Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 11:09, дипломная работа

Описание работы

Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Лингвистические проблемы и способы перевода
1.2. Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности
1.3. Причины появления фонетических заимствований в китайском языке
1.4. Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке
Вывод по 1 главе
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика
2.2. Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка
2.3. Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский
2.4. Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект
Вывод по 2 главе
ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
3.1. Фонетические заимствования в названиях торговых марок
3.2. Фонетические заимствования в повседневной жизни
3.3. Фонетические заимствования в политической сфере
Вывод по 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Файлы: 1 файл

ОГЛАВЛЕНИЕ ДИСС.doc..doc

— 517.50 Кб (Скачать файл)

В первом случае лексические заимствования  не имеют синонимов, а во  втором случае в результате заимствования  появляются синонимы. Наиболее распространены случаи, когда заимствованное слово  передает новое значение и сохраняет  стилистические приметы.

Заимствования как составная часть  лексики находятся в процессе изменения и развития, могут изменять свою форму. Заимствоваться могут не только слова, но и элементы иностранных  слов.

Хотя количество иностранных заимствований  в китайском языке с каждым днем возрастает, однако оно не так велико, как в русском и других языках. Этот языковой факт объясняется двумя главными причинами: во-первых, существованием в течение долгого периода времени феодального строя, вследствие этого относительная замкнутость, закрытость Китая; во-вторых, лингвистическими причинами (строй языка, иероглифическая письменность).  

Начиная с конца XIX века, интенсивные контакты с внешним миром привели к тому, что количество иностранных заимствований увеличилось. В то время появились весьма употребительные слова.

Например:

乌托邦  wutuobang  утопия (от англ. «utopia»)

托拉斯 tuolasi  трест (от англ. «trust»)

瓦特  wate ватт

Некоторые слова, заимствованные еще  в древние времена, сохранились  до сих пор.

Например:

菩萨 pusa  Будда

阿罗汉  aluohan  рел. «алохань»

石榴  shiliu  гранат

檀香  tanxiang  сандаловое дерево

В последние 20 лет появились новые  слова:

迪斯科  disike  диско

拉力赛  lalisai  ралли

马赛克  masaike  мозайка

阿司匹林  asipilin  аспирин

苏打  suda  сода

В последнее время в китайском  языке иностранных заимствований становится все больше. Они требуют регистрации и описания. При этом при заимствовании иностранного слова происходит полная китаизация произношения (6, 213). Поэтому иностранцы иногда воспринимают их как исконные лексические единицы, однако носителями языка они четко осознаются как заимствования.

По мнению Горелова «лексические заимствования  из других языков можно подразделить по способу заимствования на пять разновидностей: фонетические 音译, семантические 意译, фонетико-семантические 音译加意译, вторичные заимствования 日语汉读, аббревиация 头字语» (1, 143).

Фонетических заимствований в  китайском языке немного. Из санскрита  заимствовано около 200 слов. Из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а  также и западных языков в общей  сложности китайский язык заимствовал около 900 слов.

При фонетическом заимствовании (音译) воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова. Рассмотрим сначала несколько слов, заимствованных из санскрита и бытующих в китайском языке в течение многих столетий. Это так называемые ранние заимствования.

Например:

普提萨垛  putisaduo  бодхисатва, божество

阿罗汉  aluohan  алохань (буддийский монах)

Далее укажем несколько фонетических заимствований, пришедших в китайский  язык в более позднее время. Их обычно называют современными заимствованиями.

Например:

咖啡  kafei  кофе

可可  keke  какао

沙发  shafa  софа; диван

幽默  youmo  юмор 

模特儿  moter  модель; натурщик

卡路里  kaluli  калория

康拜因  kangbaiyin   комбайн

Особенности фонетической структуры  китайского языка создают известные  трудности для заимствования иноязычной лексики. Однако следует согласиться с мнением И.Д. Кленина о том,  что «первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней матировки термина, возникшего в иноязычной среде. Вследствие этого он становится трудным для понимания, запоминания и даже для произношения» (1,144).

В процессе усвоения иноязычных слов китайский язык устраняет несвойственные ему звуки, чуждые фонетические особенности, приспосабливая эти слова к своим звуковым нормам. Степень звукового освоения, фонетической адаптации может быть различной: полной, неполной, частичной.

Полное освоение наблюдается при совпадении звучаний слова в языке-источнике и заимствующем (китайском) языке.

Например:

摩登  modeng  современный (от англ. «modern»)

习明纳儿  ximingnar  семинар

杜马 duma  Дума

Неполное освоение имеет место в тех случаях, когда звучание иностранного слова близко фонетическому облику слова, возможному в китайском языке при заимствовании (видоизменяется одна или две гласные или согласные или выпадает конечный согласный).

Например:

沙发  shafa  софа; диван

布丁  buding  пудинг

摩托  motuo  мотор

彼杂  biza  пицца (от итал. «pizza»)

При частичном освоении звучание заимствованных слов в китайском языке лишь приближается к звучанию или отдаленно напоминает звучание слов языка-источника (видоизменяются и согласные, и гласные, к согласным языка-источника добавляется гласная).

Например:

瓦特 wate  ватт

柠檬  ningmeng  лимон

扑克  puke  покер; игральные карты

В новых фонетических заимствованиях набирает силу тенденция к передаче звучания вместе со значением. Это связано  со стремлением средств массовой информации к новизне, а также  соответствует психологическим  запросам потребителей языка. В последнее десятилетие появилось много новых товаров, фирм, магазинов. Часто им даются иностранные наименования, по форме представляющие фонетические заимствования, однако для записи этих наименований подобраны в рекламных целях такие иероглифы, которые привлекают внимание потребителей и передают положительный смысл. Например, напиток «кока-кола» записывается иероглифами 可口可乐 kekoukele «каждый глоток доставляет радость», а «пепси-кола» - 百事可乐 baishikele  «все дела доставляют радость». В связи с широким употреблением в рекламе заимствованных слов, в первую очередь фонетических заимствований, исконная лексика, собственные языковые названия отходят на задний план.

Значительное количество фонетических заимствований встречается среди  собственных имен всех типов. Процент фонетических заимствований среди этой категории слов намного выше, чем среди других слов. Объясняется это, прежде всего спецификой значения собственных имен. «Общее свойство всех собственных имен состоит в том, что собственные имена, соотносясь с классом вещей, имеют свое значение в назывании и только; никаких понятий они не выражают» (2, 69).

При заимствовании иностранного собственного имени, язык берет его в том  виде, в каком оно существует в  языке-источнике.

Например:

阿拉巴马   Alabama Алабама

日内瓦  Rineiwa  Женева

莫斯科  Mosike  Москва

纽约  Niuyue  Нью - Йорк

Языки никогда не заимствуют «чистых» понятий. При заимствовании либо берется слово целиком (его звучание и значение), либо осуществляется «перевод»  этого слова, т.е. создается новое представляющее единство звучания и значения. 

Особенности фонетической структуры  китайского языка и закон семантического осмысления слогов предопределяют преобладание второго способа заимствования, т.е. семантического.

Семантические заимствования (意译) представляют собой важнейший источник пополнения словарного запаса китайского языка, особенно в области терминообразования.

Заимствования этой разновидности, нередко  называемые кальками, возникают в  результате перевода на китайский язык иноязычной лексики. Калькирование является важнейшим способом заимствования иностранных слов. Природа калек двойственна: с одной стороны – это собственные слова китайского языка, с другой – это заимствованные иностранные слова, причем заимствованной является как бы только смысловая сторона.

Семантические заимствования (кальки) в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических  элементов. Они легко входят в  систему языка и свободно функционируют  в речи.

С точки зрения слогового состава  семантические заимствования представляют собой сложные слова, состоящие в подавляющем большинстве не менее чем из двух морфем. Кальки, бытующие в китайском  языке, в соответствии с присущими им особенностями можно подразделить на два типа: структурные кальки и кальки этимологические.

Структурные  кальки. При калькировании этого типа копируется словообразовательная модель лексической единицы. Структурные кальки заимствуют внешнюю форму или образ иноязычного слова и дают прямой (буквальный) перевод его структурных элементов.

Например:

马力  mali  лошадь + сила = лошадиная сила

动产  dongchan  двигаться + имущество = движимое имущество

超人  chaoren  превосходить + человек = сверхчеловек

观点  guandian  взирать + точка = точка зрения

下意识   xiayishi  под + сознание = подсознание

Этимологические кальки. При калькировании данного типа раскрывается смысловое содержание иностранного слова. Оно подвергается этимологизации посредством объяснительного перевода.

Китайский язык широко применяет этимологический  способ калькирования.

Например:

望远镜  wangyuanjing  смотреть +даль + линза = бинокль

拍卖  paimai  ударять ладонью + продавать = аукцион

拖拉机  tuolaji  тянуть + машина = трактор

电视机  dianshiji  электричество + смотреть + аппарат = телевизор

自来水  zilaishui  сам + приходить + вода = водопровод

Исходя из вышеизложенного, можно  отметить следующие признаки калек, позволяющие рассматривать их как  вид заимствований: во-первых, образование  калек и есть создание нового слова  в заимствующем языке, оно семантически соответствует слову языка-источника; во-вторых, при калькировании может заимствоваться структура калькируемого слова; в - третьих, благодаря созданию кальки «заимствуется», т.е. вводится в обиход заимствующего языка ранее отсутствующее в нем значение.

Семантические заимствования экономичнее и понятнее фонетических заимствований, так как они обходятся меньшим числом морфем, необходимым для передачи иноязычного слова, и, давая объяснительный перевод, облегчают уяснение его смысла.

Тот факт, что кальки по своему составу  не отличаются от собственно китайских слов, способствует прочному усвоению китайским языком многих калек и закреплению их в словарном составе как своих слов.

Кроме фонетических и семантических  заимствований, в современном китайском  языке существуют также смешанные  образования – фонетико-  семантические заимствования (音译加意译), для которых характерны особенности двух основных разновидностей иноязычных заимствований. В этих образованиях один из  компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова. Фонетико-семантические заимствования так же называют полукальками.

Полукальки существуют в двух вариантах:

1) полукальки, первый компонент  которых – фонетическая имитация  первой части заимствуемого слова,  не имеющая в китайском языке  значения, второй компонент –  смысловой, представляющий собой  буквальный перевод второй части заимствуемого слова.

Например:

沙丁鱼  shadingyu  сардина (англ. «sardine» + 鱼 «рыба»)

吉普车 jipuche  джип (англ. «jeep» + 车  «машина»)

摩托车  motoche –мотоцикл (англ. «motor» + 车  «машина»)

2) полукальки с противоположным  следованием компонентов: первый  компонент – смысловая часть, второй компонент – звуковая имитация.

Например:

毒瓦斯  duwasi  ядовитый газ (毒 «яд» + 瓦斯 фонозапись)

冰淇淋  bingqilin  мороженое от англ. «ice cream» (冰 «лед» + 淇淋 фонозапись)

Полукальки образуют связующее  звено между собственно кальками и фонетическими заимствованиями. Некоторые разновидности фонетических заимствований, подвергшиеся в китайском языке  семантико-морфологическому освоению, напоминают полукальки тем, что в них наряду с компонентом, передающим звучание части иностранного слова, имеется значимая часть. Фонетические заимствования следует отличать от полукалек по следующим причинам.

Во-первых, полукальки отображают структуру  заимствуемого иностранного слова: фонетическая часть полукальки соответствует  одной части иностранного слова, а смысловая часть полукальки соответствует другой его части. Такими свойствами фонетические заимствования не обладают.  Во-вторых, у полукалек фонетическая часть представляет собой фонетическую запись части иностранного слова. Фонетические же заимствования данного вида записывают слово целиком (2, 111).

Но, безусловно, полукальки и некоторые  виды фонетических заимствований, подвергшихся семантико-морфологическому освоению, сближены. Можно считать, что полукальки вместе с семантически и морфологически освоенными фонетическими заимствованиями составляют в китайском языке связующее звено между собственно кальками и чисто фонетическими заимствованиями.

Особый вид заимствований представляют собой вошедшие в китайский язык японские слова (японизмы). Будучи записаны китайскими иероглифами, они по своему внешнему виду, по словообразовательной структуре ничем не отличаются от исконно китайских слов. В этих словах изменяется фонетическая оболочка.

Например:

场合  changhe  случай

场所  changsuo  место

手续  shouxu  формальность; порядок

见习  jianxi  стажировка

取缔  quid  запрет; наложить запрет

В китайском языке, помимо японизмов  встречается  довольно много слов, пришедших из японского языка, но в самом японском языке представляющих собой не исконно японские слова, а иностранные заимствования. В данном случае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики, и поэтому лексические единицы этого рода можно назвать вторичными заимствованиями (日语汉读) (1, 150).

Это редкое явление стало возможным  потому, что эти слова состоят  из лексических элементов образованных по китайским словообразовательным моделям и фиксируемых на письме китайскими иероглифами.

Лексические элементы данной категории  относятся преимущественно к  терминологической лексике.

Например:

预算  yusuan  смета

保险  baoxian  страхование

仲裁  zhongcai  арбитраж

所得税  suodeshui  подоходный налог

伦理  lunli  этика

Последние десятилетия знаменуются  появлением большого числа иноязычных слов, главным образом, англоязычного  происхождения, в число заимствований  входят и сокращенные слова, среди которых появилась особая группа сокращений, являющихся необычным для китайского языка явлением, при котором заимствуется фонетическая сторона слова и его графическое выражение. Большой процент таких иноязычных вкраплений является аббревиатурами (头字语) записываемыми латиницей. В качестве основных экстралингвистических причин их появление можно назвать появление и распространение сети Интернет, высокий темп развития информационных технологий, электронной индустрии. Лингвистические причины использования лексических единиц такого типа следующие: высокая языковая экономия, лаконичность, сохранения высокого темпа речи, характерного для китайского языка.

Информация о работе Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке