Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2013 в 19:38, курсовая работа
Цель работы состоит в том, чтобы выявить и проанализировать средства лингвостилистической репрезентации комического в германских языках на материале типа текста анекдот.
Введение……………………………………………………………….……............4
Глава 1. Категория комического в германских языках……………………….….……7
1.1.Общая характеристика германских языков……………….…………….….............7
1.1.1. Краткая характеристика фонетического, лексического и
грамматического строев английского языка……………………………………….…10
1.1.2. Краткая характеристика фонетического, лексического и
грамматического строев немецкого языка ……………………………………..….…13
1.2. Категория комического: история теоретического осмысления и
актуального состояния………………………………………………………….……...15
1.2.1. Юмор как один из видов комического…………………………………………20
1.2.1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»………………………………….22
1.2.1.2. Категориальные признаки юмора…………………………………………….25
Глава 2. Лингвостилистические средства актуализации юмора как
разновидности комического на примере анекдота………………………..................29
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов…………………………29
2.2. Юмор в английской лингвокультуре……………………………………………..34
2.2.1. Лингвостилистические средства репрезентации юмора
в английском языке……………………………………………………………………..37
2.2.1.1. Гипербола……………………………………………………………………...38
2.2.1.2. Каламбур………………………………………………………………………..41
2.2.1.3. Парадокс………………………………………………………………………..44
2.3. Юмор в немецкой лингвокультуре ………………………………………………46
2.3.1. Лингвостилистические средства репрезентации юмора
в немецком языке ………………………………………………………………………49
2.3.1.1. Каламбур………………………………………………………………………..49
2.3.1.2. Парадокс………………………………………………………………………..51
2.3.1.3. Гипербола………………………………………………………………………53
Заключение ………………………………………………………………………..56
Список использованной литературы……………………………………………..58
Приложение 1. Анекдоты на немецком языке…………………………………..62
Приложение 2. Анекдоты на английском языке………………………………...71
Далее мы приведем несколько примеров немецкой лингвокультуры.
Zwei kleine Buben kommen zum Arzt:
„Na, was fehlt euch denn?“ fragt der Arzt
„Ich habe eine Kugel verschluckt!“ sagt der eine weinend.
„Und was fehlt dir?“
„Die Kugel“, schluchzt der andere. [11]
Комический эффект данного анекдота создается многозначностью глагола“fehlen”, который имеет значения «болеть», «отсутствовать», «не хватать».
Рассмотрим еще один пример многозначности на службе создания комического эффекта.
Peter sagt: “Klaus, wie stehst es in der Schule?“
Klaus: „Ich stehe nicht in der Schule, ich sitze.“ [23]
В данном случае вопрос “wie stehst es in der Schule?“ переводится «как ты учишься?». Комический эффект возникает здесь за счет того, что один из коммуникантов дословно воспринимает этот вопрос, так как основное значение слова “stehen“ стоять.
Der Lehrer fragt den Schüler Georg: “Wieviel Tage hat die Woche? Wie heißen sie?“
Georg antwortet: „Die Woche hat sieben Tage, und ich heiße Georg!“ [11]
Как известно, в немецком языке совпадают по звучанию формы личных местоимений «Вы», «они» - “sie”, “Sie”. Именно на этом совпадении и строится юмор данного анекдота.
“Aber, Wolfgang, gehst du denn nicht zur Schule? Es ist schon neun Uhr.“
„Heute ist keine Schule, Mutti. Der Lehrer hat gesagt: ’Genug für heute, morgen fahre ich fort!’“ [11]
В этом анекдоте глагол “fortfahren” имеет два значения: 1. уезжать, 2. продолжать.
Юмористический эффект следующего анекдота основан на игре слов.
Eine ernahrungsbewußte Patientin fragt ihren Arzt:
"Sind Fische gesund, Herr Doktor?"
"Ich glaube schon, bei mir war jedenfalls noch keiner in Behandlung." [46]
В этом анекдоте идет игра слов, по-немецки дословно: "Рыба здорова, г-н доктор?" Имеется в виду: является ли рыба здоровой пищей?
"Was hat dein August gestern bei deinen Eltern gemacht?"
"Schlechten Eindruck?" [23]
Каламбурный эффект в этом примере основан на внезапном столкновении нейтрального значения глагола "machen" со значением этого глагола, но уже в рамках фразеологического сочетания "einen Eindruck machen" - производить впечатление.
Der Lehrer fragt: "Wenn ich sage: ich wasche mich, du wäschst dich, er wascht sich, wir waschen uns - welche Zeit ist das?" - "Es ist Sonnabend!" - antwortet Katrin. [23]
Каламбур построен на многозначности слова "Zeit", Zeit, как грамматическое время, которое имел в виду учитель, и Zeit как философское понятие как естественное течение времени, которое имеет в виду ученица.
Fritzchen kauft sich eine Wurst. Er sagt zum Verkäufer:
"Guten Tag, Herr Wurstchen, bitte eine Wurst!"
Nanu, Fritchen, seit wann heiße ich denn Herr Wurstchen?" Na ja, hier steht doch groß: "Heiße Wurstchen." [11]
Каламбурный эффект достигается в этом случае на основе омонимии слова "heiße". Heiße Wurstchen - горячие сосиски; меня зовут Вюрстхен.
К каламбурам близко стоят парадоксы, т. е. такие суждения, в которых сказуемое противоречит подлежащему или определение определяемому. Следовательно, следующий раздел нашей работы будет посвящен примерам немецких анекдотов, в которых парадокс используется в юмористических целях.
2.3.1.2. Парадокс
Парадокс – это изречение или суждение, резко расходящееся с общепринятым традиционным мнением или здравым смыслом.
Свойственные
парадоксу неожиданность
Например:
Sitzt ein Mann am See und angelt. Kommt ein Polizist und sagt: "Können Sie nicht lesen? Da steht doch angeln verboten!" Darauf hin der Mann: "Aber Herr Polizist, ich angele doch nicht." - "Was machen Sie dann?" - "Ich bade doch nur meinen Wurmchen." Schreibt der Polizist einen Strafzettel. Fragt der Mann: "Für was denn einen Strafzettel?" Der Polizist antwortet: "Ihr Wurmchen tragt keine Badehose!" [50]
Полицейский застал рыбака на месте преступления – тот ловил рыбу в неположенном месте. Чтобы избежать наказания, рыбак заявляет, что он не рыбачит, а купает червячка. Полицейский все равно выписывает рыбаку штраф за то, что рыбак… купает червячка без купальных плавок.
Hans kommt zu spät in die Schule. Sagt der Lehrer: "Ja, warum kommst du erst jetzt?" - "Ach, Herr Lehrer, wir haben in unserem Mietshaus einen Aufzug, in dem steht geschriebene: "Nur für 4 Personen!" Was glauben Sie, wie lange ich jeden Tag warten muss, bis ich 4 Personen zusammen habe! [46]
В этом анекдоте неожиданным является объяснение учеником причины его опоздания: на лифте написано «только для четырех человек» и каждое утро ему приходится долго ждать четырех человек, чтобы спуститься с ними на лифте и идти в школу.
Der Lehrer lasst die Klasse einen Aufsatz schreiben mit dem Titel: "Wenn ich ein Generaldirektor wäre." Alle schreiben, nur ein Schuler schaut gedankenverloren aus dem Fenster und trommelt mit den Fingern auf dem Tisch. "Warum schreibst du nicht?" fragt der Lehrer. "Ich warte auf die Sekretärin." [46]
Парадокс в данном анекдоте – ответ ученика: он не пишет сочинение на тему «Если бы я был генеральным директором», так как ждет секретаря.
"Warum Papa, ist die Sonne hell?"
"Weiß ich nicht."
"Warum Papa, ist die Ameise so klein?"
"Kerne Ahnung."
"Papa, stört es dich, dass ich dich so oft frage?"
"Aber nein, wenn du nichts fragst, lernst du ja nichts." [50]
Занятой отец дает ответы «не знаю», «без понятия» на вопросы своего любознательного сына. После того, как ребенок интересуется, отвлекает ли он отца, следует ответ папы «конечно нет, если ты не будешь задавать вопросы, ты ничего не будешь знать».
-Was für Hobby haben Sie, Genosse Stalin?
- Ich sammle die Witze über mich.
- Und wie viel haben Sie bereits gesammelt?
- Fast drei volle KZ... [46]
Юмор этого анекдота в том, что господин Сталин «собрал» уже собрал три полных лагеря «анекдотов» о себе.
Der Bauerhof steht in Flammen, die Kühe müssen gerettet werden. Die Feuerwehr spritzt aus allen Rohren. Als der Einsatz beendet ist, meldet der Brandmeister seinem Chef: "Keine Kuh verbrannt, alle ertrunken!" [50]
На скотном дворе пожар, нужно спасать коров. Пожарные поливают из всех шлангов. Когда работа закончилась, старший пожарный докладывает своему шефу: "Сгоревших коров нет, все захлебнулись!"
2.3.1.3. Гипербола
Известно, что немцы часто используют юмор в качестве оружия, их стиль грубая сатира. Именно в этих случаях проявляется такое стилистическое средство, как гипербола.
Ein kleines blasses Wurmchen kriecht aus dem Schutthaufen heraus und sieht auf dem Apfelbaum der dicke rosa Wurm den Frucht genießt.
"Mami, - fragt er Mutter, - Warum durften wir nicht so leben: hoch und schmackhaft? Warum wohnen wir in der Scheiße?
"Mein Kleine, - antwortet aufatmend große Wurmin, - es gibt ja so das Wort: DIE HEIMAT..." [46]
В этом анекдоте немцы высмеивают понятие «Родина».
Zum Geburtstag erklärt der Forscher stolz seiner Gattin: "Liebes, nun ist es an der Zeit, dass ich dir mein Überraschungsgeschenk preisgebe." Sie ist ganz aus dem Häuschen: "Oh, wunderbar. Was ist es denn?" - "Ich habe einen Virus nach dir benannt!" [46]
В день рождения своей супруги ученый-исследователь гордо заявляет: "Любимая, а теперь настало время, когда я открою тебе мой подарок-сюрприз". Она вся в нетерпении: "О, чудесно. Что же это?" - "Я назвал вирус твоим именем!"
Ein Zoologiestudent steht mitten im Examen. Der Professor deutet auf einen halb bedeckten Käfig, in dem nur die Beine eines Vogels zu sehen sind. "Welcher Vogel ist das?" - fragt der Professor. Student antwortet: "Weiß ich nicht." "Ihren Namen bitte", sagt der Professor. Da zieht der Student die Hosenbeine hoch und sagt: "Raten Sie mal!" [46]
Студент зоологии сдаёт экзамен. Профессор указывает на полузакрытую клетку для птиц, в которой видны только ноги птицы. "Что это за птица?" - спрашивает профессор. Студент отвечает: "Я не знаю". "Ваше имя?" спрашивает профессор. Студент задирает штанину брюк и говорит: "Угадайте-ка!"
Der kleine Junge und seine Mutter im Supermarkt. Droht er seiner Mutter: "Mama, wenn du mir jetzt kein Eis kaufst, sage ich vor allen Leute Oma zu dir!" [50]
Маленький мальчик со своей мамой в супермаркете. Он угрожает своей маме: "Если ты мне сейчас же не купишь мороженное, то я при всех буду называть тебя бабушкой!"
Meint die Tante: "Erna, man soll keine Grimassen schneiden! Eines Tages bleibt das Gesicht so stehen und dann hat man die Bescherung!" Sagt Klein-Erna leise: "Und wie alt warst du, als du deine Grimasse geschnitten hast?" [50]
Поучает тётя племянницу: "Эрна, нельзя строить гримасы! В один прекрасный день останется лицо таким, вот так будет сюрприз!" Отвечает маленькая Эрна: "И сколько же тебе было лет, когда у тебя осталась на лице гримаса?"
Данные примеры позволяют сделать выводы, что в немецком языке, как и в английском, основными средствами создания юмористического эффекта являются каламбур (языковая игра), гипербола и парадокс.
Заключение
Резюмируя итоги проведенного исследования «Лингвостилистическая репрезентация категории комического в германских языках» необходимо начать с основных положений:
Германские языки – это группа родственных языков западного ареала индоевропейской семьи. Традиционно германские языки делят на северные и западные.
Отличительными особенностями германских языков, которые выделяют их среди других индоевропейских, являются динамическое ударение на первом (корневом) слоге, редукция безударных слогов, ассимилятивное варьирование гласных, общегерманское передвижение согласных, широкое использование аблаута, как фономорфологического средства, образование слабого претерита с помощью дентального суффикса, два склонения прилагательных: сильное и слабое.
Что касается английского и немецкого языков, оба они являются представителями западногерманских языков. Сегодня английский является менее типичным представителем германских языков. Он почти полностью лишен флексий, имеет аналитический строй. Немецкий же язык, напротив, относится к языкам флективного типа. В отличие от английского, в немецком все именные части речи имеют категории рода, числа и падежа.
Категория комического это одна из основных категорий эстетики, основанная на специфическом восприятии человеком противоречивых явлений. Чувство комического – это отличительная черта всего человечества, которая отличает нас от животных и прочих существ.
Одной из форм проявления категории комического является юмор. Он является отношением сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающим внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью, что настраивает человека на более вдумчивое, серьёзное отношение к предмету смеха. Главные черты юмора – его двусмысленность и критичность.
В нашей работе под анекдотом понимается небольшой устный шуточный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой.
Национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям определенной страны и культуры, имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора, свое восприятие комизма в разных ситуациях. Примером могут послужить рассмотренные в данной работе английский и немецкий юмор в анекдотах, как отражение национальной культуры.
Что же касается рассмотрения лингвостилистических средств, реализующих категорию комического в германских языках, то в основном юмористический эффект возникает за счет таких средств, как: двусмысленность, каламбур, гипербола и парадокс.
Таким образом, цель работы, состоявшая в выявлении и анализе средств лингвостилистической репрезентации комического в германских языках на материале типа текста анекдот, реализована.
Список использованной литературы