Ахманова О.С."Словарь лингвистических терминов". 1969
  4. Борисов В.В."Аббревиация и акрономия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках". – М., 2004.
  5. БрандесМ.П. "Стилистика текста".- ,1983
  6. Бронтман Л. К. "Информация в газете". -М., 1948.
  7. Виноградов В.В. "О языке газеты".1971
  8. Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. - Вып. 3. - Ростов, 1981.
  9. Волошин Е.П."Классификация сокращений и их отношения с производящими единицами". - М., 2005.
  10. Гальперин И.Р. " Очерки по стилистике английского языка ". - M., 1968
  11. Горшунов Ю.В."Лексические сокращения в современном английском языке". – М.,1998.
  12. Девяткина Л.М. "Типологические характеристики текста в аспекте                               лингвостилистики". - Ч., 1987
  13. Добросклонская Т.Г. "Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ". – М.,1998
  14. Забелин В.В. "Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты". Сборник научных трудов. -  Калинин, 1990.
  15. Иванова Т.П. «Композиционно-смысловая и синтаксическач структура газетного текста» (на материале английского языка).-М., 1975
  16. Кожина М.Н."Функциональный стиль и лексика языка газеты". – М.,1977
  17. Костомаров В.Г. "Русский язык на газетной полосе". - М., 1971.
  18. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М.: "Стилистика английского языка". - Л., 1960
  19. Кузнецов В.Г."Герменевтический аспект языка средств массовой информации". – М.,1980
  20. Лекант П.А."Язык газеты и типология прессы". – М., 1986
  21. Лысакова И.П. "Тип газеты и стиль публикации". - М., 1989
  22. Розенталь Д.Э."Наблюдения над языком и стилем современной газеты". – М.,1980
  23. Скребнев Ю.М. "Основы стилистики английского языка". - М., 2000
  24. Солганик Г.П. "Язык и стиль передовой статьи". - М., 1973.
  25. Солганик Г.П. "Системный анализ газетной лексики и источники ее исполнения". М., 1976.
  26. Суворов С.П. "Особенности стиля английских газетных заголовков". - М., 1965.
  27. Чепурных Н.В."Знаковые системы и графические средства в печати". – М.,2006
  28. Шмелев А.Н. "Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды".  - М., 1980
  29. Big Game, newspaper.
  30. Guardian, newspaper.
  31. Morning Star, newspaper.
  32. Our world, newspaper.
  33. St.Petersburg Times, newspaper.
  34. Sunday, magazine.
  35. Sunday News, newspaper.
  36. The Globe, newspaper.
  37. TheLondonChronicle, newspaper.
  38. The Morning Post, newspaper.   
  39. The New York Times, newspaper.
  40. The Observer, newspaper.
  41. The Times, newspaper
  42. The Telegraph, newspaper                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   
  43. The Washington Post, newspaper

ПРИЛОЖЕНИЕ

СЛОВАРЬ СОКРАЩЕНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ

A

A - 1. Academy - академия 2. America – Америка

a - 1.acre - акр 2. afternoon - послеполудня

A1 – первоклассный

AA – American Army - американская армия

A.B. - able-bodied - годен к военной  службе

ABC – алфавит

Abr - archbishop - архиепископ 

AC, ac - alternatingcurrent - переменный  ток

A.C. AC – ante Christum - лат.до нашей эры

A.D. – Anno Domini - лат.нашей эры

a.h. - ampere hour - ампер - час

AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome – синдром приобретённого иммунодефицита – СПИД

ALA - Alabama – штат в США

a m. - ante meridiem - лат. До полудня

A.P. - Associated Press – информационное агентство Ассошиэйтедпресс

Appx. - Appendix - приложение

Apr. - April – апрель

Ar. - Annual return – годовой отчет

Ariz - Arizona – штат в США

Ark - Arkansas – штат в США

A.S. - Anglo - Saxon - англо-саксонский

Assoc. - Association - общество, ассоциация

Asst. - Assistant - ассистент, помощник

Aug. - August – август

B

B - Bachelor – бакалавр

B.A. 1. Bachelor o Arts - Бакалавр гуманитарных наук 2. British Academy - Британская академия

BBC – British Broadcasting Corporation - Британская радиовещательная корпорация

B.C. - before Christ – до нашей эры

B.E. - Bank of England

B.M. - Bachelor of Medicine – Бакалавр медицины

B.N. - bank-note – банкнота

B.of E. - Bank of England

bot. - botanical – ботанический

B.S. - bill of sale – закладная

B.Sc.- Bachelor of Science – Бакалавр естественных наук

bsh. - Bushel – бушель

Bt. - Baronet – Баронет

BV - biological value – Биологическая ценность

C

С. - Centigrade - Цельсия

с. - centimeter – сантиметр

c. - capacity - грузоподъёмность, мощность

Cal. - California – штат в США

Can. - Canada – Канада

Capt. - Captain – капитан

С.С. – cash credit - кредит наличными деньгами

CD – compactd isk – компакт диск

C.D. – Civil Defense Act – гражданская оборона

C.E. – church of England – английская церковь

Chap. - Chapter – глава

B.J. – Chief Justice – председатель суда

CIA – Central Intelligence Agency - центральное разведывательное управление (ЦРУ)

C.I.D. - Criminal Investigation Department – Отдел уголовного розыска (Англия)

C.-in-C. - Commander in Chief – главнокомандующий

CM - court marshal – военный суд

cm. - centimetre - сантиметр

Co. 1. Company - компания 2. Country - графство, округ

COD - cash on delivery – наложенный платёж

Col - Colonel - полковник

Colo. - Colorado - штат в США

Com. - communist - коммунистический 

Сonn. - Connecticut - штат в США

cp. - compare – сравнивать

cr. - creditor - кредитор

C.S. – civil service - Государственная гражданская служба

Cu. - cubic – кубический

D

D. - democrat, democratic - демократ, демократический 

d. - denarius - лат. Пенни

D.A. - District Attorney – окружной прокурор

D.C. - District of Columbia – округ Колумбия

deg. - degree - степень, градус

Del. Delaware - штат в США 

DoD - Department of Defense – Департамент обороны

Dr. - Doctor – доктор

E. 1. East - восток 2. English - английский

E.B. - Encyclopedia Britannica – Британская энциклопедия

EEC – European Economic Community - Европейское экономическое сообщество

EFTA – European Free Trade Association - Европейская свободная торговая ассоциация

E

e.g. - exempli gratia - лат.например

EKG - electrocardiography – электрокардиография

Eng. - England – Англия

etc. - etcetera - лат. и прочее

EU – European Union - Европейский союз

F

F. 1. Fahrenheit - Фаренгейт 2. February - Февраль 3. Fellow - член (общества) 4. French - Французский 5. Friday – пятница

FAQ – Frequently Asked Question - часто задаваемые вопросы

F.B. I. – Federal Bureau of Investigation - ФБР Федеральное бюро расследований

fem - feminine - женский род

FP – freezing point - точка замерзания

FTP – File Transfer Protocol - файловый протокол передачи

G

G8 – group of 8 - большая восьмёрка индустриально развитых стран мира: (Канада, Франция, Германия, Италия, Япония, Россия, Великобритания, США)

Ga. - Georgia – штат в США

Gal. - gallon - галлон

G. B. - Great Britain – Великобритания

Ger. - German - немецкий

Gk. - Greek - греческий

H

h. 1. harbor - гавань, порт 2. height - высота 3. hour - час 4. hundred - сто

ha. - hectare - гектар

H. L. - House of Lords – палата лордов

h. p. 1. high pressure – высокое давление 2. horsepower – лошадиная сила

HTTP - Hypertext Transfer Protocol – Протокол сети Интернет

hwy - highway – шоссе

I

Ia. - Iowa – штат в США

IAEA - International Atomic Energy Agency – Международное атомно-энергетическое агенство (МАГАТЭ)

ib, ibid. - ibidem - лат.там же

i.e. - idest - лат.то есть 

Ill - Illinois - штат в США

IMHO – In My Humble Opinion - по моему скромному мнению

incl - include – включая

Ind. - Indiana - штат в США

Inst. - Instant - лат.сего месяца

IT – income tax - подоходный налог

J

J. - judge – судья

Jr. - Junior – младший

K

Kinda - kindof KKK - Ku-Klux-Klan - ку -клукс -клан - террористическая     организация в США

K.O. - knock-out – нокаут

Ky. - Kentucky - штат в США

L

L. 1. - Lady - леди 2. - Latin - латинский 3. - Libra - лат.фунт (стерлингов)

La - Louisiana - штат в США

LAS - LeagueofArabState - Лига арабских  государств 

lat - latitude - широта Ld, ltd - Limited - компания с ограниченной   ответственностью 

LOC - Letter of Commitment – гарантийное письмо

M

M. 1. masculine – мужской род 2. meter - метр 3. mile - миля 4. minute - минута

Md. - Maryland - штат в США 

Me. - Maine - штат в США 

Mich. - Michigan - штат в США

Minn. - Minnesota - штат в США 

Miss. - Mississippi – штат в США

mm - millimeter - миллиметр

Mo. - Missouri – штат в США

Mont. - Montana - штат в США

M.P. 1.Member of Parliament – член Парламента 2. Military police – военная полиция

m.p.h. - miles per hour – миль в час

MPL – maximum permitted lеvel - максимально допустимый уровень

MPN – most probable number - наиболее вероятное число

m.v. – market value - рыночная стоимость

N

N. - North - север n. 1. neuter - средний  род 2. neutral - нейтральный 3. noun - имя существительное

N.A. – North America - Северная Америка

NATO - North Atlantic Treaty Organization (НАТО)

N.B. - nota bene - лат.Нотабене

N.C. - North Carolina - штатвСША

N. Dak. - NorthDakota - штат в США

Neb. - Nebraska - штат в США

Nev. - Nevada - штат в США 

N. H. – New Hampshire - штат в США

N.J. – New Jersey - штат в США

N.Mex. – New Mexico - штат в США

N.Y. - New York - Нью-Йорк

O

O. - Ohio - штат в США 

O.E. – old english - устаревший английский

Okla. - Oklahoma - штат в США

Oreg. - Oregon - штат в США

O.S. - oldstyle - по старому стилю 

O.S. – operating system - операционная система

Oz - Австралия 

P

p. - page - страница 

par. - paragraph - параграф, абзац

p.c. - per cent - процент

Penn. Penna. - Pennsylvania – штат в США

P.M. - Prime Minister - премьер-министр

p.m. - post meridiem - лат.пополудни

pol. - political - политический

P.O.W. - prisoner of war – военнопленный

ppl - people - люди

pref. - preface – предисловие

Prof. - Professor - профессор

P.S. - postscript - постскриптум

Pte. - Private - рядовой

P.T.O. - please turn over – смотри на обороте

Q

Q. - question - вопрос

Q.F. – Quick Fix - быстрое исправление

Q.F. – Quality Factor - показатель качества

Qr - quarter - четверть

Que. - Quebec - Квебек

R

R.C. – Red Cross - Красный Крест

R.E. - Real Estate – недвижимость

S

s. 1. second - секунда 2. shilling - шиллинг

Sat. - Saturday - суббота

S.C. - South Carolina – штат в США

SD - South Dakota – штат в США

S.E. - south-east - юго-восток

SEO - Search Engine Optimization – поисковая оптимизация

smb - somebody - кто-то

Sr. - Senior – старший

SSG - Special Safeguard – специальные меры безопасности

St. 1. street - улица 2. saint - святой

S.W. - south-west - юго-восток

T

t. 1. temperature - температура 2.ton - тонна 3. town - город

TB - tuberculosis – Туберкулёз

Tb - terabyte - терабайт (1024 гигабайт)

TCP - Transmission Control Protocol – Протокол сети Интернет

Td - today - сегодня

T.D. - test drive – тестовый заезд (авто)

Tenn. - Tennessee - штат в США 

T.S. – top secret - совершенно секретно

T.S. - tropical storm – тропический шторм

TV - television – телевидение

U

U. - 1.Union - союз 2. University – университет

u. - upper - верхний

U.K. – United Kingdom - Соединённое королевство (Великобритания)

U.N. - United Nations - ООН

UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization – Организация по образованию, науке и культуре при ООН

uv - Ultraviolet - ультрафиолетовый

V

Va. - Virginia – штат в США

VAT – valueadded tax - Налог на добавленную стоимость

VC - valuablecargo - Ценный груз

v.g. - verygood - очень хорошо

V.O.A. - voice of America – голос Америки

vs. - versus - против

vs. - verse - стих

V. T. - Vermont - штат в США 

W

w. 1. watt - ватт 2. weight - вес

Информация о работе Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка