Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 11:09, дипломная работа

Описание работы

Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Лингвистические проблемы и способы перевода
1.2. Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности
1.3. Причины появления фонетических заимствований в китайском языке
1.4. Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке
Вывод по 1 главе
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика
2.2. Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка
2.3. Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский
2.4. Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект
Вывод по 2 главе
ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
3.1. Фонетические заимствования в названиях торговых марок
3.2. Фонетические заимствования в повседневной жизни
3.3. Фонетические заимствования в политической сфере
Вывод по 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Файлы: 1 файл

ОГЛАВЛЕНИЕ ДИСС.doc..doc

— 517.50 Кб (Скачать файл)

Во втором случае –  это слова, сочетающие в своём  составе буквенный и иероглифический компоненты, или «слова-метисы» (混血儿 hùnxuer в китайской терминологии). Например:

卡拉OK – kalaOK «караоке»;

CD唱片 compact disk «компактный диск» = CD + 唱片 changpian «грампластинка», досл. «пластинка с пением»;

DVD-盘 dividi-pan «DVD», с англ. – диск для цифрового видения, а по-китайски дословно DVD-тарелочка (блюдце);

皮夹克 pijiake – от англ. P-jacket пиджак, а также кожаная куртка, здесь наблюдается сочетание калькирования и звукового заимствования в первом слоге, а также полного фонетического заимствования во всём слове;   

Т恤 – Ti-xu от англ. Т-shirt футболка, тенниска (буква Т представляет собой образ рубашки с коротким рукавом);

V-型领 – V -xingling «V-образный тип выреза воротника»;

call台 «телефонный информационный центр» = call «звонок» + 台 tái «стойка, прилавок, трибуна, а также вышка, башня»;

BP机 и CALL机 «бипер, пейджер» = bipi «звукоподражание» + 机 ji «прибор, аппарат» и kao «звукоподражание» + 机;

PC 机 «персональный компьютер»;

三G手机 («мобильные телефоны третьего поколения» = 三 sān «три» + Generation «поколение» + 手机 shǒujī «мобильный телефон») и др.

К буквенным словам также  относятся популярные заимствованные слова английского языка, вошедшие в китайский язык в своём изначальном виде, то есть в полной буквенной записи: kiss «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка», nice «замечательный» и др.

На фоне общего потока заимствований происходят активные словообразовательные процессы с использованием формо- и словообразовательных средств самого китайского языка.

Проведение «политики реформ и открытости внешнему миру», провозглашённой Дэн Сяопином в 1979 г., начавшееся вскоре повсеместное внедрение новейших информационных технологий, стремительное распространение сети Интернет, увеличение пользователей сетевых ресурсов, интенсификация международного взаимодействия повлекла за собой необходимость заимствовать международную терминологию, обрабатывать и создавать огромное количество новой лексики. Повсеместное использование иностранных слов в журнальных, газетных текстах, рекламе, теле- и радиоэфире, в речи носителей китайского языка стало неотъемлемым признаком современного мышления и образа жизни. Именно с этого времени можно говорить о формировании особого — буквенного — пласта китайской лексики и о буквенном этапе её развития.

Одним из основных источников проникновения заимствуемых и образования  собственных буквенных слов служат материалы всемирной электронной сети Интернет (электронные версии новостных, общепопулярных, молодёжных, развлекательных изданий КНР, официальные публикации на сайтах китайских университетов, многочисленные форумы и блоги).

Графическая запись буквами  обусловливает обособленность буквенных заимствований по отношению к заимствованиям предыдущих этапов, записывавшихся в китайском языке иероглифами.

Возвращаясь к истокам  реформирования современного китайского языка, нельзя не вспомнить выдающегося  китайского писателя прошлого столетия Лу Синя и его знаменитого персонажа 阿Q (А-Кью). Именно 阿Q долгое время оставался единственным примером слова-метиса в китайском языке. Отдавая дань неизменной китайской традиции обращения к классике, автор одной из знаковых статей о буквенных словах в современном китайском языке говорит: «阿Q不再孤独,让我们为他高兴吧!» — «А Кью больше не одинок, порадуемся за него!» [35, c. 89]

В данной дипломной работе автор не рассматривает примеры тех случаев, когда слово или словосочетание, содержащее имя числительное, являлось заимствованием иноязычного слова, а числительное использовалось только потому, что фонетически совпадало со звучанием части заимствованного иностранного слова. Например, концепт三昧 sanmei, означающий:

1) ключ к решению проблемы; наилучший способ осуществления чего-либо;

2) специальные знания, доступные лишь экспертам в определенной области;

3) в буддизме - ясность и спокойствие, проистекающие из осуществленной должным образом реализации)

включает в себя иероглиф san (три), но имя числа в данном случае нельзя отнести к числу элементов внутренней формы, поскольку само слово таковой не имеет. Оно лишь результат фонетического оформления заимствованного из санскрита понятия Samadhi (означавшего в буддизме «погруженность в созерцание, размышление», «совершенное содержание»). Использование имен чисел в такого рода заимствованиях не является семантически мотивированным, следовательно — такие факты не должны относиться к феноменам проявления «национальной логики».

Пока еще мало изученным явлением китайского языка, распространенным среди молодежи при электронной переписке (в e-mail, SMS, Skype), стало использование омонимических созвучий китайских числительных и отдельных иностранных заимствований. Рассмотрим отдельные из них:

356

上网了

законнектился, подключился к сети, вошел в I-net, on line  

39

Thank You

Спасибо

505

SOS

SOS (использовано графическое сходство  знаков «5» и «S»

555

wuwuwu

плакать (звукоподражание плача)

8084

Baby

Baby (здесь налицо кроме омонимического созвучия, ещё и некоторое сходство графики цифры 8 и буквы В, а также написания от руки цифры 4 и буквы Y 

809

保龄球

Боулинг

881

拜拜唉

Пока (bye-bye)

886

拜拜罗

Пока (bye-bye)


 

Надо отметить, что такая замена иероглифов числительными-омонимами широко распространена в указанной среде и для обозначения большого ряда не заимствованных, а исконно китайских понятий, например:

 

1414

意思意思

Интересно-интересно

142

一死儿

Во что бы то ни стало

15

义务

Долг, обязанность

17

一起

Вместе 

21

而已

Только и всего, просто, так себе

246

饿死了

Чертовски проголодался (умираю с  голоду)

456

是我拉

А вот и я 

514

无意思

Не интересно

520

我爱你

Я тебя люблю

5366

我想聊聊

Хочу поболтать

5376

我想生气了

Я разозлился

54

无私

Бескорыстный

57

武器

Оружие 

57386

我去上班了

Пошел работать

5776

我出去了

Я вышел

61

留意

Обращать внимание

70345

请你相信我

Пожалуйста, поверь мне

7087

请你别去

Пожалуйста, не уходи 

7-10

其实

На самом деле

7-10

骑士

Рыцарь 

729

去喝酒

Иди выпей

7474074

去死去死你去死

Проваливай, проваливай, проваливай (чтоб ты сдох!)

8384

不三不四

Ни то, ни сё; не рыба, не мясо;

так себе

85

帮我

Помоги мне

88(2)

巴巴 (儿)

С нетерпением

918

加油吧

Вперед, так держать

(поддай, поднажми)

95

救我

Спаси меня

987

对不起

Извини


 

Необходимо отметить, что это, конечно, не официальная и далеко не повсеместно принятая практика. Скорее, это элемент субкультуры  отдельных групп молодежи, но также имеет право на существование и хождение в определенных и довольно немалочисленных кругах.

 

 

1 Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. - М.: Восточная литература РАН, 1998. – 351 с.

1 Так в США с насмешкой называют интеллектуалов, интеллигентов.

2 Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. - 350 с.

3 Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению переводу. – Минск, МГЛУ, 1997. 

4 Латышев Л.К. Проблемы перевода. - М.,1998.

5 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.-М.: Международные отношения, 2000. – 176 с.

6 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. – 215 с.

7 Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн. «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». – СПб., 1993.

8 Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. – М.: Московская литература, 2002. – 574 с.

9  С.Ю.Сорокин. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры.-М.: Гнозис, 2003. – 160 с.

10 Фролова Н.А. Междисциплинарные связи и мотивация образовательного процесса на занятиях по иностранному языку // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции, г. Камышин, 24-26 марта 2004. – Волгоград., 2004.

11 Влахов С.С., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. - М.: Р.Валент, 1998. – 360 с.


Информация о работе Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке