Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 11:09, дипломная работа

Описание работы

Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Лингвистические проблемы и способы перевода
1.2. Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности
1.3. Причины появления фонетических заимствований в китайском языке
1.4. Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке
Вывод по 1 главе
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика
2.2. Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка
2.3. Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский
2.4. Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект
Вывод по 2 главе
ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
3.1. Фонетические заимствования в названиях торговых марок
3.2. Фонетические заимствования в повседневной жизни
3.3. Фонетические заимствования в политической сфере
Вывод по 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Файлы: 1 файл

ОГЛАВЛЕНИЕ ДИСС.doc..doc

— 517.50 Кб (Скачать файл)

 

1.3. Причины появления  фонетических заимствований в  китайском языке

Главным способом расширения и обогащения лексики китайского языка на всём протяжении его существования и развития было образование новых слов на базе существующего в нём строительного материала, что исторически обуславливалось замкнутостью страны от мира. Но ввиду исторических событий, таких как проникновение буддизма в Китай, Опиумной войны, экспансии Запада, проведение политики четырёх модернизаций и др. в китайском языке появились заимствования 外来词[wàiláicí] или 借词[jiècí]. Несмотря на то, что многие китайцы считают заимствования деградацией языка, оно таковым не является, заимствования делают язык более ёмким и выразительным. Фонетических заимствований или 语音结构[yǔyīn jiégòu] в китайском языке относительно немного, если сравнивать его с европейскими языками. «По данным китайских лингвистов из санскрита заимствовано около 200 слов, из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также из западных языков заимствовано около 900 слов». Но эти данные являются устарелыми, потому что Китай является активным участником мировых экономических, политических и научных процессов, что свидетельствует о том, что каждый год лексика китайского языка впитывает в себя новые заимствования. Хочется так же отметить, что фонетический способ заимствования является приоритетным в китайском языке.

Семенас А.Л., касаясь причин заимствования иностранных слов, выделяет следующие:

Необходимость выражения новых значений.

Потребность в обосновании лексической  системы, замены старых, потерявших свою выразительность лексических единиц на новые, более выразительные.

Следует так же отметить и веяние времени, популярность и моду на иностранные  слова и выражения.

Мы бы хотели акцентировать внимание на таких исторических факторах заимствования  слов в китайском языке, как:

Проникновение буддизма в Древний  Китай. Когда монахи Китая начали переводить тексты с санскрита, они столкнулись с большим количеством новых слов, которых не было в китайском языке, таким образом, появилось некоторое число фонетических заимствований, касающихся религии и ритуалов.

Например:

菩萨[púsa] Будда

阿罗汉[ēluóhàn] Лохань, архат

Дружба с СССР в середине 20 века принесла в китайский язык большое  количество фонетических заимствований  на политические и общественные темы, которые иногда называют «советизмами».

Например:

克格勃[kègébó] КГБ

布尔什维克 [bù'ěrshíwéikè] большевик

Американская культура с каждым годом усиливает своё влияние  и на мировой арене и в Китае, примером фонетических заимствований  могут быть:

因特网 [yīntèwǎng] internet

沙拉 [shālā] salad

 

1.4. Характерные особенности  фонетических заимствований в  китайском языке

В современном китайском языке  из всех видов заимствований большую  популярность и распространение  имеет фонетический вид, несмотря на трудности, связанные с переложением произношения, как мы уже выяснили. Характерные особенности фонетической структуры китайского языка создают трудности в процессе заимствования иноязычной лексики. По этому поводу Клёнин И.Д. написал так: «первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней мотировки термина, возникшего в иноязычной среде. Вследствие этого он становится трудным для понимания, запоминания и даже для произношения».

Особенности фонетических заимствований  китайского языка ещё не были изучены систематически, но мы, опираясь на исследования отечественных синологов, касающиеся отличительных черт данного языка, вывели характерные особенности при заимствовании иностранных слов в китайском языке:

1. В процессе заимствования иноязычной  лексики китайский язык отбрасывает несвойственные ему фонетические особенности и звуки, адаптируя слова к своим нормам. Таким образом, в зависимости от степени звукового освоения и фонетической адаптации, иноязычные заимствования могут быть: полностью, неполностью и частично ассимилированные (адаптированные).

А) Полное ассимилирование наблюдается, если звучание в языке-реципиенте и  языке-источнике совпадает.

Например:

摩登 [módēng] Modern

菲丝布克 [fēi sībù kè] Facebook

迷你 [mínǐ] мини (юбка)

恰恰 [qiàqià] ча-ча-ча (танец)

杜马 [dùmǎ] (Государственная) Дума (в России)

Б) Неполная ассимиляция наблюдается  в тех случаях, когда звучание иностранного слова в языке-источнике  близко фонетическому облику слова  в китайском языке при заимствовании (возможны изменения 1-2 гласных или  согласных, или выпадение конечного согласного).

Например:

沙发 [shāfā] софа

皮夹克 [píjiākè] pea-jacket (кожаная куртка, пиджак)

布丁[bùdīng] pudding (пудинг)

摩托 [mótuō] motor (мотор)

比萨 [bǐsà] pizza (пицца)

В) Частичную ассимиляцию можно  наблюдать в заимствованных словах, где звучание в китайском языке приближается или отдалённо напоминает слово-источник (происходит изменение согласных, гласных, возможно растяжение слова, то есть добавление лишних гласных, а так же наоборот сужение).

Например:

吉他 [jítā] guitar (гитара)

柠檬 [níngméng] lemon (лимон)

扑克 [pūke] poker (покер)

幽默 [yōumò] humor (юмор)

吉普 [jípǔ] Jeep (Джип)

Во всех трёх случаях происходит полная китаизация произношения, хотя порой иностранцы могут воспринять их на слух как исконные лексические  единицы, но носители языка воспринимают их как заимствование.

2. Большинство заимствований относится  к именам существительным, потому  что заимствование глаголов (в  любом языке) представляет много  трудностей в их фонетической  и грамматической ассимиляции,  тем более если говорить о китайском языке, в котором большая часть грамматических показателей отсутствует.

3. В современных фонетических  заимствованиях большую популярность  приобрела передача фонетического  значения вместе с лексическим.  На данном этапе это связано  с желанием СМИ выделиться и получить внимание людей, а новизна на языковом уровне в данный момент развития китайского общества соответствует его психологическим запросам. За последнее время в Китае появилось много новых фирм, магазинов, продукции. И, как правило, большинству даются иностранные наименования, для того, чтобы привлечь покупателей. Эти наименования представляют из себя фонетические заимствования, как правило, английских или американских слов, но главной их особенностью является то, что в рекламных целях для них подобраны иероглифы, которые передают положительный смысл, что в Китае имеет большое значение, если вспомнить тот факт, что в домах даже порой отсутствуют этажи и квартиры с числом 4 四 [sì], который по произношению эквивалентен со словом смерть 死[sì]. Ввиду широкого употребления в коммерческих целях заимствованных слов, в первую очередь фонетических заимствований, собственные языковые названия уходят на задний план.

Например:

可口可乐 [kěkǒukělè] Coca-Cola – у каждого иероглифа в данном случае есть значение, таким образом получается – «каждый глоток доставляет радость»

百事可乐[bǎishì kělè] Pepsi Cola – аналогичная ситуация с звучанием и иероглифами – «все дела доставляют радость»

4. Все многосложные слова в  китайском языке, как правило,  являются иностранными заимствованиями, которые состоят из трёх, четырёх, пяти морфем (исконно китайские слова большей частью состоят из 2 морфем). Но китайские лингвисты утверждают, что в современном китайском языке нет тенденции к увеличению двусложных и многосложных морфем.

Например:

白兰地 [báilándì] brаndy (бренди, коньяк)

阿司匹林 [àsīpǐlín] аспирин

卡路里 [kǎlùlǐ] calorie (калория)

高尔夫[gāoěrfú] golf (гольф)

菲丝布克[fēi sībù kè] Facebook

5. В ряде случаев иностранные  заимствования служат основой  для образования производных  слов, тем самым обогащая словарный состав китайского языка.

Например:

Слово 吉他 [jítā] guitar (гитара) является частично ассимилированным и даёт следующие производные:

坦吉他 [tǎn jítā] играть на гитаре

电吉他 [diànjítā] электро гитара

Слово 巧克力[qiǎokèlì] chocolate (шоколад) тоже является частично ассимилированным и даёт следующие производные:

巧克力糖 [qiǎokèlì táng] шоколадные конфеты

热巧克力[rè qiǎokèlì] горячий шоколад

巧克力蛋糕 [qiǎokèlì dàngāo] шоколадный торт

Как правило, подобные производные  слова могут быть образованы только от современных заимствований, и никак не от заимствований из санскрита.

6. Среди собственных имён всех  типов так же встречается большое  количество фонетических заимствований.  Это можно объяснить, прежде  всего, специфическим назначением  собственных имен. «Общее свойство всех собственных имен состоит в том, что собственные имена, соотносясь с классом вещей, имеют свое значение в назывании и только». Иногда при заимствовании имён собственных происходит полная ассимиляция.

Например:

阿拉巴马[ālābāmǎ] Alabama (штат Америки)

日内瓦 [rìnèiwǎ] Женева

利马 [lìmǎ] Лима (столица Перу)

肯尼亚 [kěnníyà] Кения

Но в большинстве случаев  происходит частичная или неполная ассимиляция:

普希金 [pǔxījīn] Пушкин

澳大利亚 [àodàlìyà] Австралия

首尔 [Shǒu'ěr] Сеул

На последнем примере можно  увидеть, как при фонетическом заимствовании  иностранные звуки подстраиваются под китайский язык. Сеул или Seoul или же서울 (Соуль) в китайском языке читается как [Shǒu'ěr] по определённым причинам. Произношение первой части слова Se, So не имеет аналога в китайском языке, вот почему она заменяется на близкий вариант Shǒu. Сочетание oul тоже отсутствует в китайском языке, L практически всегда заменяется на схожий вариант с ER.

В результате анализа теоретической  литературы были получены следующие результаты.

1. Было уточнено научное представление  о заимствовании, а так же  о фонетическом заимствовании,  как её разновидности. Для решения  поставленной задачи мы проанализировали  научные исследования отечественных  и иностранных учёных и пришли к выводу, что «Заимствование – это неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса», а «Фонетическое заимствование – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется)».

2. Были проанализированы работы  отечественных востоковедов, таких  как Горелов В.И., Семенас А.Л., Клёнин И.Д., Хаматова А.А., и сделаны выводы, что основными причинами заимствований в китайском языке являются исторические события, произошедшие на территории Китая, к которым можно отнести: проникновение буддизма в Китай, дружба с СССР в середине 20 века, американизация общества (веяние моды и тп).

3. Были проанализированы работы  отечественных синологов о фонетических  заимствованиях в китайском языке,  мы пришли к выводу, что у  фонетических заимствований китайского  языка можно выделить следующие особенности: фонетическую ассимиляцию заимствования, которая может быть полной, неполной и частичной, тот факт, что большинство заимствований являются существительными, передачу с помощью иероглифа не только схожего фонетического звучания со словом источником, но и лексического значения, большинство заимствований являются многосложными, заимствования так же могут образовывать производные слова, среди фонетических заимствований есть большое количество имён собственных.

Вывод по 1 главе:

Таким образом, мы убедились, что перевод – это самостоятельное понятие, обладающее своими свойствами, и эту проблему не стоит отождествлять с другими.

Также следует  отметить и многогранность перевода. Перевод предполагает различные  подходы, то есть одно и то же предложение можно перевести, например, с различной стилевой окраской. И одно и то же слово имеет множество синонимов в языке перевода. Об этом можно говорить до бесконечности.

Итак, перевод  – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые и так далее оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.

Следует отметить, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

 

 

ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ  И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ  ЯЗЫКЕ

2.1. Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика

При знакомстве с лексикой современного китайского языка бросается в  глаза крайняя малочисленность  звуковых заимствований. Так, например, из 4961 словарной единицы в "Толковом словаре китайских военных терминов" на долю звуковых заимствований приходится лишь около 40 терминов. Аналогичная картина наблюдается как в разговорно-бытовой лексике, так и в научно-технической терминологии Китая. Есть мнение, что из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также из западных языков в общей сложности китайский язык заимствовал около 900 слов. Попутно заметим, что в данной дипломной работе к звуковым заимствованиям мы не относим личные имена (ономастика) и географические названия (топонимика).

Информация о работе Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке