Лингвостилистическая репрезентация категории комического в германских языках (на материале английских и немецких анекдотов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2013 в 19:38, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы выявить и проанализировать средства лингвостилистической репрезентации комического в германских языках на материале типа текста анекдот.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….……............4
Глава 1. Категория комического в германских языках……………………….….……7
1.1.Общая характеристика германских языков……………….…………….….............7
1.1.1. Краткая характеристика фонетического, лексического и
грамматического строев английского языка……………………………………….…10
1.1.2. Краткая характеристика фонетического, лексического и
грамматического строев немецкого языка ……………………………………..….…13
1.2. Категория комического: история теоретического осмысления и
актуального состояния………………………………………………………….……...15
1.2.1. Юмор как один из видов комического…………………………………………20
1.2.1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»………………………………….22
1.2.1.2. Категориальные признаки юмора…………………………………………….25
Глава 2. Лингвостилистические средства актуализации юмора как
разновидности комического на примере анекдота………………………..................29
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов…………………………29
2.2. Юмор в английской лингвокультуре……………………………………………..34
2.2.1. Лингвостилистические средства репрезентации юмора
в английском языке……………………………………………………………………..37
2.2.1.1. Гипербола……………………………………………………………………...38
2.2.1.2. Каламбур………………………………………………………………………..41
2.2.1.3. Парадокс………………………………………………………………………..44
2.3. Юмор в немецкой лингвокультуре ………………………………………………46
2.3.1. Лингвостилистические средства репрезентации юмора
в немецком языке ………………………………………………………………………49
2.3.1.1. Каламбур………………………………………………………………………..49
2.3.1.2. Парадокс………………………………………………………………………..51
2.3.1.3. Гипербола………………………………………………………………………53
Заключение ………………………………………………………………………..56
Список использованной литературы……………………………………………..58
Приложение 1. Анекдоты на немецком языке…………………………………..62
Приложение 2. Анекдоты на английском языке………………………………...71

Файлы: 1 файл

работа.doc

— 448.50 Кб (Скачать файл)

Важно отметить, что остроумный и смешной анекдот не всегда говорит о смешных вещах.

Анекдот может состоять из нескольких строчек, а может представлять собой более или менее развернутый текст. Но с первых же слов задается определенная эмоционально – психологическая направленность, которая в финале анекдота обязательно должна быть смещена, нарушена. Заключительная реплика принадлежит совершенно иному эмоционально – психическому измерению. [16;65]

В анекдоте движение идет не традиционно, от начала к концу, а так, что начало и конец сталкиваются, что обеспечивает динамику анекдота и является главным композиционным принципом жанра «анекдот». [22;26]

Анекдот затрагивает практически  все сферы социальной жизни. В  то же время он отражает современные тенденции развития национального разговорного языка. В этом плане анекдот может быть объектом не только литературоведческого, но и лингвистического исследования. [16;65] В рамках данной работы ставится задача исследовать языковые механизмы порождения юмористического эффекта в анекдотических текстах на германских языках, но сначала необходимо рассмотреть юмор в отдельной лингвокультуре.

2.2. Юмор  в английской лингвокультуре

Юмор – национален и национально не повторим. Своеобразие  юмора исторически изменчиво. В нем преломляются и претворяются общие особенности характера и жизненного опыта нации. Богатые источники национального своеобразия юмора заложены в языке. В игре слов юмор сохраняет почти не передаваемый другим языком колорит. [6;59]

Национальная природа  юмора начинается уже с самого его предмета: объект юмора – пережитки, заблуждения и недостатки, которые уже исторически преодолены лучшей, наиболее передовой частью нации. [6;65]

Юмор – весьма существенная часть английского национального характера и необходимый элемент национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его национальным богатством. Они болезненно относятся к его оценке иностранцами. Можно усомниться в любом из национальных достоинств англичан, традиционно приписываемых их характеру, - вежливости, терпимости, но ничто не ущемит их самолюбие так, как суждение об отсутствии чувства юмора. [35;109]

Мнение о том, что у  англичан нет чувства юмора, сохраняется, и сегодня. Но это мнение, приобретающее значение стереотипа, является ошибочным. Действительно, когда они шутят, сохраняют маску серьёзности, что вовсе не означает отсутствие у них чувства юмора. Дело в том, что английский юмор не афиширует себя. [35;109]

Большинство исследователей английского юмора сходятся мнениями в том, что в нем присутствуют два равноправных элемента: юмор как таковой и остроумие. Остроумие является постоянным спутником юмора, они дополняют друг друга, придавая английскому чувству комического своеобразие и оригинальность, которые отличают его от других национальных проявлений комического. [35;110]

«Юмор, это наш природный  элемент, но что такое остроумие? В самом широком смысле слова остроумие – произведение ума, юмор сердца. Мы развиваем своё остроумие за счет других людей. Остроумие – знак превосходства, юмор – знак равенства. Остроумие – аристократично, юмор – демократичен. Наше остроумие, оплодотворенное нашим юмором, богато и имеет противоядие в живописности своего воображения» - писал Х. Пирсон. [Цитируется нами по 35;114]

Действительно, английский юмор остроумен. Он меньше всего связан с  комедией положений и переодеваниями, а более с феноменом слова.

Английский юмор – словесный  юмор. Отсюда любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще. В этом смысле английскому юмору свойственна некоторая детскость (любовь к детским остротам). Это объясняется тем, что, будучи от природы эксцентричными, англичане не любят черты взрослого общества и они, если не атакуют такие черты прямо, то пытаются найти комфорт и разрядку внутри данного общества. [35;116]

Николсон обнаружил в  английском юморе следующие черты, которые тщательно систематизировал:

1. терпимость, доброта, симпатия;

2. любовь к природе,  животным, детям, которая порой  вырождается в сентиментальность;

3. здравый смысл; 

4. склонность к фантазии;

5. уважение индивидуальности  характера;

6. нелюбовь к крайностям  и всевозможным формам хвастливости;

7. любовь к играм и  забавам, которые имеют детские  формы; 

8. самоконтроль, неуверенность  в себе и застенчивость;

9. леность, особенно духовная;

10. оптимизм, стремление  к эмоциональности, духовной красоте. [Цитируется нами по 35;116]

Пристли сравнивает английский юмор с английской погодой, атмосферой тумана, которая делает все предметы неотчетливыми и двусмысленными. [Цитируется нами по 35;117]

Английский юмор складывается из многих элементов: иронии, чувства абсурдности, фантастичности, но он должен сохранять контакт с реальностью. Английский юмор не сводится к простой шутливости. Юмор следует понимать как процесс, когда мышление забавляется, а чувство – серьезно. Истинный юморист может отпускать множество шуток и никогда не являться шутником. [35;118]

Одна из характерных  особенностей английского юмора  заключается в том, что юмористы сохраняют серьезность, когда шутят. Шутливость и серьезность – два обязательных компонента английского юмора.

Чаще всего юмор англичан содержится в подтексте и предполагает способность слушателя к пониманию. При отсутствии такой способности отличить английский юмор от серьезности очень трудно. На этом основаны английские анекдоты. Поскольку англичане редко прямо говорят то, о чем думают, перед ними открываются широкие возможности для разных форм юмора, основанного на несоответствии смысла способу его выражения. [35;120]

У англичан насмешка и ирония присутствуют постоянно, даже в их серьезных рассуждениях и  дискуссиях, потому что способность замечать нелепости является их частью ума. Это является результатом не цинизма, а жизненного опыта.

Английский юмор связан не только с узнаванием в  шутках самих себя, но гораздо больше - со способностью англичан смеяться над собой.

Суховатая полуулыбка, с которой встречают хорошо рассчитанную недомолвку - весьма характерное для англичанина выражение лица. Здесь любят иронию и ожидают того же от других. [35;121]

Поскольку англичане  редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают.

Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая “чопорность” и “высокомерие”. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости. [18;16]

Разгадка тонкого  юмора англичан заключается в  его простоте, в том факте, что  за ним не скрывается глубокий подтекст. И физиологические или туалетные шутки именно таковыми и являются, давая выход накопившимся эмоциям и чувствам. Другое дело образцы английской иронии, сарказма, подлинного юмора. Смеяться над собой и над другими совершенно естественно для англичанина. Это культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. [25;200]

2.2.1. Лингвостилистические  средства репрезентации юмора  в английском языке

В лингвистике  предпринимаются попытки вскрыть  языковую природу комического. Трудности, с которыми сталкиваются эти исследования, неизбежны, поскольку заложены в самой природе изучаемого явления: ведь комическое не является чисто языковой категорией. [16;10]

Поскольку комическое появляется в речи, не будучи представлено в языковой системе, лингвистами предпринимаются попытки изучить модели порождения смысла слов, словосочетаний, предложений, способных производить в речи комический эффект.

Стилистические  приемы, порождающие комические эффекты, традиционно исследовались риторикой, а впоследствии стилистикой. Часто юмор связан с несоответствием между описываемым объектом и его обозначением. Поэтому среди всех стилистических средств наибольшим потенциалом для создания комического эффекта обладают те, механизм создания которых основывается на сопоставлении (одновременной реализации) противоположных, несопоставимых значений, однако для большинства из них создание комических эффектов не является специфической функцией. [12;9]

К этим средствам  можно отнести гиперболу, каламбур, зевгму, оксюморон, синтаксическую конвергенцию, антиградацию, гротеск и парадокс. Все они обладают сходной чертой - совмещением разнородного, противоположного, несовместимого на разных уровнях языковой системы.

В данной работе мы более подробно рассмотрим такие  средства создания комического эффекта, как гипербола, каламбур и парадокс.

2.2.1.1. Гипербола

Гипербола — это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным. Гиперболу нельзя смешивать с простым преувеличением, которое может выражать эмоционально-возбужденное состояние говорящего. [8;289]

В гиперболе  происходит столкновение обычного, естественного  в отношениях между явлениями и предметами и невозможного, нереального, гротескного. В гиперболе реализуются одновременно два значения: основные, предметно-логические значения слов и контекстуально-эмоциональные значения слов. [24]

В гиперболе больше, чем в других приемах, проявляется разница между эмоциональным значением и эмоциональной окраской. В гиперболе слова сохраняют свое предметно-логическое значение, но алогичность придает всему высказыванию эмоциональный оттенок (окраску). [36]

Гипербола, или  художественное преувеличение, порождает  комический эффект в том случае, когда контраст между именуемым и подразумеваемым настолько велик, что поражает своей непропорциональностью. В поэтической речи гипербола часто сочетается с другими стилистическими приемами, образуя гиперболические метафоры, сравнения, олицетворения и т.п. [45]

Например:

Two elderly gentlemen from a retirement center were sitting on a bench under a tree when one turns to the other and says: "Slim, I'm 83-years-old now and I'm just full of aches and pains. I know you’re about my age. How do you feel?"

Slim says, "I feel just like a newborn baby."

"Really? Like a newborn baby?"

"Yep," says Slim. "No hair, no teeth, and I think I just wet my pants." [40]

В этом анекдоте восьмидесятитрехлетний старик сравнивает себя с новорожденным, аргументируя это тем, что у него также нет  зубов, что он лысый и что он чувствует, что намочил штаны. Это – явное преувеличение? гипербола, приводящая к возникновению комического эффекта

Еще один пример:

"Oh, Mom!" sobbed Mary, "I'm pregnant!"

"What? How could you?" screamed the mother, "And just who is the father?"

The daughter lifted up her tearful face and wailed, "How should I know? You're the one who would never let me go steady!" [42]

Смысл этого  анекдота заключается в том, что  беременная дочь, отвечая на вопрос матери об отце ребенка, не может назвать конкретное имя и обвиняет в этом свою маму, так как та не позволяла ей постоянно встречаться с молодыми людьми.

Англичане смеются  над всем, что может вызвать  улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом.

В приведенном  ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку.

Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, "What do you think you're doing? I don't want her".

"Oh come on, do me a favour," replied the Devil, "I've only had her three days and she's already closed down four furnaces". [18;17]

С помощью этого  текста англичане показывают свое юмористическое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая волевым решением закрывала государственные нерентабельные предприятия и передавала их в частную собственность. Попав в ад, она даже там умудрилась закрыть печи – поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду – это явная гипербола. Таким образом этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.

A mother mouse and a baby mouse are walking along when a cat attacks them. The mother mouse goes, "Bark!" and the cat runs away. "See?" says the mother mouse to her baby. "Now do you see why it's important to learn a foreign language?" [42]

Смешным в этом анекдоте является то, что мышь напугала кота, гавкнув на него и то, что язык собак является иностранным языком для мышей. Гипербола в этом анекдоте – это то, что кошка испугалась мыши.

Источником комического  эффекта может быть буквальное понимание  гиперболы:

A gentleman was sitting quietly in a first-class compartment. Two ladies got in. One of them saw that the window was open, and she shut it before sitting down. “Open it again,” said the second lady. “I’ll die of suffocation if there is no fresh air.”

“I won’t open it,” said the first lady. “I’ll die of cold if the window is open.”

A quarrel started, and it continued until the gentleman spoke: “Let’s have the window shut until this lady has died of suffocation, and then we can have it open until this lady has died of cold. After that it will be nice and quiet in here again.” [42]

Две женщины в поезде спорили из-за окна. Одна может умереть от холода, если оно будет открыто, другая задохнется, если оно будет закрыто. Устав от их спора мужчина находит подходящее решение: надо открыть окно и дождаться, когда замерзнет одна женщина, а потом закрыть окно и ждать, пока задохнется другая.

2.2.1.2. Каламбур

На совмещении различных значений многозначного  слова или омонимов строится такой стилистический прием, как каламбур.

Каламбур - это  фигура речи, основанная на сознательном, намеренном соединении в одном из контекстов двух значений одного и того же слова или сходства в звучании разных слов с целью произвести комический эффект. Каламбур специально предназначен для использования в юмористических целях. Каламбур может быть как самостоятельным произведением, так и его частью. [8;296]

Информация о работе Лингвостилистическая репрезентация категории комического в германских языках (на материале английских и немецких анекдотов)