Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 11:09, дипломная работа
Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Лингвистические проблемы и способы перевода
1.2. Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности
1.3. Причины появления фонетических заимствований в китайском языке
1.4. Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке
Вывод по 1 главе
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика
2.2. Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка
2.3. Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский
2.4. Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект
Вывод по 2 главе
ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
3.1. Фонетические заимствования в названиях торговых марок
3.2. Фонетические заимствования в повседневной жизни
3.3. Фонетические заимствования в политической сфере
Вывод по 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Аббревиатуры – инициальные буквенные сокращения, так называемые инициальные графические или графо – лексические сокращения. Они используются для обозначения многочисленных агентств и структур деловой и социальной сферы мира. Сокращаются как отдельные словосочетания, среди них наибольшее количество различного рода названий организаций.
Например:
APEC (Asia Pacific Economical Association) – Азиатская Тихоокеанская Экономическая Компания
CBA (Chinese Basketball Association) – Китайская Ассоциация Баскетбола
Смешанные англо-китайские сокращения, лексические единицы данного типа содержат в своем составе англоязычную аббревиатуру и иероглиф, уточняющий ее значение.
Например:
BP机 пейджер
PC机 персональный компьютер
IP电话 Интернет телефония
Sim卡 Сим карта для сотовых телефонов
Очень часто на основе аббревиатур образуются смешанные сокращения, составляющие семантический ряд.
Например:
E-人类 люди, связанные с работой в Интернете
E-时代 эпоха Интернет
Китайские инициальные сокращения возникают в результате графического сокращения слов, выражений передаваемых азбукой пиньинь.
Например:
HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) 汉语水平考试 экзамен на уровень знания китайского языка
GG (gege) 哥哥 старший брат
JJ (jiejie) 姐姐 старшая сестра
Появление сокращенных слов продиктовано необходимостью экономии времени. Растущая популярность Интернета и мобильных телефонов усиливает тенденцию к сокращению слов и выражений, которые проникают в речь китайцев. Важной причиной появления таких лексических единиц в китайском языке является то, что китаязычные синонимы очень громоздки, неудобны в использовании. Надо отметить немаловажный момент: изначально языком общения во всемирной сети Интернет являлся английский язык, поэтому китайцам, после того, как они стали полноправными пользователями всемирной системы Интернет, пришлось играть по уже принятым правилам. В свою очередь ставшие со временем привычными англоязычные сокращения стали употребляться и в повседневной речи китайцев.
Китайцев привлекает необычность, выразительность и лаконичность аббревиаций (сокращений). Именно этим объясняется увеличения их количества в современном китайском языке, рост частоты их употребления.
ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
В данной главе будут выявлены наиболее часто используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления. Наше исследование основано на изучении реклам с китайских сайтов, а так же исследованиях китайских маркетологов. Мы рассмотрим употребление фонетических заимствований в: 1. Названиях торговых марок; 2. Повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и т.п.); 3. Политической сфере.
3.1. Фонетические заимствования в названиях торговых марок
После политики реформ и открытости, в Китае начался бурный рост и расширение рынка, изменение цен и качества товаров, начался завоз заграничной продукции. В результате повсеместных изменений на торговых прилавках страны, в обыденной жизни людей появились необычные слова, которые прочнее и прочнее закреплялись в головах людей, это были фонетические заимствования торговых марок. Для того, чтобы продукция различных торговых марок закрепилась на прилавках страны, были разработаны и фонетические заимствования, которые печатались на продукции (используя иероглифы) и использовались в устной речи вместо исконных названий. Мы разделяем фонетические заимствования торговых марок по следующему принципу:
1. Еда и напитки:
可口可乐[kěkǒukělè] Coca-Cola
德芙 [défú] Dove (шоколад)
力多精 [lìduōjīng] Lactogin
芬达 [fēndá] Fanta
2. Предметы повседневного
汰渍 [tàizì] Tide (стиральный порошок)
高露洁 [gāolùjié] Colgate
纳爱斯 [nààisī] Nice (порошок, мыло, зубная паста)
柏丽丝 [bólìsī] Bolisi (крема, шампуни, гели для душа)
3. Одежда и украшения:
戴安芬[dàiānfēn] Tirumph (нижнее бельё)
耐克 [nàikè] Nike
锐步 [ruìbù] Reebok
茵宝 [yīnbǎo] Umbro
4. Лекарства:
伟哥 [wěigē] Viagra
克痛 [kètòng] Cortal
息斯敏 [xīsīmǐn] Hismanal
利肝灵 [lìgānlíng] Legalon
5. Транспорт:
奥迪 [àodí] Audi
奔驰 [bēnchí] Benz (Mercedes-Benz)
宝马 [bǎomǎ] BMW
马自达 [mǎ zì dá] Mazda
Считаем так же необходимым отметить тот факт, что, если вы скажете китайцу исконное название той или иной марки, то существует большая вероятность того, что вас не поймут, потому что заимствованные названия торговых марок уже укоренились в сознании людей, для китайского человека запоминать европейские названия, в которых присутствуют звуки отсутствующие в китайском языке, крайне сложно.
3.2. Фонетические заимствования в повседневной жизни
Фонетические заимствования, которые относятся к этой группе появились сравнительно недавно, и их, как правило, называют современными заимствованиями. Их довольно много и они относятся к различным сферам деятельности людей, например времяпрепровождению:
高尔夫 [gāo'ěrfū] гольф
拉力赛 [lālìsài] Ралли
波尔卡 [bōěrkǎ] полька
卡通 [kǎtōng] cartoon (мультик)
桑拿浴 [sāngnáyù] сауна
Немалое количество современных фонетических заимствований можно отнести к напиткам и алкогольным и безалкогольным, например:
可可 [kěkě] какао
咖啡 [kāfēi] кофе
白兰地 [báilándì] бренди
威士忌 [wēishìjì] виски
Так же следует отнести к фонетическим заимствованиям блюда иностранной кухни:
寿司[shòusī] суши
咖喱 [gālí] карри
布丁[bùdīng] пудинг
三明治 [sānmíngzhì] сэндвич
汉堡包 [hànbǎobāo] гамбургер
Многие фонетические заимствования,
относящиеся к абстрактным
罗曼蒂克 [luómàndìkè] – 浪漫[làngmàn] – romantic ( оба слова являются фонетическими заимствованиями, но второе появилось со временем, образовавшись от первого, чтобы упростить вариант произношения).
爱纳尔基 [àinàěrjī] – 能量[néngliàng] энергия (второе слово является исконно китайским вариантом, оно используется чаще, чем фонетическое заимствование).
Из одежды сюда можно отнести:
萨腊范 [sàlàfàn] сарафан
迷你 [mínǐ] мини
皮夹克 [píjiākè] пиджак
纱丽 [shālì] сари
Фонетический способ заимствования является предпочтительным при названии большинства денежным единиц, например:
卢布 [lúbù] рубль
卢比 [lúbǐ] рупия
马克 [mǎkè] марка
法朗 [fǎláng] франк
克朗 [kèlǎng] крон
К фонетическим заимствованиям, которые относятся к данной сфере применения можно отнести ещё большое количество слов, но мы остановимся на выбранных выше, так как они являются яркими представителями, которые повсеместно используются в устной речи.
3.3. Фонетические заимствования в политической сфере
В сфере политической терминологии
фонетические заимствования, во-первых,
относятся к названиям
德谟克拉西 [démókèlāxī] - democracy - 民主制 [mínzhǔzhì] (является современным вариантом, который в отличие от фонетически заимствованного термина, употребляется чаще в письменной речи)
杜马 [dùmǎ] Дума
康民团 [kāngmíntuán] коминтерн
Ввиду тесных отношений Китая и СССР в ХХ веке, образовались фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики, обычно подобные термины называют «советизмами»:
盖世太保 [gàishìtàibǎo] гестапо
克格勃 [kègébó] КГБ
布尔什维克 [bù'ěrshíwéikè] большевик
孟什维克 [mèngshíwéikè] меньшевик
苏维埃 [sūwéi'āi] советский
В результате решения поставленных задач были получены следующие результаты.
1. Были выявлены наиболее
- названий торговых марок;
- повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и тп);
- политической сфере.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги, проделанной
работы, можно сделать следующие
выводы. Китайскому языку свойственны оба основных
вида заимствований – фонетические и
семантические заимствования. Китайский
язык принимает незначительное количество
фонетических заимствований.
Основная масса заимствований представлена
семантическими заимствованиями. Под
влиянием того или иного иноязычного слова
в китайском языке создается новое слово
из китайских морфем, которое практически
не отличается от собственно китайских
слов. Большинство фонетических заимствований,
проникающих в китайский язык, является
вынужденными заимствованиями. Под вынужденными
заимствованиями понимают фонетические
заимствования таких иностранных слов,
этимология или внутренняя форма которых
не ясна и они не поддаются калькированию
и осмыслению. Сюда относятся многие географические
названия, названия титулов лиц, организаций
и узкоспециальные термины. Семантические заимствования рассматриваются
именно как заимствования (хотя они состоят
из исконно китайских морфем) по той причине,
что они возникают в китайском языке для
передачи понятий, выраженных словами
в иностранных языках.
Материалы китайского языка требуют особого
подхода к проблемам терминологии и заимствований,
а именно рассмотрения этих проблем как
двух сторон единой проблемы. Объясняется
это тем, что современная китайская терминология
в большей мере формировалась на основе
заимствований (в основном семантических
заимствований).
Китайская терминология составляет подсистему
общей лексической системы языка. Термины
вступают в те же системные отношения,
что и общие слова: отношения синонимии,
антонимии, омонимии, обладают свойством
многозначности. Фонетические заимствования играют ограниченную
роль в формировании китайских терминов.
Фонетические заимствования используются
главным образом в узкоспециальных областях
и имеют характер вынужденныхзаимствований. Посл
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Буквенные слова (字母词 zìmŭcí, lettered-words) - это слова современного китайского языка, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием.
В первом случае это заимствованные аббревиатуры слов/словосочетаний английского языка и несокращённые иностранные слова, вошедшие в китайский язык в буквенной записи знаками латинского алфавита, а также аббревиатуры собственно китайских слов и словосочетаний, записывающиеся в китайском языке с помощью китайской фонетической азбуки пиньинь, например:
СD (compact disk «компактный диск»);
UFO (unidentified flying object «неопознанный летающий объект»);
HSK (汉语水平考试 hànyǔ shǔipíng kǎoshì «государственный экзамен по китайскому языку»);
ММ (妹妹 mèimei «младшая сестра»);
BB (宝贝 băobèi «ребёнок» от англ. baby) и др.
В целом, аббревиатуры не часто используются
в китайском языке, но глобализация
проникает во все сферы, в том
числе и в способы
AFAIK |
насколько мне известно |
as far as I know |
AFK |
Отошёл |
away from keyboard |
ASAP |
как можно быстрее |
as soon as possible |
АТВ |
всего хорошего |
all the best |
В4 |
до того как |
Before |
ВАК |
вернулся к столу |
back at keyboard |
BBL |
буду позже |
be back later |
BTDT |
ходил туда-сюда, занимался разными вещами |
been there done that |
BTW |
кстати |
by the way |
BRB |
скоро вернусь |
be right back |
CLD |
можно, могу |
Could |
CUL, CUL8R |
увидимся позже |
see you later |
F2F |
лицом к лицу |
face to face |
FAQ |
часто задаваемые вопросы |
frequently asked questions |
FYI |
к вашему сведению |
for your information |
GAL |
начни жить! |
get a life |
GTG |
должен уйти |
got to go |
НТН |
надеюсь, это поможет |
hope this helps |
IMHO |
по моему скромному мнению |
in my humble opinion |
IMO |
по моему мнению |
in my opinion |
IOW |
иначе говоря |
in other words |
JIC |
на всякий случай |
just in case |
<g> |
усмешка |
Grin |
L8 |
поздно |
Late |
L8R |
позже |
Later |
LOL |
громкий смех |
laugh out loud |
MSG |
сообщение |
Message |
MYOB |
подумайте о своих собственных делах |
mind your own business |
NE1 |
любой, кто-то |
Anyone |
NRN |
ответ не обязателен |
no reply necessary |
NW |
не пойдёт! |
no way! |
OMG |
господи! |
oh my god! |
OTOH |
с другой стороны |
on the other hand |
PLS |
пожалуйста |
Please |
POV |
точка зрения |
point of view |
TBD |
требует обсуждения |
to be discussed |
THRU |
через, сквозь |
Through |
TIA |
заранее спасибо |
thanks in advance |
THX |
спасибо |
Thanks |
TTUL |
поговорим позже |
talk to you later |
TVM |
огромное спасибо |
thanks very much |
TTFN |
пока-пока! |
ta ta for now |
WRT |
относительно ...(чего-то) |
with regard to |
WTG |
нужный вариант |
way to go |
OIS |
да-да, конечно! |
oh, I see |
XOXOXO |
целую и обнимаю |
hugs and kisses |
Информация о работе Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке