Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 11:09, дипломная работа
Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Лингвистические проблемы и способы перевода
1.2. Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности
1.3. Причины появления фонетических заимствований в китайском языке
1.4. Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке
Вывод по 1 главе
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика
2.2. Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка
2.3. Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский
2.4. Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект
Вывод по 2 главе
ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
3.1. Фонетические заимствования в названиях торговых марок
3.2. Фонетические заимствования в повседневной жизни
3.3. Фонетические заимствования в политической сфере
Вывод по 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Во втором случае –
это слова, сочетающие в своём
составе буквенный и иероглифич
卡拉OK – kalaOK «караоке»;
CD唱片 compact disk «компактный диск» = CD + 唱片 changpian «грампластинка», досл. «пластинка с пением»;
DVD-盘 dividi-pan «DVD», с англ. – диск для цифрового видения, а по-китайски дословно DVD-тарелочка (блюдце);
皮夹克 pijiake – от англ. P-jacket пиджак, а также кожаная куртка, здесь наблюдается сочетание калькирования и звукового заимствования в первом слоге, а также полного фонетического заимствования во всём слове;
Т恤 – Ti-xu от англ. Т-shirt футболка, тенниска (буква Т представляет собой образ рубашки с коротким рукавом);
V-型领 – V -xingling «V-образный тип выреза воротника»;
call台 «телефонный информационный центр» = call «звонок» + 台 tái «стойка, прилавок, трибуна, а также вышка, башня»;
BP机 и CALL机 «бипер, пейджер» = bipi «звукоподражание» + 机 ji «прибор, аппарат» и kao «звукоподражание» + 机;
PC 机 «персональный компьютер»;
三G手机 («мобильные телефоны третьего поколения» = 三 sān «три» + Generation «поколение» + 手机 shǒujī «мобильный телефон») и др.
К буквенным словам также относятся популярные заимствованные слова английского языка, вошедшие в китайский язык в своём изначальном виде, то есть в полной буквенной записи: kiss «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка», nice «замечательный» и др.
На фоне общего потока заимствований происходят активные словообразовательные процессы с использованием формо- и словообразовательных средств самого китайского языка.
Проведение «политики реформ и открытости внешнему миру», провозглашённой Дэн Сяопином в 1979 г., начавшееся вскоре повсеместное внедрение новейших информационных технологий, стремительное распространение сети Интернет, увеличение пользователей сетевых ресурсов, интенсификация международного взаимодействия повлекла за собой необходимость заимствовать международную терминологию, обрабатывать и создавать огромное количество новой лексики. Повсеместное использование иностранных слов в журнальных, газетных текстах, рекламе, теле- и радиоэфире, в речи носителей китайского языка стало неотъемлемым признаком современного мышления и образа жизни. Именно с этого времени можно говорить о формировании особого — буквенного — пласта китайской лексики и о буквенном этапе её развития.
Одним из основных источников проникновения заимствуемых и образования собственных буквенных слов служат материалы всемирной электронной сети Интернет (электронные версии новостных, общепопулярных, молодёжных, развлекательных изданий КНР, официальные публикации на сайтах китайских университетов, многочисленные форумы и блоги).
Графическая запись буквами обусловливает обособленность буквенных заимствований по отношению к заимствованиям предыдущих этапов, записывавшихся в китайском языке иероглифами.
Возвращаясь к истокам реформирования современного китайского языка, нельзя не вспомнить выдающегося китайского писателя прошлого столетия Лу Синя и его знаменитого персонажа 阿Q (А-Кью). Именно 阿Q долгое время оставался единственным примером слова-метиса в китайском языке. Отдавая дань неизменной китайской традиции обращения к классике, автор одной из знаковых статей о буквенных словах в современном китайском языке говорит: «阿Q不再孤独,让我们为他高兴吧!» — «А Кью больше не одинок, порадуемся за него!» [35, c. 89]
В данной дипломной работе автор не рассматривает примеры тех случаев, когда слово или словосочетание, содержащее имя числительное, являлось заимствованием иноязычного слова, а числительное использовалось только потому, что фонетически совпадало со звучанием части заимствованного иностранного слова. Например, концепт三昧 sanmei, означающий:
1) ключ к решению проблемы; наилучший способ осуществления чего-либо;
2) специальные знания, доступные лишь экспертам в определенной области;
3) в буддизме - ясность и спокойствие, проистекающие из осуществленной должным образом реализации)
включает в себя иероглиф san (три), но имя числа в данном случае нельзя отнести к числу элементов внутренней формы, поскольку само слово таковой не имеет. Оно лишь результат фонетического оформления заимствованного из санскрита понятия Samadhi (означавшего в буддизме «погруженность в созерцание, размышление», «совершенное содержание»). Использование имен чисел в такого рода заимствованиях не является семантически мотивированным, следовательно — такие факты не должны относиться к феноменам проявления «национальной логики».
Пока еще мало изученным явлением китайского языка, распространенным среди молодежи при электронной переписке (в e-mail, SMS, Skype), стало использование омонимических созвучий китайских числительных и отдельных иностранных заимствований. Рассмотрим отдельные из них:
356 |
上网了 |
законнектился, подключился к сети, вошел в I-net, on line |
39 |
Thank You |
Спасибо |
505 |
SOS |
SOS (использовано графическое |
555 |
wuwuwu |
плакать (звукоподражание плача) |
8084 |
Baby |
Baby (здесь налицо кроме омонимического созвучия, ещё и некоторое сходство графики цифры 8 и буквы В, а также написания от руки цифры 4 и буквы Y |
809 |
保龄球 |
Боулинг |
881 |
拜拜唉 |
Пока (bye-bye) |
886 |
拜拜罗 |
Пока (bye-bye) |
Надо отметить, что такая замена иероглифов числительными-омонимами широко распространена в указанной среде и для обозначения большого ряда не заимствованных, а исконно китайских понятий, например:
1414 |
意思意思 |
Интересно-интересно |
142 |
一死儿 |
Во что бы то ни стало |
15 |
义务 |
Долг, обязанность |
17 |
一起 |
Вместе |
21 |
而已 |
Только и всего, просто, так себе |
246 |
饿死了 |
Чертовски проголодался (умираю с голоду) |
456 |
是我拉 |
А вот и я |
514 |
无意思 |
Не интересно |
520 |
我爱你 |
Я тебя люблю |
5366 |
我想聊聊 |
Хочу поболтать |
5376 |
我想生气了 |
Я разозлился |
54 |
无私 |
Бескорыстный |
57 |
武器 |
Оружие |
57386 |
我去上班了 |
Пошел работать |
5776 |
我出去了 |
Я вышел |
61 |
留意 |
Обращать внимание |
70345 |
请你相信我 |
Пожалуйста, поверь мне |
7087 |
请你别去 |
Пожалуйста, не уходи |
7-10 |
其实 |
На самом деле |
7-10 |
骑士 |
Рыцарь |
729 |
去喝酒 |
Иди выпей |
7474074 |
去死去死你去死 |
Проваливай, проваливай, проваливай (чтоб ты сдох!) |
8384 |
不三不四 |
Ни то, ни сё; не рыба, не мясо; так себе |
85 |
帮我 |
Помоги мне |
88(2) |
巴巴 (儿) |
С нетерпением |
918 |
加油吧 |
Вперед, так держать (поддай, поднажми) |
95 |
救我 |
Спаси меня |
987 |
对不起 |
Извини |
Необходимо отметить, что это, конечно, не официальная и далеко не повсеместно принятая практика. Скорее, это элемент субкультуры отдельных групп молодежи, но также имеет право на существование и хождение в определенных и довольно немалочисленных кругах.
1 Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. - М.: Восточная литература РАН, 1998. – 351 с.
1 Так в США с насмешкой называют интеллектуалов, интеллигентов.
2 Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. - 350 с.
3 Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению переводу. – Минск, МГЛУ, 1997.
4 Латышев Л.К. Проблемы перевода. - М.,1998.
5 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.-М.: Международные отношения, 2000. – 176 с.
6 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. – 215 с.
7 Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн. «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». – СПб., 1993.
8 Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. – М.: Московская литература, 2002. – 574 с.
9 С.Ю.Сорокин. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры.-М.: Гнозис, 2003. – 160 с.
10 Фролова Н.А. Междисциплинарные связи и мотивация образовательного процесса на занятиях по иностранному языку // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции, г. Камышин, 24-26 марта 2004. – Волгоград., 2004.
11 Влахов С.С., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. - М.: Р.Валент, 1998. – 360 с.
Информация о работе Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке