Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 11:09, дипломная работа

Описание работы

Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Лингвистические проблемы и способы перевода
1.2. Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности
1.3. Причины появления фонетических заимствований в китайском языке
1.4. Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке
Вывод по 1 главе
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика
2.2. Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка
2.3. Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский
2.4. Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект
Вывод по 2 главе
ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
3.1. Фонетические заимствования в названиях торговых марок
3.2. Фонетические заимствования в повседневной жизни
3.3. Фонетические заимствования в политической сфере
Вывод по 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Файлы: 1 файл

ОГЛАВЛЕНИЕ ДИСС.doc..doc

— 517.50 Кб (Скачать файл)

Аббревиатуры – инициальные  буквенные сокращения, так называемые инициальные графические или  графо – лексические сокращения. Они используются для обозначения многочисленных агентств и структур деловой и социальной сферы мира. Сокращаются как отдельные словосочетания, среди них наибольшее количество различного рода названий организаций.

Например:

APEC (Asia Pacific Economical Association) – Азиатская Тихоокеанская Экономическая Компания

CBA (Chinese Basketball Association) – Китайская Ассоциация Баскетбола

Смешанные англо-китайские сокращения, лексические единицы данного  типа содержат в своем составе  англоязычную аббревиатуру и иероглиф, уточняющий ее значение.

Например:

BP机  пейджер

PC机  персональный компьютер

IP电话  Интернет телефония

Sim卡  Сим карта для сотовых телефонов

Очень часто на основе аббревиатур  образуются смешанные сокращения, составляющие семантический ряд.

Например:

E-人类  люди, связанные с работой в Интернете

E-时代  эпоха Интернет

Китайские инициальные сокращения возникают в результате графического сокращения слов, выражений передаваемых азбукой пиньинь.

Например:

HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi)  汉语水平考试  экзамен на уровень знания китайского языка

GG (gege)  哥哥  старший брат

JJ (jiejie)  姐姐  старшая сестра

Появление сокращенных слов продиктовано необходимостью экономии времени. Растущая популярность Интернета и мобильных  телефонов усиливает тенденцию к сокращению слов и выражений, которые проникают в речь китайцев. Важной причиной появления таких лексических единиц в китайском языке является то, что китаязычные  синонимы очень громоздки, неудобны в использовании. Надо отметить немаловажный момент: изначально языком общения во всемирной сети Интернет являлся английский язык, поэтому китайцам, после того, как они стали полноправными пользователями всемирной системы Интернет, пришлось играть по уже принятым правилам. В свою очередь ставшие со временем привычными англоязычные сокращения  стали употребляться и в повседневной речи китайцев.

Китайцев привлекает необычность, выразительность и лаконичность аббревиаций (сокращений). Именно этим объясняется увеличения их количества в современном китайском языке, рост частоты их  употребления.  

 

ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ

В данной главе будут выявлены наиболее часто используемые фонетические заимствования  в различных сферах употребления. Наше исследование основано на изучении реклам с китайских сайтов, а так же исследованиях китайских маркетологов. Мы рассмотрим употребление фонетических заимствований в: 1. Названиях торговых марок; 2. Повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и т.п.); 3. Политической сфере.

 

3.1. Фонетические заимствования  в названиях торговых марок

После политики реформ и открытости, в Китае начался бурный рост и  расширение рынка, изменение цен  и качества товаров, начался завоз  заграничной продукции. В результате повсеместных изменений на торговых прилавках страны, в обыденной жизни людей появились необычные слова, которые прочнее и прочнее закреплялись в головах людей, это были фонетические заимствования торговых марок. Для того, чтобы продукция различных торговых марок закрепилась на прилавках страны, были разработаны и фонетические заимствования, которые печатались на продукции (используя иероглифы) и использовались в устной речи вместо исконных названий. Мы разделяем фонетические заимствования торговых марок по следующему принципу:

1. Еда и напитки:

可口可乐[kěkǒukělè] Coca-Cola

德芙 [défú] Dove (шоколад)

力多精 [lìduōjīng] Lactogin

芬达 [fēndá] Fanta

2. Предметы повседневного обихода:

汰渍 [tàizì] Tide (стиральный порошок)

高露洁 [gāolùjié] Colgate

纳爱斯 [nààisī] Nice (порошок, мыло, зубная паста)

柏丽丝 [bólìsī] Bolisi (крема, шампуни, гели для душа)

3. Одежда и украшения:

戴安芬[dàiānfēn] Tirumph (нижнее бельё)

耐克 [nàikè] Nike

锐步 [ruìbù] Reebok

茵宝 [yīnbǎo] Umbro

4. Лекарства:

伟哥 [wěigē] Viagra

克痛 [kètòng] Cortal

息斯敏 [xīsīmǐn] Hismanal

利肝灵 [lìgānlíng] Legalon

5. Транспорт:

奥迪 [àodí] Audi

奔驰 [bēnchí] Benz (Mercedes-Benz)

宝马 [bǎomǎ] BMW

马自达 [mǎ zì dá] Mazda

Считаем так же необходимым отметить тот факт, что, если вы скажете китайцу  исконное название той или иной марки, то существует большая вероятность того, что вас не поймут, потому что заимствованные названия торговых марок уже укоренились в сознании людей, для китайского человека запоминать европейские названия, в которых присутствуют звуки отсутствующие в китайском языке, крайне сложно.

 

3.2. Фонетические заимствования в повседневной жизни

Фонетические заимствования, которые  относятся к этой группе появились  сравнительно недавно, и их, как правило, называют современными заимствованиями. Их довольно много и они относятся  к различным сферам деятельности людей, например времяпрепровождению:

高尔夫 [gāo'ěrfū] гольф

拉力赛 [lālìsài] Ралли

波尔卡 [bōěrkǎ] полька

卡通 [kǎtōng] cartoon (мультик)

桑拿浴 [sāngnáyù] сауна

Немалое количество современных фонетических заимствований можно отнести  к напиткам и алкогольным и  безалкогольным, например:

可可 [kěkě] какао

咖啡 [kāfēi] кофе

白兰地 [báilándì] бренди

威士忌 [wēishìjì] виски

Так же следует отнести к фонетическим заимствованиям блюда иностранной  кухни:

寿司[shòusī] суши

咖喱 [gālí] карри

布丁[bùdīng] пудинг

三明治 [sānmíngzhì] сэндвич

汉堡包 [hànbǎobāo] гамбургер

Многие фонетические заимствования, относящиеся к абстрактным понятиям, имеют синонимы в китайском языке, например:

罗曼蒂克 [luómàndìkè] – 浪漫[làngmàn] – romantic ( оба слова являются фонетическими заимствованиями, но второе появилось со временем, образовавшись от первого, чтобы упростить вариант произношения).

爱纳尔基 [àinàěrjī] – 能量[néngliàng] энергия (второе слово является исконно китайским вариантом, оно используется чаще, чем фонетическое заимствование).

Из одежды сюда можно отнести:

萨腊范 [sàlàfàn] сарафан

迷你 [mínǐ] мини

皮夹克 [píjiākè] пиджак

纱丽 [shālì] сари

Фонетический способ заимствования  является предпочтительным при названии большинства денежным единиц, например:

卢布 [lúbù] рубль

卢比 [lúbǐ] рупия

马克 [mǎkè] марка

法朗 [fǎláng] франк

克朗 [kèlǎng] крон

К фонетическим заимствованиям, которые  относятся к данной сфере применения можно отнести ещё большое  количество слов, но мы остановимся  на выбранных выше, так как они  являются яркими представителями, которые повсеместно используются в устной речи.

 

3.3. Фонетические заимствования  в политической сфере

В сфере политической терминологии фонетические заимствования, во-первых, относятся к названиям организаций, процессам и явлениям в политике, титулам лиц и трудно этимологизируемым терминам, например:

德谟克拉西 [démókèlāxī] - democracy - 民主制 [mínzhǔzhì] (является современным вариантом, который в отличие от фонетически заимствованного термина, употребляется чаще в письменной речи)

杜马 [dùmǎ] Дума

康民团 [kāngmíntuán] коминтерн

Ввиду тесных отношений Китая и  СССР в ХХ веке, образовались фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики, обычно подобные термины называют «советизмами»:

盖世太保 [gàishìtàibǎo] гестапо

克格勃 [kègébó] КГБ

布尔什维克 [bù'ěrshíwéikè] большевик

孟什维克 [mèngshíwéikè] меньшевик

苏维埃 [sūwéi'āi] советский

В результате решения поставленных задач были получены следующие результаты.

1. Были выявлены наиболее используемые  фонетические заимствования в  различных сферах употребления. Сфера употребления фонетических заимствований в китайском языке довольна широка, но изучив ресурсы на китайском языке, мы пришли к выводу, что большинство фонетических заимствований относятся к сферам:

- названий торговых марок;

- повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и тп);

- политической сфере.

 

 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги, проделанной  работы, можно сделать следующие  выводы.  Китайскому языку свойственны оба основных вида заимствований – фонетические и семантические заимствования. Китайский язык принимает незначительное количество фонетических заимствований.  
Основная масса заимствований представлена семантическими заимствованиями. Под влиянием того или иного иноязычного слова в китайском языке создается новое слово из китайских морфем, которое практически не отличается от собственно китайских слов. Большинство фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, является вынужденными заимствованиями. Под вынужденными заимствованиями понимают фонетические заимствования таких иностранных слов, этимология или внутренняя форма которых не ясна и они не поддаются калькированию и осмыслению. Сюда относятся многие географические названия, названия титулов лиц, организаций и узкоспециальные термины. Семантические заимствования рассматриваются именно как заимствования (хотя они состоят из исконно китайских морфем) по той причине, что они возникают в китайском языке для передачи понятий, выраженных словами в иностранных языках.  
Материалы китайского языка требуют особого подхода к проблемам терминологии и заимствований, а именно рассмотрения этих проблем как двух сторон единой проблемы. Объясняется это тем, что современная китайская терминология в большей мере формировалась на основе заимствований (в основном семантических заимствований).

Китайская терминология составляет подсистему общей лексической системы языка. Термины вступают в те же системные отношения, что и общие слова: отношения синонимии, антонимии, омонимии, обладают свойством многозначности. Фонетические заимствования играют ограниченную роль в формировании китайских терминов. Фонетические заимствования используются главным образом в узкоспециальных областях и имеют характер вынужденныхзаимствований. Последние десятилетия знаменуются появлением большого числа заимствованных слов-терминов. Это отнюдь не говорит о бедности словообразовательных средств или лексического фонда какого-либо языка, но, прежде всего, свидетельствует о широких экономических и культурных контактах народа, говорящего на этом языке, с иноязычными народами.  
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Burridge Sh., Lű Jielin, Deng Shecheng, Shen Ding. Oxford Elementary Learner’s Dictionary of English with Chinese Translation. – Oxford University, 1995. – 684 p.
  2. Баско Н.В., Чэнь Чанвэй. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь. Бизнес & Финансы. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 288 с.
  3. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с.
  4. Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. – Минск, МГЛУ, 1997.
  5. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. – М.: Просвещение, 1984. – 217 с.
  6. Горелов В.И. Стилистика китайского языка. – М.: Восток-Запад, 2006. – 101 с.
  7. Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия. М.: Муравей, 2003. – 176 с.
  8. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. – 351 с.
  9. Егорова Л.Г. Учебное пособие по коммерческой корреспонденции (для старших курсов факультета МЭО) (китайский язык). – М.: МГИМО, 1986. – 230 с.
  10. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, 1973. – 171 с.
  11. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. - № 2. – С. 43-49.
  12. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. 现代汉语惯用语词典. – М.: Восток-Запад, 2005. – 333 с.
  13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. – 176 с.
  14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. – 215 с.
  15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  16. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Ч. I, II. М., 2001; Практический курс китайского языка / Под ред. А.Ф. Кондрашевского и др. Т. I, II. - М., 2001.
  17. Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь. - М.: Восток-Запад, 2007. – 714 с.
  18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с.
  19. Назарбаев Н.А. Казахстан на пути ускоренной экономической, социальной и политической модернизации. Послание Президента народу Казахстана // Казахстанская правда. – 2005. – 18 февр.
  20. Ноженкова Т.М. Пособие – китайский язык – разговорник. – М.-Владивосток: Муравей, 2004. – 168 с. 
  21. 汉俄词典。上海外国语学院。-北京:商务印书馆,2000。-页。54。
  22. 近现代汉语新词词源词典. - 北京:商务印书馆,2000。-255页。
  23. http://analyse.tbshops.com/Html/news/35/17089.html
  24. http://baike.baidu.com/view/205919.htm
  25. http://baike.baidu.com/view/2324.htm
  26. http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1186508490
  27. http://rus.1september.ru/article.php?ID=200202404
  28. http://www.5ka.ru/44/30958/1.html
  29. http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2009-05/15/content_7782402.htm
  30. http://www.classes.ru/grammar/134.Reformatsky/worddocuments/84.htm
  31. http://www.cqadw.com/
  32. http://www.dissercat.com/content/novye-tendentsii-v-razvitii-kitaiskoi-leksiki-bukvennye-slova-kitaiskogo-yazyka-kak-proyavle
  33. http://www.hudong.com/wiki/%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AF%8D
  34. http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya
  35. http://www.linkinpark-russia.ru/teoreticheskie-osnovy-i-principy-issledovaniya-zaimstvovaniy
  36. http://www.lunwentianxia.com/product.free.10027004.2/
  37. http://www.mychina.narod.ru/
  38. http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm
  39. http://www.zhonga.ru
  40. www // kitaist.info

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Буквенные слова (字母词 zìmŭcí, lettered-words) - это слова современного китайского языка, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием.

В первом случае это заимствованные аббревиатуры слов/словосочетаний английского языка и несокращённые иностранные слова, вошедшие в китайский язык в буквенной записи знаками латинского алфавита, а также аббревиатуры собственно китайских слов и словосочетаний, записывающиеся в китайском языке с помощью китайской фонетической азбуки пиньинь, например:

СD (compact disk «компактный диск»);

UFO (unidentified flying object «неопознанный летающий объект»);

HSK (汉语水平考试 hànyǔ shǔipíng kǎoshì «государственный экзамен по китайскому языку»);

ММ (妹妹 mèimei «младшая сестра»);

BB (宝贝 băobèi «ребёнок» от англ. baby) и др.

В целом, аббревиатуры не часто используются в китайском языке, но глобализация проникает во все сферы, в том  числе и в способы коммуникации. Даже в тексте, написанном на китайском языке, встречаются общеизвестные английские аббревиатуры, используемые в электронных сообщениях:

AFAIK

насколько мне известно

as far as I know

AFK

Отошёл

away from keyboard

ASAP

как можно быстрее

as soon as possible

АТВ

всего хорошего

all the best

В4

до того как

Before

ВАК

вернулся к столу

back at keyboard

BBL

буду позже

be back later

BTDT

ходил туда-сюда, занимался разными  вещами

been there done that

BTW

кстати

by the way

BRB

скоро вернусь

be right back

CLD

можно, могу

Could

CUL, CUL8R

увидимся позже

see you later

F2F

лицом к лицу

face to face

FAQ

часто задаваемые вопросы

frequently asked questions

FYI

к вашему сведению

for your information

GAL

начни жить!

get a life

GTG

должен уйти

got to go

НТН

надеюсь, это поможет

hope this helps

IMHO

по моему скромному мнению

in my humble opinion

IMO

по моему мнению

in my opinion

IOW

иначе говоря

in other words

JIC

на всякий случай

just in case

<g>           

усмешка

Grin

L8            

поздно

Late

L8R

позже

Later

LOL

громкий смех

laugh out loud

MSG

сообщение

Message

MYOB

подумайте о своих собственных  делах

mind your own business

NE1

любой, кто-то

Anyone

NRN

ответ не обязателен

no reply necessary

NW

не пойдёт!

no way!

OMG

господи!

oh my god!

OTOH

с другой стороны

on the other hand

PLS

пожалуйста

Please

POV

точка зрения

point of view

TBD

требует обсуждения

to be discussed

THRU

через, сквозь

Through

TIA

заранее спасибо

thanks in advance

THX

спасибо

Thanks

TTUL

поговорим позже

talk to you later

TVM

огромное спасибо

thanks very much

TTFN

пока-пока!

ta ta for now

WRT

относительно ...(чего-то)

with regard to

WTG

нужный вариант

way to go

OIS

да-да, конечно!

oh, I see

XOXOXO

целую и обнимаю

hugs and kisses

Информация о работе Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке