Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 11:09, дипломная работа

Описание работы

Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Лингвистические проблемы и способы перевода
1.2. Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности
1.3. Причины появления фонетических заимствований в китайском языке
1.4. Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке
Вывод по 1 главе
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика
2.2. Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка
2.3. Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский
2.4. Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект
Вывод по 2 главе
ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
3.1. Фонетические заимствования в названиях торговых марок
3.2. Фонетические заимствования в повседневной жизни
3.3. Фонетические заимствования в политической сфере
Вывод по 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Файлы: 1 файл

ОГЛАВЛЕНИЕ ДИСС.doc..doc

— 517.50 Кб (Скачать файл)

Чем шире семантический  объем слова, тем шире его сочетаемость, т. к. благодаря этому оно может  вступать в самые разнообразные  связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

При рассмотрении вопроса  о переводе слов, принадлежащих к  различным пластам словаря, следует  упомянуть и о словах местных  диалектов и жаргонизмах. При  переводе местных диалектов едва ли следует пользоваться диалектами языка, на который делается перевод, так как это внесло бы совершенно неправильные ассоциации и чуждый национальный колорит. Перевод местных диалектов представляет собой сложную задачу, разрешение которой возможно только при помощи адекватных замен. Следует в основном пользоваться нейтральной лексикой и синтаксическими возможностями языка и прибегать к таким отступлениям от норм литературного языка, которые не имеют ярко выраженной местной и национальной окраски.

Перевод жаргонизмов  и профессионализмов не представляет таких трудностей, как перевод  местных диалектов, так как в  них не так сильно ощущается национальный колорит и переводчику легче  подыскивать соответствующие эквиваленты.

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т. е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи.

Прием смыслового развития нередко  может быть продиктован различием  сочетаемости слов в английском и  русском языках.

Словарный состав каждого  языка разнообразен и разнороден по своему характеру. В него входят общеупотребительные слова, составляющие его основу, слова книжные и поэтические, разговорные слова и вульгаризмы, профессионализмы и научные термины и т. д. Разнообразие пластов словаря дает возможность выразить одну и ту же мысль словами разной стилистической окраски, что видоизменяет и характер высказывания и до какой-то степени само его содержание. Поэтому переводчику необходимо определить, принадлежит ли данное слово к словам с нейтральной стилистической окраской или к книжно-литературным, поэтическим, диалектным или жаргонным. Принадлежность слов к различным пластам словаря ярче всего выступает в художественной литературе. Однако использование слов различной стилистической окраски характерно и для других стилей письменной речи и переводчику приходится с этим считаться. Так, например, в официальных документах часто встречаются архаизмы, что объясняется традиционным характером этого стиля. В газетных статьях, фельетонах и очерках часто встречаются слова разговорного типа, что придает им большую живость.

Часто главная трудность  при переводе — это необходимость  найти конкретное значение слова  или словосочетания, отсутствующее  в словаре, но единственно пригодное  в данном контексте. И конечно, очень  важно из множества факторов контекстуального перевода выделить такие, которые укладывались бы в рамки каких-то закономерностей. Такие закономерные замены словарных соответствий в процессе перевода принято называть «адекватными заменами» или «лексическими трансформациями». Суть этих замен или трансформаций — в отказе от словарных соответствий, и каждая из перечисленных трансформаций имеет свои особенности, к рассмотрению которых мы перейдем.

Необходимо несколько  подробнее остановиться на различных  типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.

Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных.

Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях4.

Помимо вышеуказанных  предметно-логических значений, образующих смысловую структуру слова и  всегда приводимых в словарях, в слове выявляется в условиях данного контекста так называемое контекстуальное значение, которое не находит своего отражения в словарях.

Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное иностранное  слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами.

Одной из основных лексических  проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно иностранному слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы те же ассоциации. Есть слова, значения которых в некоторых языках почти полностью совпадают.

В поисках нужного  слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в иностранном  языке. Наличие синонимии дает переводчику  возможность достичь адекватности при переводе.

Прилагательные, имеющие  эмоциональное значение и придающие эмоциональную окрашенность высказыванию, требуют перевода словами, которые равноценны им и в эмоциональном плане. Они переводятся как бы более «свободно», чем прилагательные, не имеющие эмоционального значения.

Переводчик должен очень  внимательно относиться к эмоциональному значению слова и помнить, что оно может вызывать как положительные, так и отрицательные ассоциации — факт, который имеет очень большое значение для перевода. Совпадение предметно-логического значения не всегда означает совпадение эмоционального.5

Контекстуальное значение представляет большую трудность  при переводе, т. к. словарь может  только подсказать направление, в котором  переводчику следует искать нужное слово. Контекстуальное значение слова  приводит к вопросу о том, что  такое контекст. Изолированное употребление слова не типичное явление. Обычно слово употребляется в связи с другими словами. Непосредственное окружение слова является его контекстом. Но не следует понимать буквально, что контекстом является отдельное предложение, где употреблено слово. Часто значение становится ясным только в связи с предыдущим или последующим предложением или предложениями. Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций.

Обычно слово романского происхождения  является словом литературным, а слово  германского происхождения —  стилистически нейтральным. Переводчик должен обязательно обращать внимание на принадлежность слова к определенному  пласту словаря; это имеет большое значение при переводе таких пар.

В каждом языке существует много  традиционных сочетаний слов, ограниченных, с одной стороны, их семантикой, а  с другой — общественной практикой  их употребления. Такие традиционные сочетания далеко не всегда совпадают в разных языках. Сохранение в переводе сочетаний, типичных для другого языка, было бы буквализмом и нарушением норм языка, на который делается перевод.

Иногда в переводе приходится переносить определение к другому слову, с которым оно естественно  сочетается в русском языке (нередко заменяя атрибутивное определение адвербиальным).

Не приходится говорить о необходимости  сохранения национального колорита при переводе. Перевод, лишенный национального  колорита — недопустим. Переводчику  необходимо сохранять национальный колорит оригинала. Имена собственные и географические названия должны обязательно передаваться при помощи транслитерации: английское произношение передается как можно точнее буквами русского алфавита. Однако здесь следует сделать очень существенную оговорку. Переводчик должен считаться с установившейся традицией в отношении исторических имен собственных и географических названий, а также персонажей всемирно известных литературных произведений.

При передаче в переводе названий улиц, гостиниц, театров и пр., а также названий газет и журналов применяется тот же принцип транслитерации. Однако и здесь следует сделать некоторую оговорку. В переводе исторических романов названия улиц и таверн переводятся, если они являются «говорящими» именами (т. е. если их название является существенно важным для раскрытия содержания романа).6

Формы вежливого обращения сохраняются  в переводе и передаются при помощи транслитерации, исключением являются дипломатические документы и  газетные сообщения.

Что касается названий мер и весов, то они должны сохраняться в переводе.

Передача так называемой «безэквивалентной  лексики» представляет собой проблему, требующую особого внимания.

В эту группу входят слова, обозначающие иностранные реалии, как, например, особенности государственного строя, быта, нравов и т.д. Передача таких слов происходит, главным образом, заимствованием иностранных слов.

В некоторых случаях они передаются переводом; это в особенности  относится к старым, в основном исторического характера, иностранным  терминам.

Переводчик должен быть очень осторожен, прибегая к «семантическому приноравливанию» (термин академика В. В. Виноградова) для передачи «безэквивалентной  лексики», чтобы не внести в перевод  чуждый ему национальный колорит.

Отметим некоторые лексико-стилистические проблемы перевода. Здесь имеются в виду те лексические стилистические средства, которые из-за их широкой распространенности, а также из-за их характерных особенностей и типичности по праву можно считать национальными. К ним относятся: перенесенные эпитеты, развернутые метафоры, нарушение фразеологических единиц и оживление стершейся метафоры, а также игра слов. С этими проблемами переводчик сталкивается не только при переводе художественной прозы, но и при переводе публицистики, газетных передовиц и очерков, а также при переводе ораторских выступлений.

Развернутая метафора очень широко используется в газетно-публицистическом стиле.

Переводчик не должен ни обесцвечивать  перевод, ни делать его более красочным  и ярким.

Очень распространены развернутые метафоры, взятые из области спорта.

В русском языке в качестве привычной  метафоры используется слово «волна», т. к. для нас (в силу особенностей географического положения нашей  страны) «прилив» и «отлив» не являются столь же конкретными и привычными образами, как для англичан. Переводчик же, как уже говорилось выше, должен всегда руководствоваться стремлением передавать привычное столь же привычным. Отступление от этого правила может внести в перевод большую степень оригинальности, чем в подлиннике. Таким образом, все вышесказанное говорит о том, что переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм русского языка. При этом ему не следует забывать, что то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него аффектацию и вычурность, чуждые оригиналу.

 

2.3. Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский

Начало переводов с китайского на русский язык и наоборот связано  с именем первого русского китаеведа И.К. Россохина (1717-1761), участника 2-ой Духовной миссии в Пекине, с которого, по выражению А.М.Решетова, «началось изучение Китая в России, китайского и маньчжурского языков».7 К этим заслугам И.К. Россохина следует добавить и звание первого преподавателя (не считая носителей языка) китайского языка и первого литературного переводчика с китайского и на китайский язык.

И.К. Россохин заложил традицию, которая  впоследствии получила продолжение  среди многих переводчиков китайской  художественной литературы: они совмещали занятия переводом с преподаванием китайского языка и имели возможность на своих занятиях приобщать учеников к переводам.

Вторым значимым ученым-синологом  и переводчиком с китайского языка  на русский и наоборот соответственно можно по праву считать Алексея Леонтьева, члена четвертой Православной миссии. В отличие от И.К. Россохина, Леонтьев был отправлен в миссию, уже пройдя начальный курс обучения китайскому и маньчжурскому языкам. В Пекине А. Леонтьев находился с 1743 по 1755 гг. и по возвращении в Санкт-Петербург, в отличие от Россохина, был назначен переводчиком в Коллегию иностранных дел. 
Следует отметить, что также, как и И.К. Россохина, А.Леонтьева волновала проблема подготовки переводческих кадров, поэтому также как и его предшественник, он в шестидесятые годы ХYIII в. в школе китайского и маньчжурского языков занимался обучением учеников.

Сегодня Китай — это  стратегический партнер Российской Федерации, чьи партнерские отношения  крепнут день ото дня. Культурные связи между этими двумя странами также заметно улучшаются — официально проводится год «китайской культуры» в России и наоборот.

С увеличением экономического и культурного обмена между странами, во много раз увеличилась и  потребность в переводе совершенно разных документов с китайского языка на русский и наоборот.

Проблемы качества художественных переводов и, соответственно, принципов перевода с китайского на русский язык и наоборот, были поставлены академиком В.М. Алексеевым в его докладах, выступлениях и лекциях, прочитанных с начала до середины прошлого века. К сожалению, их содержание лишь частично вошло в книгу «Китайская литература» и некоторые статьи, а полностью было опубликовано только в 2003 г. В.М. Алексеев предложил новый метод и стиль переводов китайской литературы и, в первую очередь, классических канонов, дал анализ поэтическим переводам других переводчиков, определил понятия научного и научно-художественного переводов. Фактически, Алексеев первым из русских переводчиков поставил задачу определить теоретическое обоснование перевода художественных текстов.8

Информация о работе Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке