Лингвостилистическая репрезентация категории комического в германских языках (на материале английских и немецких анекдотов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2013 в 19:38, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы выявить и проанализировать средства лингвостилистической репрезентации комического в германских языках на материале типа текста анекдот.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….……............4
Глава 1. Категория комического в германских языках……………………….….……7
1.1.Общая характеристика германских языков……………….…………….….............7
1.1.1. Краткая характеристика фонетического, лексического и
грамматического строев английского языка……………………………………….…10
1.1.2. Краткая характеристика фонетического, лексического и
грамматического строев немецкого языка ……………………………………..….…13
1.2. Категория комического: история теоретического осмысления и
актуального состояния………………………………………………………….……...15
1.2.1. Юмор как один из видов комического…………………………………………20
1.2.1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»………………………………….22
1.2.1.2. Категориальные признаки юмора…………………………………………….25
Глава 2. Лингвостилистические средства актуализации юмора как
разновидности комического на примере анекдота………………………..................29
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов…………………………29
2.2. Юмор в английской лингвокультуре……………………………………………..34
2.2.1. Лингвостилистические средства репрезентации юмора
в английском языке……………………………………………………………………..37
2.2.1.1. Гипербола……………………………………………………………………...38
2.2.1.2. Каламбур………………………………………………………………………..41
2.2.1.3. Парадокс………………………………………………………………………..44
2.3. Юмор в немецкой лингвокультуре ………………………………………………46
2.3.1. Лингвостилистические средства репрезентации юмора
в немецком языке ………………………………………………………………………49
2.3.1.1. Каламбур………………………………………………………………………..49
2.3.1.2. Парадокс………………………………………………………………………..51
2.3.1.3. Гипербола………………………………………………………………………53
Заключение ………………………………………………………………………..56
Список использованной литературы……………………………………………..58
Приложение 1. Анекдоты на немецком языке…………………………………..62
Приложение 2. Анекдоты на английском языке………………………………...71

Файлы: 1 файл

работа.doc

— 448.50 Кб (Скачать файл)

Юмор всегда, как минимум, двусмысленность, в нем всегда присутствует «второе дно», что, собственно, позволяет открещиваться от упреков в нарушении табу: «Да ладно, это же только шутка». Эта двусмысленность обеспечивается использованием слов, имеющих двойное значение или приобретающих его в определенном контексте. Если шутка адресная, то реальный человек заменяется неким условным персонажем. В результате прямое сообщение заменяется намеком. Адресат оказывается перед логической ловушкой – среагировать на намек означает истолковать его смысл не в свою пользу. [45]

Действие юмора, поверхностно сходное с действием комического, по существу в известном смысле противоположно ему: оно не так порывисто, неожиданностью контраста не вызывает взрыва хохота, но более глубоко и более продолжительно. Легко забывается острота - непреходящим остается в душе настроение, пробужденное тихой, грустной усмешкой юмора.

В то время как  комизм выдвигает лишь забавную, веселую  сторону бессмысленного, уклоняющегося от нормы явления, юмор останавливается на его серьезной стороне или, наоборот, останавливается на смешных сторонах того, что всем представляется серьезным. Поэтому не без основания юмор определяют как "возвышенное в комическом". И возвышенное, и комическое основаны на действии контраста. [5]

Возвышенное заключается  в изображении лиц, характеров, действий или явлений и отношений, далеко превосходящих по размерам и значению обычную и общую меру вещей, соответствующую действительному миру. В комическом изображаемые явления оказываются настолько же ниже этой общепризнанной нормы. Итак, контраст между изображением и тем, чего ждет наша мысль, есть основание этих двух категорий. Но в то время как возвышенное и комическое ограничиваются лишь изображением своего предмета, предполагая в зрителе уже готовую меру вещей, контраст с которой и сделает для него предмет возвышенным или комическим, юмор изображает этот самый контраст. Явление, смотря по точке зрения, может быть великим или малым, разумным или нелепым, идеальным или материальным: юмор соединяет эти точки зрения - и предмет в его изображении становится не возвышенным или комическим, но тем и другим одновременно, то есть юмористическим. Равновесие обеих сторон в контрасте - такова главная черта юмора. [9]

Но непосредственности в этом чувстве мало: юмор сентиментален и, быть может, поэтому чувствует такую склонность ко всему наивному, маленькому, обиженному, к людям простым, к детям и старикам. Пассивное и всепрощающее сочувствие к изображаемому есть характерная черта юмора.

Если сатире свойственно негодование, элегии - скорбь, то естественным настроением юмора является тихая грусть, легко переходящая в усмешку. Юмор предоставляет миру его несовершенство: он отмечает его – и усмехается. Юмор преклоняется перед неизбежным и успокаивает. [9]

Юмор, как правило, критичен, но не уничтожающ, а толерантен. Он некатегоричен и характеризуется недосказанностью, намеком, двуплановостью, требует угадывания подразумеваемого. Смех над несправедливостью и злом, над недостатками и ошибками должен помочь людям их осознать и не допускать. [12;7]

Различают три  вида юмора - юмор настроения, юмор изображения, юмор характера; выделяют также три его степени: 1) юмор положительный (или оптимистический, юмор в узком смысле), 2) юмор отрицательный, сатирический, и, наконец, 3) юмор примиренный, преодолевший голое отрицание, иронический. [30]

Одной из известных  функций юмора является дискредитация  конкретного описываемого лица или объекта. Среди других функций юмора можно указать стремление развлечь себя и собеседника, а также стремление к самоутверждению – триумф исправности собственного интеллекта или же «обнаружение у других отрицательной черты, от которой сам наблюдатель свободен, что пробуждает в нем фарисейское довольство собой». Самоутверждение путем осмеивания окружающего становится оправданной необходимостью в некоторых особых условиях общественной жизни. Также юмор является учителем словесности. Так как через юмор мы познаем и развиваем наш разговорный язык. Юмор позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом. [26;8]

Некоторые ученые выделяют три закона юмора.

Первый Закон. Юмор - это парадокс (противоречие).

Второй Закон. Сложность парадокса соотносится  с сообразительностью аудитории.

Третий Закон. Неожиданность парадокса соотносится с сообразительностью аудитории.

Первый закон - самый главный. Юмор - это умение строить парадоксы. Все цепочки и каламбуры - сочетание разного по смыслу, но близкого по значению - парадоксы.

Второй закон  нужно соблюдать, чтобы люди смеялись. Понятно, что юмор – это парадокс, но нужно следить за тем, чтобы этот парадокс не был ни очень простым, ни слишком трудным и мудреным.

Третий закон  нужен, чтобы получить от шутки полную отдачу. Можно рассказывать анекдот  в третий раз и никто не посмеется: нет элемента неожиданности. Можно долго и нудно пересказывать начало анекдота. В результате, слушатели начнут догадываться о том, что будет дальше и неожиданности не будет. Наконец, можно выдать очень классный анекдот, но совершенно не в тему. Реакция будет слабой - потому, что неожиданность слишком велика. [48]

Суммируя вышесказанное, мы определили в первом приближении  категориальные признаки юмора: наличие несоответствия между описываемым объектом и его обозначением, возможность привлечения фоновых знаний для декодирования юмористической информации, а также наличие типовых «юмористических ситуаций» и все эти параметры являются когнитивными по своей природе.

В следующем разделе нашего исследования мы обратимся к анекдоту как к тексту – источнику, носителю юмора.

 

Глава 2. Лингвостилистические средства актуализации юмора как  разновидности комического в  анекдоте

2.1. Анекдот  как один из жанров юмористических  текстов

Юмористическими текстами, в наибольшей мере концентрирующими в себе бытовую оценку, являются фольклорные смеховые тексты - анекдоты. Именно они закрывают ту нишу, которую оставляет после себя постепенно уходящие из коммуникации порождения аграрного общества пословицы и поговорки. Основными функциями анекдотов, как и смеха вообще, является, во-первых, компенсаторное снижение официальных ценностей, во-вторых, искоренение качеств, признаваемых в данной культуре социально опасными. [29;6]

Вряд ли найдется человек, незнакомый с искрящимся миром анекдота маленькими историями с совершенно необычными, неожиданными, невероятными, непредсказуемыми финалами. Самые ранние анекдоты представляли собой веселые, поучительные рассказы, которые «привязывались» к именам выдающихся людей, были освящены их авторитетом, носили познавательный и нравоучительный характер. В более поздних анекдотах их создатели перестали заботиться о познавательной и воспитательной функции. Главной чертой анекдота осталась занимательность, значительно расширился и контингент его персонажей. Анекдот в современном словоупотреблении есть тривиальный наследник серьезного исторического жанра  «анекдот - значит то, что еще не издано». [16;65]

История изучения анекдота началась сравнительно недавно – в 90-х  годах ХХ века, однако процесс освоения этого пласта народного творчества идет быстро: написаны статьи и монографии, составляются антологии и сборники анекдотов. Специфика анекдота как жанра определяется его внедрением в речевую ситуацию. Для понимания анекдота важно учесть поведение (игру) рассказчика и реакцию слушателя. [30]

Жанр анекдота пришел из Европы. Анекдот (франц. anecdote, от греч. anékdotos - неизданный), короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица. В современном словоупотреблении (с середины XIX века) под анекдотом понимается также небольшой устный шуточный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой. Позднее анекдотом стали называть малые повествовательные жанры шуточного характера, нередко с острым политическим содержанием (в западноевропейской литературе – фаблио и фацеции, получившие особое развитие в эпоху Возрождения). В России анекдот получил распространение со второй половины XVIII века. Анекдот распространён в современном городском фольклоре. [5]

В английском, немецком и  русском языках существуют несколько слов, обозначающих рассказ о смешном событии: "шутка", "анекдот" в русском языке, “Witz”, “Anekdote” в немецком, и “joke”, “anecdote” в английском. [2], [33]

"Шутка" – это, скорее, веселое, забавное действие. "Сыграть шутку", "подшутить" - значит совершить что-нибудь забавное, не очень обидев человека (в русской культуре это, может быть, спрятать от кого-либо нужную вещь, сообщить о якобы произошедшей неприятности и т.п.). Как обозначение смешного рассказа слово "шутка" встречается преимущественно в учебниках для иностранцев. [45]

Слово "anecdote" в английском языке означает забавный случай из жизни великих людей. В русском языке слово "анекдот" получило значение, которое в английском языке имеет слово "joke", т.е. рассказ о смешном событии, произошедшем как с известным человеком, так и с каким-нибудь фольклорным или выдуманным персонажем. Тем самым, русское слово "анекдот" включает в себя как значение, которое имеет слово "anecdote", так и слово "joke". [48], [33]

Последнее обстоятельство связано, по-видимому, с двумя "экстралингвистическими" причинами. Во-первых, анекдоты о великих людях (о Наполеоне, Дарвине и т.п.) в СССР (т.е. с 1917 по 1991 год) широко не публиковались, поскольку считалось, что они принижают авторитет власти. Второй причиной является то, что в народе были действительно популярны анекдоты про известных людей, случаи из жизни, а не придуманные "байки" про Ленина, Чапаева, Сталина, Брежнева, Горбачева, других политических деятелей. [36]

Именно в силу того, что словом "анекдотом" называли и смешной рассказ о политическом деятеле, и просто смешной случай из жизни, за этим словом закрепились оба значения, которые, в частности, в английском языке разведены словами "joke" и "anecdote ".

При переводе же слов “joke” и “anecdote” мы получаем следующее: слово “anecdote”имеет следующие значения 1) короткий рассказ, история, эпизод; 2) анекдот; 3) часто неопубликованные, неизвестные подробности частной жизни. Слово “joke” переводится как 1) анекдот, шутка, острота; смешной случай; 2) шуточное дело, пустяк; 3) объект шуток, посмешище. Но если мы переведем русские слова «шутка» и «анекдот» на английский язык, то обнаружим, что слово «шутка» имеет множество вариантов перевода 1) practical joke; 2) witticism; 3) fun; 4) legpull; 5) pleasantry; 6) joke; jest; fun; trick; trifle; 7) lark; 8) quiz.

Слово «анекдот», напротив, имеет только один вариант перевода – это “anecdote”. [33]

В немецкоязычной литературоведческой традиции под  термином “Witz” понимают шутку, специфическую языковую форму комического, краткий сюжет, который содержит неожиданный поворот, выражаемый имплицитными связями посредством двойного смысла, образующий комический эффект. Воздействие на слушателя, вызывающее его смех с помощью пуант, делает анекдот (Witz) социальным, культурным и общественным феноменом.

Лексикографический  анализ немецкого слова “Witz” показывает, что оно имеет несколько значений. Так в немецко-русском словаре мы находим следующие значения этого слова: «остроумие», «анекдот», «шутка», «острота».

Думается, что  данный лексический ряд имеет  вполне определенную логическую закономерность. Значения «остроумие» и «анекдот»  взаимопроникаемы и взаимообусловлены. Они определяют собой лексико-семантическое ядро всех значений слова “Witz”.

Поэтому представляется вполне правомерным определение  слова Witz в различных словарях как «шутка», «острота», «анекдот» с одной стороны. С другой стороны, слово “Witz“ определяется как «остроумие». Представляется, что между приведенными определениями слова “Witz“ существует единое концептуальное ядро, а именно глубинное изначальное значение острого ума, возникающее на семантической основе немецкого глагола “wissen”.[16;67]

Что касается немецкого  “Anekdote”, то данное слово имеет в качестве основного значения следующие определения: забавный эпизод, любопытная история; и только в качестве литературного термина данное слово переводится как «анекдот». Не смотря на это, термин “Anekdote” чаще используется в значении «короткий рассказ о фактах или жизни известной личности определенной эпохи». Здесь же при переводе слова «анекдот» на немецкий язык мы находим единственный вариант – Witz. [2]

В нашей работе материалом исследования являются немецкие “Witze” и английские “jokes”.

Все анекдоты и  шутки можно классифицировать на основании различных критериев. Наиболее частыми признаками соответствующих текстов выступают их тематика и источник. Выделяются бытовые, политические, медицинские, армейские, театральные анекдоты, анекдоты о пьяницах, неверных супругах, о животных, олицетворяющих те или иные человеческие качества, о представителях определенных национальностей и социальных групп с одной стороны, и английские, французские, русские, украинские, еврейские анекдоты с другой. [24]

С позиций социолингвистики анекдоты могут быть противопоставлены по признаку статуса участников: детские и взрослые, женские и мужские анекдоты, анекдоты образованных и необразованных людей, анекдоты определенных социальных групп – студенческие, армейские, тюремные и т.д. [24]

В зависимости  от характера структурной организации  выделяют следующие разновидности анекдотов: анекдот повествовательного типа (содержит описание ситуации с действующими персонажами и характеризуется наиболее развитой сюжетной линией), анекдот драматургического типа (содержит обмен репликами между персонажами), анекдот-загадка (имеющие вопросно-ответную структуру, где на простой вопрос дается остроумный ответ, обычно без персонажей). [49]

Информация о работе Лингвостилистическая репрезентация категории комического в германских языках (на материале английских и немецких анекдотов)