Лингвостилистическая репрезентация категории комического в германских языках (на материале английских и немецких анекдотов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2013 в 19:38, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы выявить и проанализировать средства лингвостилистической репрезентации комического в германских языках на материале типа текста анекдот.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….……............4
Глава 1. Категория комического в германских языках……………………….….……7
1.1.Общая характеристика германских языков……………….…………….….............7
1.1.1. Краткая характеристика фонетического, лексического и
грамматического строев английского языка……………………………………….…10
1.1.2. Краткая характеристика фонетического, лексического и
грамматического строев немецкого языка ……………………………………..….…13
1.2. Категория комического: история теоретического осмысления и
актуального состояния………………………………………………………….……...15
1.2.1. Юмор как один из видов комического…………………………………………20
1.2.1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»………………………………….22
1.2.1.2. Категориальные признаки юмора…………………………………………….25
Глава 2. Лингвостилистические средства актуализации юмора как
разновидности комического на примере анекдота………………………..................29
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов…………………………29
2.2. Юмор в английской лингвокультуре……………………………………………..34
2.2.1. Лингвостилистические средства репрезентации юмора
в английском языке……………………………………………………………………..37
2.2.1.1. Гипербола……………………………………………………………………...38
2.2.1.2. Каламбур………………………………………………………………………..41
2.2.1.3. Парадокс………………………………………………………………………..44
2.3. Юмор в немецкой лингвокультуре ………………………………………………46
2.3.1. Лингвостилистические средства репрезентации юмора
в немецком языке ………………………………………………………………………49
2.3.1.1. Каламбур………………………………………………………………………..49
2.3.1.2. Парадокс………………………………………………………………………..51
2.3.1.3. Гипербола………………………………………………………………………53
Заключение ………………………………………………………………………..56
Список использованной литературы……………………………………………..58
Приложение 1. Анекдоты на немецком языке…………………………………..62
Приложение 2. Анекдоты на английском языке………………………………...71

Файлы: 1 файл

работа.doc

— 448.50 Кб (Скачать файл)


 

 

 

Лингвостилистическая репрезентация категории

комического в германских языках

(на  материале английских и немецких анекдотов)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление

Введение……………………………………………………………….……............4

Глава 1. Категория  комического в германских языках……………………….….……7

1.1.Общая характеристика германских языков……………….…………….….............7

1.1.1. Краткая характеристика  фонетического, лексического и 

грамматического строев английского  языка……………………………………….…10

1.1.2. Краткая характеристика  фонетического, лексического и

грамматического строев немецкого языка ……………………………………..….…13

1.2. Категория комического: история теоретического осмысления и

актуального состояния………………………………………………………….……...15

1.2.1. Юмор как  один из видов комического…………………………………………20

1.2.1.1. Этимология  и дефиниция понятия «юмор»………………………………….22

1.2.1.2. Категориальные признаки юмора…………………………………………….25

Глава 2. Лингвостилистические средства актуализации юмора как

 разновидности  комического на примере анекдота………………………..................29

2.1. Анекдот как  один из жанров юмористических  текстов…………………………29

2.2. Юмор в  английской лингвокультуре……………………………………………..34

2.2.1. Лингвостилистические  средства репрезентации юмора 

в английском языке……………………………………………………………………..37

2.2.1.1. Гипербола……………………………………………………………………...38

2.2.1.2. Каламбур………………………………………………………………………..41

2.2.1.3. Парадокс………………………………………………………………………..44

2.3. Юмор в  немецкой лингвокультуре ………………………………………………46

2.3.1. Лингвостилистические  средства репрезентации юмора 

в немецком языке ………………………………………………………………………49

2.3.1.1. Каламбур………………………………………………………………………..49

2.3.1.2. Парадокс………………………………………………………………………..51

2.3.1.3. Гипербола………………………………………………………………………53

Заключение ………………………………………………………………………..56

Список использованной литературы……………………………………………..58

Приложение 1. Анекдоты на немецком языке…………………………………..62

Приложение 2. Анекдоты на английском языке………………………………...71

 

 

Введение

Смешное, или  комическое, изучается рядом гуманитарных наук. Приоритетная роль среди них принадлежит, безусловно, философии и эстетике, в которой комическое рассматривается как одна из эстетических категорий, отражающая жизненные явления, характеризующиеся внутренней противоречивостью и оценку их посредством смеха.

Смех - это специфическое  достояние человека, одно из его отличительных свойств. Смех - именно человеческое проявление чувства, не свойственное другим существам. Но причины, вызывающие у него смех, бывают различными. Об этом говорят, например, стереотипы смехового поведения у разных народов, принадлежащих к разным культурам. [27]

Даже в рамках единой европейской культурной системы  имеются различия. Немец и француз, англичанин и русский смеются над разными вещами. Это неудивительно. Ведь комическое раскрывается путем его противопоставления неким общечеловеческим идеалам. Комическое порождает одухотворенный ими смех, отрицающий одни человеческие качества и утверждающий другие. [28]

Комическое очень  многообразно. Оно развивается вместе с развитием духовной жизни общества, в особенности в его национальных формах, в наиболее общих принципах существует как юмор и сатира. В нашем исследовании мы в большей степени рассматриваем юмор как один из видов комического.

В лингвистической  литературе отмечалось, что использование языка в целях шутки, с установкой на создание юмористического эффекта есть высшая стадия владения языком. Но при столкновении с языком иностранным обнаруживается его национальное своеобразие, которое объясняется спецификой всего уклада жизни другого народа. Национальное своеобразие юмора ярко проявляется в коротком забавном рассказе – анекдоте - который можно встретить в любой из лингвокультур, в том числе английской и немецкой.

Английский и  немецкий языки – близкородственные  языки, представители группы германских языков, которая сегодня одна из самых распространенных языковых групп в мире. Изучая иностранный язык, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и конечно, к юмору как одному из важнейших концептов культуры. Поэтому актуальность данного исследования не требует дополнительного обоснования.

Данное обстоятельство и побудило нас к исследованию особенностей лингвостилистической реализации категории комического в германских языках на материале английских и немецких анекдотов.

Таким образом, объектом нашей работы является категория комического в немецком и английском языках, предметом – лингвостилистические средства создания комического эффекта.

Цель работы состоит в том, чтобы выявить  и проанализировать средства лингвостилистической репрезентации комического в германских языках на материале типа текста анекдот.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

  1. Рассмотреть сходства и различия в строе английского и немецкого языков как представителей одной языковой группы;
  2. Проанализировать связь понятий «юмор» и «комическое»;
  3. Рассмотреть особенности чувства юмора англичан и немцев.
  4. Проанализировать эволюцию понятия «анекдот» и дать общую характеристику анекдота как одного из видов юмористических текстов;
  5. Выявить и проанализировать лингвостилистические средства создания юмористического эффекта в немецкой и английской лингвокультурах на уровне текста.

Для достижения поставленных цели и задач мы использовали следующие методы: анализ, описание, синтез и обобщение.

Материалом для  исследования послужили тексты анекдотов общим количеством 70 единиц.

Источником получения  материала послужили Интернет ресурсы  и детские юмористические сборники.

Новизна нашего исследования заключается в том, что впервые в студенческой квалификационной работе рассматривается одна из разновидностей комического в двух лингвокультурах, что обусловливает и его практическую ценность: получая квалификацию «Учитель двух иностранных языков», обобщаются и систематизируются знания, полученные в процессе изучения теоретических и практических дисциплин по английскому и немецкому языкам; совершенствуются лингвистическая компетенция (понимание информации из оригинальных источников), интерактивная компетенция (знание правил речевого взаимодействия) и социокультурная компетенция (знание культуры стран изучаемых языков).

Анекдоты, предложенные нами в приложении, рассортированы по темам, изучаемым в школе, и могут быть использованы в процессе обучения данным иностранным языкам. Это показывает практическую ценность нашего исследования.

 

Глава 1. Категория  комического в германских языках

1.1. Общая  характеристика германских языков

Германские языки – это группа близкородственных языков, входящая в индоевропейскую языковую семью, на которых в настоящее время говорят более 600 миллионов человек.

Германские языки возникли как результат самостоятельного развития одной из диалектных групп индоевропейского языка – основы. Среди индоевропейских языков германские языки занимают первое место по числу говорящих на них людей (свыше 400 миллионов человек из 1600 миллионов говорящих на различных индоевропейских языках). [10;8]

К современным германским языкам относятся:

1. Английский язык, на котором  говорят в Великобритании, США,  Австралии, Новой Зеландии. В этих странах он является национальным языком, языком подавляющего большинства населения.

2. Немецкий язык распространен  в Германии, Австрии, в северной  и центральной Швейцарии, в  Люксембурге, на территории Франции,  а также в некоторых других  районах на территории Европы и США.

3. Нидерландский (голландский)  язык – язык населения Нидерландов и Фландрии, распространенный также в США и в Вест-Индии.

4. Африкаанс (Бурский) –  один из государственных языков ЮАР.

5. Идиш – современный  еврейский язык, распространенный в разных странах среди еврейского населения.

6. Фризский не является  самостоятельным национальным языком. На нем говорит население Фризских  островов, северного побережья Нидерландов и небольшого округа на северо-западе Германии.

Перечисленные выше языки относятся к западногерманской подгруппе. К северогерманской подгруппе относятся следующие языки:

1. Исландский – язык  населения Исландии.

2. Норвежский – язык  населения Норвегии.

3. Фарерский – язык  населения Фарерских островов.

4. Шведский – язык населения Швеции и части населения Финляндии.

5. Датский – язык населения  Дании, частично распространен  в Гренландии и на Фарерских островах. [10;8]

Как целые группы германских языков, так и их отдельные представители обнаруживают различную степень близости между собой, обусловленную конкретными историческими условиями их развития.

Уже на древнейшем этапе развития германских языков наряду с признаками, объединявшими те или иные группы языков, выделяются признаки, характерные для каждой из них в отдельности. [10;16]

От всех остальных групп  индоевропейской семьи германские языки отличаются рядом особенностей, присущих только данной группе языков:

в фонетике: динамическое ударение на первом (корневом) слоге; редукция безударных слогов; наличие дифтонгов во всех языках, кроме шведского, количество и характер дифтонгов различаются по языкам; характерна оппозиция кратких и долгих гласных, ассимилятивное варьирование гласных, приведшее к историческим чередованиям по умлауту (по ряду) и преломлению (по степени подъёма); общегерманское передвижение согласных;

в морфологии: широкое  использование аблаута в словоизменении и словообразовании; образование (рядом  с сильным претеритом) слабого  претерита с помощью дентального суффикса; различение сильного и слабого склонений прилагательных; категория падежа в большинстве языков представлена оппозицией общего и родительного (притяжательного) падежей (в английском, датском, шведском, норвежском, нидерландском, фризском), четырехпадежная система сохранилась только в немецком, исландском, фарерском языках, а в африкаансе формальные показатели падежа отсутствуют; падежные отношения выражаются в большинстве языков преимущественно порядком слов и предложными конструкциями; категория числа двучленная (единственное - множественное); трехродовая классификация существительных (мужской, женский, средний) сохранилась в 5 из 11 германских языков; определенный и неопределенный артикли имеются во всех германских языках, кроме исландского и фарерского, в которых неопределенный артикль отсутствует; система временных форм включает презенс, претерит, перфект, плюсквамперфект, будущее I и II, будущее в прошедшем I и II; аналитические глагольные формы, состоящие из вспомогательного глаголов и неличных форм (инфинитив, причастие, супин), широко представлены в данной группе языков; в германских языках нет грамматической категории вида, видовые значения выражаются оппозицией временных форм (претерит / перфект, длительные / недлительные формы), описательными конструкциями; категория наклонения представлена трехчленной оппозицией индикатив / императив / конъюнктив (кондиционалис), наибольшие различия по языкам отмечены в плане содержания и формального выражения конъюнктива, который в ряде языков имеет флективные и аналитические формы; [24]

в словообразовании: особая роль именного словосложения (основосложения); превалирование суффиксации в именном словопроизводстве и префиксации в глагольном словопроизводстве; наличие конверсии (особенно продуктивна в английском);

в синтаксисе: тенденция  к фиксации порядка слов; инверсия наблюдается при эмфазе, в вопросительных, побудительных и придаточных предложениях; имеются определенные закономерности расположения слов в придаточных предложениях (особенно в бессоюзных условных);

в лексике: преобладание лексических единиц с индоевропейскими и общегерманскими основами, заимствования из языков кельтских, латинского, греческого, французского. [51], [31]

Широкое распространение  германские языки получили благодаря  числу говорящих на английском и немецком языках. Как представители одной языковой группы эти языки обладают общими чертами, но наравне с общими чертами они существенно отличаются друг от друга. Чтобы доказать это, обратимся к краткой характеристике фонетического, лексического и грамматического строев английского языка.

1.1.1. Краткая характеристика фонетического, лексического и грамматического строев английского языка

Английский язык сегодня - второй по численности населения  в мире, на его диалектах говорят  более 400 миллионов человек. Исходя из этого, а также из-за необычайной легкости изучения и краткости основного количества слов английский в 20 веке стал языком международного общения. [34]

Для фонетического  строя английского языка характерно наличие специфических гласных, согласных, отсутствие резкой границы между дифтонгами и долгими монофтонгами. Английские гласные нетипичны для индоевропейских языков, напр. чрезвычайно открытый гласный звук в слове cat, закрытый краткий [۸] в слове cut, а также многочисленные дифтонги, трифтонги (типа того, что в слове power), различающиеся по долготе. Широко используются зубные фрикативные согласные – звонкий в this и глухой в thin, которые на письме отражаются одинаково. [34]

Также в фонетической системе английского языка мы можем отметить:

1. почти полное отсутствие «мягких», т.е. палатализованных согласных;

2. отсутствие приглушения, за редкими исключениями, конечных согласных; так напр. head произносится с конечным d, а не t;

3. почти полное отсутствие в языке таких фонетических процессов как ассимиляция и диссимиляция; [24]

4. ударение в слове экспираторное, прикрепленное к определенному слогу. Различие артикуляционной базы и целого ряда фонетических навыков затрудняет усвоение звуковой формы английского языка

Информация о работе Лингвостилистическая репрезентация категории комического в германских языках (на материале английских и немецких анекдотов)