Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 11:09, дипломная работа
Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Лингвистические проблемы и способы перевода
1.2. Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности
1.3. Причины появления фонетических заимствований в китайском языке
1.4. Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке
Вывод по 1 главе
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика
2.2. Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка
2.3. Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский
2.4. Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект
Вывод по 2 главе
ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
3.1. Фонетические заимствования в названиях торговых марок
3.2. Фонетические заимствования в повседневной жизни
3.3. Фонетические заимствования в политической сфере
Вывод по 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Китайский язык прибегает к звуковым заимствованиям при принятии терминов, образованных от имен собственных: 狄斯尔内燃机 Diser neirangji «дизельный двигатель, дизель» - дословно двигатель внутреннего сгорания Дизеля.
Однако постепенно этот термин был заменен на 柴油引擎 chaiyou yinqing, где 柴油 – дизтопливо, дизелин, солярка, а 引擎 – упоминавшееся выше фонетическое заимствование с английского engine – двигатель, турбина. Хотя и здесь следует отметить, что чаще в Китае всё используется уже не 引擎, а исконно китайское 发动机- fadongj, дословно «возбуждающий движение (приводящий в движение) агрегат (аппарат).
Заимствованные имена собственные применяются для обозначения индивидуальных предметов безотносительно к их признакам, т.е. в основу их названия не кладется признак, свойственный данному предмету, что играет решающую роль при определении способа заимствования.
Интересно отметить одну разновидность фонетических заимствований фамилий как имен собственных, выступающих в качестве определений в многосоставном термине. В целях краткости фамилия в таких словосочетаниях не транскрибируется полностью, а берется лишь первый корнеслог и к нему добавляется иероглиф 师 shi «господин, ученый, мастер», например:
- 毕师导火线 Bishi daohuoxian «бикфордов (огнепроводный) шнур»;
- 稳师管 Wenshi guan «трубка Вентури»;
- 列师温表 Lieshi wenbiao «шкала Реомюра»;
- 社师温度机 Sheshi wenduji «термометр Цельсия».
Однако широко распространена также полная передача фамилий в идентичных по структуре терминах:
- 批托社管 Pituo guan «трубка Пито»;
- 度布罗效应 Dubuluo xiaoying «эффект Доплера».
Звуковое заимствование
Заимствование такого типа используется и для передачи названий образцов вооружения и боевой техники иностранных армий: «耐克»-式导弹 «Naike»-shi daodan – ракета типа «Nike». Названия такого рода в китайском тексте обычно берутся в кавычки.
Имеет, правда, своеобразное заимствование русских аббревиатур, например, связанное с современной политической действительностью в Российской Федерации - 阿蒙 ameng – то есть ОМОН (отряд милиции особого назначения). Хотя сведений об изменении этого понятия в связи с техническим переименованием российской милиции в полицию пока нет.
Почти все звуковые заимствования в китайской фонетике имеют самобытные китайские синонимы. Между этими синонимическими парами идет борьба за существование, за право монопольного обозначения понятия или предмета. В этой борьбе победителем выходит обычно тот термин, который в большей степени отвечает критериям точности и краткости.
Так, например, краткость заимствованных терминов 雷达 leida «радиолокатор» (или «радар») и 声纳 shengna «гидролокатор» (или «сонар») сыграли решающую роль в борьбе со сложными по структуре, хотя и более точными исконными эквивалентами 无线电探测定向仪 wuxiandian tance dingxiangyi и 探测潜水听的仪器 tance qianshuitingde yiqi , соотвественно.
Краткость в сочетании с ясной внутренней мотивировкой исконного термина 街垒 jielei - «уличная преграда» («баррикада») привела к вытеснению из активного употребления звуковое заимствование 巴里卡特 balikate.
В китайском языке можно обнаружить прямые фонетические заимствования из разных языков. Происхождение таких слов в одних случаях еще помнят, в других - уже давно забыли.
К числу примеров такого рода относится слово 胡同 hutong 'переулок'. Слово это не совсем обычно. Прежде всего, переулки так называют только в Пекине. А объяснение этому заключено в том, что 胡同 hutong - не исконно китайское слово, а заимствованное из монгольского. На протяжении нескольких столетий Пекин был столицей монгольской династии Юань, и это обстоятельство наложило отпечаток на некоторые особенности пекинского диалекта. Кочевники-монголы называли столичные переулки своим исконным словом hoton 'стойбище'. С течением времени оно вошло в язык пекинцев и закрепилось в нем. Родилось даже выражение 胡同串儿 hutong chuanr – уличный торговец, разносчик.
Часть фонетических заимствований в Китай пришла из арабского языка, например 哈吉 haji – хадж, хаджи; 哈底斯 hadisi хадис и др.
Примером звукового
Из области современной моды пришло звукоподражание 百慕大短裤(百慕大) baimuda duanku (baimuda) – брюки-бермуды или шорты-бермуды.
Некоторые новые звуковые заимствования начинают вытеснять существующие кальки или исконно китайские слова. Например, 巴士 (bāshì) 'автобус' (от англ. bus) вытесняет 公共汽车, букв. общественная паровая (газовая) повозка. Соответственно, микроавтобус стали называть 小巴, а большой автобус, автобус-экспресс - 大巴 daba.
Еще одним примером иностранного заимствования по звучанию является в современном китайском языке слово 奥林匹克 aolinpike 'олимпийский' (от olimpic). 奥林匹克运动会 - aolinpike yundonghui 'олимпиада' представляет собой своего рода гибрид этого заимствования с китайским словом 运动会 yundonghui 'спортивный праздник'.
Своеобразно образование в китайском языке наименований ряда иностранных валют. Китайцы часто фонетически передают их оригинальные названия: 卢布 lubu 'рубль'; 英镑 ying bang 'английский фунт стерлингов' (досл. англ. фунт); 日元 riyuan 'японская иена'.
Многие иностранные заимствован
Полными фонетическими заимствованиями из английского языка являются некоторые метрические и неметрические меры веса, объема и других физических показателей. Например, унция - 盎期 angqi; галлон - 加仑 jialun; кварта - 夸脱 kuatuo; пинта - 品脱 pintuo; бушель - 簿式耳 bushier, литр - 立脱尔 lituoer, ампер - 安培 anpei. Популярное ныне слово «баррель» (бочка), стало исключением в этом ряду: оно калькировано - 桶 tong (бочка) [16, c. 195].
Для транскрибирования иностранных слов применяется ограниченное число иероглифов, которые сравнительно редко выступают в составе обиходных, исконно китайских слов. Иногда для этой цели специально создаются иероглифы, лишенные какого-либо лексического значения или используются иероглифы, не имеющие самостоятельного употребления – так называемые фонетические знаки, примененные, например, в словах 咖啡 kafei кофе, 吗啡 mafei морфий, 阿米巴 amiba амёба, 阿摩尼亚 amoniya аммиак (аммоний), 阿尼林 anilin анилин, 阿片apian опий, опиум, 拜拜 baibai (от англ. bye-bye – пока, до свидания), 幽默 youmo юмор, 沙发 shafa софа, диван, 甲克 – jiake жакет, куртка, 爵士 – jueshi джаз и др.
Яркими примерами фонетических заимствований являются наименования ряда химических элементов, неизвестных или неклассифицированных в Китае до определенного времени. Вместе с тем, следует отметить, что характерным признаком разных групп этих элементов будут являться соответствующие детерминативы.
Так, для наименований металлов характерна графема 钅 (металл), для газов – 气 (газ), для неметаллов – 石 (камень). Кроме того, иероглифические фонетики, используемые в каждом термине, практически полностью и точно, хотя, в некоторых случаях и с небольшими допусками на особенности китайского артикуляционного аппарата, передают звучание слов, заимствованных из латыни, на фонетической базе которой основана Периодическая система элементов Д.И. Менделеева. Для доказательства данного положения рассмотрим отдельные термины:
Металлы: 锂 li литий, 铍 pi бериллий, 钠 na натрий, 镁 mei магний, 钾 jia калий, 铝 lü алюминий, 钪 kang скандий, 钒 fan ванадий, 锰 meng марганец, 镍 nie никель, 锌 xin цинк, 钼 mu молибден, 铟 yin индий, 铒 er эрбий, 铷 ru рубидий, 钽 tan тантал и т.п.
Газы: 氟 fu фтор, 氖 nai неон, 氪 ke криптон, 氙 xian ксенон, 氩 ya аргон.
Особый интерес представляют термины, обозначающие изотопы водорода:
氕pie протий, — название самого лёгкого изотопа водорода, он обозначается символом 1H. Ядро протия состоит из одного протона, отсюда и название изотопа;
氘 dao дейтерий (лат. deuterium от греч. δεύτερον — «второй, вторичный»), тяжёлый водород, обозначается символами D и 2H — стабильный изотоп водорода с атомной массой, равной 2;
氚 chuan тритий (сверхтяжёлый водород, обозначается символами T и 3H — радиоактивный изотоп водорода. Ядро трития состоит из протона и двух нейтронов.
Здесь следует отметить, что количество черт в левом нижнем углу каждого иероглифа – от одной до трех. Таким образом, используя своеобразие своей письменности, китайцы подчеркнули количество элементарных частиц в атоме каждого из этих изотопов.
Примеры фонетического заимствования в названиях неметаллов: 硒 xi селен, 碲 di теллур, 碘 dian йод (от iodine), 砹 ai астат.
Есть звуковые
заимствования и в среде
- гольф - 高尔夫 gaoerfu,
- банги - 蹦极 bengji (от англ. bungee – экстремальные прыжки с вышки, горы, моста с прикрепленным к ногам эластичным канатом, «тарзанка»).
Здесь, правда, уместно отметить, что китайские лингвисты для звукоподражания первого слога не зря применили 蹦 – прыгать, скакать.
В бытовом сленге вместо китайского термина 出租车 такси (дословно, арендованная повозка, машина) стало употребляться звукоподражание 的士dishi. Термин «тысяча», если он относится к деньгам, по аналогии с нашим жаргоном (тонна баксов) принял вид одновременно и фонетического заимствования, и кальки 吨 – tun «тонна».
Довольно спорным является утверждение, что негативное 屎 shi (кал, экскременты, испражнения) является звукоподражанием или калькой американского ругательства shit, имеющего те же значения. Здесь, прежде всего, налицо и смысловое, и звуковое сходство этих слов в обоих языках.
При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова. Особенности фонетической структуры китайского языка создают известные трудности для заимствования иноязычной лексики. Однако следует согласиться с мнением И.Д. Кленина о том, что "первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений" [50].
2.2. Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка
В последние годы значительно расширился
круг участников переводческой деятельности
в связи с расширением и
углублением международных
Повышение роли перевода в современной
коммуникации обусловливает необходимость
обеспечения переводческой
С точки зрения перевода большой интерес представляют так называемые интернациональные слова. Это слова, общие для ряда языков и восходящие к одному источнику. Они обычно заимствованы или непосредственно из этого источника, или через посредство другого языка. Интернациональные слова в русском языке распадаются на две группы.
К первой группе относятся слова, которые имеют одно и то же значение во всех языках, например: радио, атом, аллегро, пресса, ваза, футбол, теннис и т.п. Многие из этих слов являются терминами. Благодаря идентичности значения они не представляют трудности для перевода.
Другую группу составляют слова, которые в русском языке имеют:
- совершенно иное значение, чем в других языках;
- более узкое значение;
- более широкое.
Передача слов первой подгруппы представляет трудность. Переводчику, естественно, приходит на ум аналогичное слово, которое, однако, в русском языке имеет иное значение. Например, английское rent имеет значение «квартирная плата», а русское «рента» — «доход от ценных бумаг». Английское слово complexion — «цвет лица», а русское слово «комплекция» — «телосложение». Английское слово compositor имеет значение «наборщик», тогда как русское слово «композитор» имеет значение «автор музыкального произведения».
Интернациональные слова могут относиться к различным пластам словаря: к стилистически-нейтральным словам, к научным терминам, книжным словам и т. д.
Интернациональные слова часто бывают камнем преткновения для неопытных переводчиков.
Некоторые ошибки в переводе интернациональных слов прочно укоренились в переводческой практике.
В лексических системах некоторых
иностранных и русского языков наблюдаются
несовпадения, которые проявляются
в типе смысловой структуры слова.
Любое слово, т. е. лексическая единица
– это часть лексической
В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.
Слово как лексическая единица в иностранном и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в иностранном соответствует составное слово или целое словосочетание.
Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.
Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.
Информация о работе Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке