Лингвостилистическая репрезентация категории комического в германских языках (на материале английских и немецких анекдотов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2013 в 19:38, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы выявить и проанализировать средства лингвостилистической репрезентации комического в германских языках на материале типа текста анекдот.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….……............4
Глава 1. Категория комического в германских языках……………………….….……7
1.1.Общая характеристика германских языков……………….…………….….............7
1.1.1. Краткая характеристика фонетического, лексического и
грамматического строев английского языка……………………………………….…10
1.1.2. Краткая характеристика фонетического, лексического и
грамматического строев немецкого языка ……………………………………..….…13
1.2. Категория комического: история теоретического осмысления и
актуального состояния………………………………………………………….……...15
1.2.1. Юмор как один из видов комического…………………………………………20
1.2.1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»………………………………….22
1.2.1.2. Категориальные признаки юмора…………………………………………….25
Глава 2. Лингвостилистические средства актуализации юмора как
разновидности комического на примере анекдота………………………..................29
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов…………………………29
2.2. Юмор в английской лингвокультуре……………………………………………..34
2.2.1. Лингвостилистические средства репрезентации юмора
в английском языке……………………………………………………………………..37
2.2.1.1. Гипербола……………………………………………………………………...38
2.2.1.2. Каламбур………………………………………………………………………..41
2.2.1.3. Парадокс………………………………………………………………………..44
2.3. Юмор в немецкой лингвокультуре ………………………………………………46
2.3.1. Лингвостилистические средства репрезентации юмора
в немецком языке ………………………………………………………………………49
2.3.1.1. Каламбур………………………………………………………………………..49
2.3.1.2. Парадокс………………………………………………………………………..51
2.3.1.3. Гипербола………………………………………………………………………53
Заключение ………………………………………………………………………..56
Список использованной литературы……………………………………………..58
Приложение 1. Анекдоты на немецком языке…………………………………..62
Приложение 2. Анекдоты на английском языке………………………………...71

Файлы: 1 файл

работа.doc

— 448.50 Кб (Скачать файл)

Среди других германских языков английский язык выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя: основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов. Аналитические формы используются для выражения некоторых видовременных отношений, для образования степеней сравнения прилагательных. Падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями, фиксированный порядок слов – одно из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения. [44]

Язык почти полностью лишен флексий. Правильный английский глагол имеет лишь три флексии — единственное число третьего лица, причастие настоящего времени и причастие прошедшего времени. Существует, разумеется, огромное количество временных форм, передающих тончайшие смысловые оттенки, но они образуются при помощи вспомогательных глаголов, также почти не спрягающихся. [44]

Существительные в английском не склоняются и не имеют рода единственный остаток склонения - притяжательное -'s - постепенно выходит из употребления. Множественное число, сохранившееся у существительных, но отпавшее у прилагательных, образуется с помощью элемента -s / -es, и это единственный остаток древнеанглийской системы именного словоизменения. Количество неправильных форм множественного числа и сравнительных степеней невелико. Английский язык всегда тяготеет к простым формам, как грамматическим, так и синтаксическим. Длинные фразы с придаточными предложениями становятся все менее и менее популярными; приживаются не совсем правильные, но экономящие время структуры типа «американского сослагательного наклонения», трудные правила, определяющие оттенки употребления вспомогательных глагольных форм, все больше и больше игнорируются. Для выражения вопроса или отрицания часто используется обратный порядок слов в предложении. [34]

На сегодня около 70% словарного состава английского заимствовано из латыни, древнескандинавского и особенно французского языка. Результатом колониальной экспансии стало громадное количество новых слов, почерпнутых из языков аборигенов - особенно в диалектах северной Америки и Австралии. Они означают в основном имена растений, животных, названия природных явлений. Кроме того, в течение последних столетий в языке появились тысячи новых слов для обозначения усовершенствований науки и техники (типа computer, tank, helicopter). Многие из них образованы от латинских или греческих корней, другие заимствованы из других современных языков Европы, в том числе из русского (такие, как sputnik, perestroika, bistro). Английский охотно перенимает любое иностранное слово, если оно кажется подходящим к использованию, часто переиначивая при этом его значение. [24], [44]

Отличительной особенностью современного английского языка  является все нарастающее использование фразовых глаголов в функции существительных: comeback 'возврат к прежнему состоянию или положению', setback 'откат назад; рецидив', comedown 'деградация, потеря достоинства или социального положения', buildup 'наращивание сил; лесть', followup 'последующие мероприятия; дополнительная информация', holdup 'грабеж; затор', leadin 'введение, заставка', input 'вклад; ввод' и т.п. Эти слова часто оказываются предпочтительнее своих синонимов из классических и романских языков, потому что они, в силу своей краткости, кажутся более яркими и убедительными. [45]

Если английский словарь и не самый больший в мире, то, безусловно, один из самых больших. Почти каждое существительное, например, может использоваться в виде глагола, что создает целый дополнительный глагольный ряд. В свою очередь многие глаголы могут иметь чуть ли не до двадцати различных значений всего лишь в силу употребляемых с ними различных предлогов. Глаголы также могут достаточно четко превращаться в существительные, а посредством ряда аффиксов любое существительное трансформируется в прилагательное. Куда легче, чем в большинстве других языков, глаголы и прилагательные могут превращаться в собственные антонимы с помощью одной лишь приставки "un". Величайшее богатство английского языка заключается не только в широком диапазоне смысловых оттенков, но и в спектре тона, позволяющем передавать тончайшие нюансы от высокопарной риторики до жесточайшей грубости. С другой стороны, простота грамматики способствует лаконичности. [51]

А теперь обратимся к характеристике фонетического, лексического и грамматического строев немецкого языка.

1.1.2. Краткая  характеристика фонетического, лексического  и грамматического строев немецкого языка

Немецкий язык второй по количеству носителей после английского представитель германской группы (западногерманская подгруппа) индоевропейской языковой семьи, десятый по распространенности в мире и пятый в Интернете. Он является родным для 100 миллионов жителей Германии, Австрии, Лихтенштейна. [43]

Еще в начале нового времени  произошло революционное удлинение  гласных в открытых и закрытых слогах: напр., современное слово Name 'имя' произносится как [na:mε], хотя еще в 16 веке оно звучало кратко: [namε]. Древние долгие гласные в результате цепочки процессов превратились в дифтонги (mín > mein 'мой'). Исчезли некоторые важные чередования, связанные с системой морфологии. Звук s между гласными стал звучать звонким [z], и в сегодняшнем немецком глагол lesen читается [lezen], хотя на письме озвончение не отражается. [1]

В фонологической системе современного немецкого языка моно- и дифтонги (16 гласных фонем и 3 дифтонга) составляют 45%; гласные различаются по подъему, ряду, лабиализации, долготе, в начале слова или корня они произносятся с твердым приступом; согласные (18 согласных фонем и 2 аффрикаты) противопоставлены по месту и способу образования, участию голосовых связок, звонкие согласные оглушаются в исходе морфемы, глухие смычные р, t, k произносятся в определенных позициях с придыханием. Ударение – динамическое, как правило, закрепленное за корневым (первым) слогом; отступления наблюдаются в заимствованиях. [1]

Грамматический строй  аналитико–синтетический. Немецкий язык остается более флективным, чем его родственники английский или нидерландский: имя склоняется по четырем падежам, прилагательные имеют слабую (с артиклем) и сильную формы. Местоимения и определенный артикль также склоняются. Род (мужской, женский, средний) и падеж (именительный, родительный, дательный, винительный) существительных маркируются преимущественно аналитически (артиклем или его эквивалентом), число - синтетически (суффиксы множественного числа, умлаут), прилагательное изменяется по родам и имеет две системы падежных окончаний (именную и местоименную); у глагола два основных типа спряжения - стандартное, или слабое (формообразующие суффиксы -te-, -t-), являющееся продуктивным, и нестандартное, или сильное (аблаут и суффикс -n у причастия II); лицо и число глагола маркируются и синтетически, и аналитически (личные окончания и личные местоимения); временные формы как синтетические (презенс, претерит), так и аналитические (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur I и Futur II); Passiv образуется аналитически (werden + причастие II); имеется три наклонения: Indikativ, Konjunktiv (с Konditionalis) и Imperativ. Основной тип предложения глагольный; место глагола фиксировано: второе (при повествовании и частном вопросе), первое (при побуждении и общем вопросе), последнее (в придаточном предложении с союзом). Для немецкого придаточного предложения характерен особый порядок слов по модели «союз – подлежащее и второстепенные члены предложения – сказуемое» (рамочная конструкция). [43], [1]

Развита система средств  словообразования; широко используется свойственное всем германским языкам словосложение, преимущественно для образования существительных. Исконную германскую лексику дополняют разные по времени заимствования из латинского, французского, итальянского, английского, в меньшей степени из славянских и еврейских языков. [43]

По сравнению с древневерхненемецким периодом, в языке появилось  множество абстрактных существительных с суффиксами -keit, -heit, -ung и др. Было также заимствовано множество латинских и греческих научных и культурных символов. [24]

Из всего изложенного  выше можно сделать вывод о  том, что не смотря на принадлежность английского и немецкого языков к одной языковой группе, они очень отличаются друг от друга.

Так как наше исследование направлено на изучение особенностей реализации категории комического в германских языках, нам необходимо рассмотреть, что понимается под категорией комического.

1.2. Категория  комического: история теоретического осмысления и актуального состояния

Большое количество исследований, посвященных комическому в разных гуманитарных науках, свидетельствует о постоянном интересе ученых к этому сложному явлению. [26;3]

Комическое – это форма жизни, претендующая на значительность, но исторически изжившая свое положительное содержание и поэтому вызывающая смех. [6;47]

Человеческое  общество – истинное царство комедии и трагедии. Человек — единственное существо, которое может и смеяться, и вызывать смех. Человеческое, общественное содержание есть во всех объектах комедийного смеха. Порой исследователи ищут комизм в явлениях природы: в причудливых утесах, в кактусах. [7;85]

Феномен комического  – один из древнейших в истории  культуры. Он предполагает возбуждение  смеховой реакции человека, смеха, однако не сводится только к нему. При этом речь идет об особом смехе, – не о чисто физиологической реакции на раздражение специальных нервных центров (как при щекотке или нервическом смехе), но о смехе, вызванном интеллектуально-смысловой игрой. Шутки, остроты, высмеивание человеческих недостатков, нелепых ситуаций, безобидные обманы издревле сопровождали жизнь человека, облегчая ее тяготы и невзгоды, помогая снимать психические стрессы. И в том случае, когда смешное доставляло смеющемуся удовольствие, радость, мы можем говорить об эстетическом феномене комического. [9]

Существуют различные трактовки его места в системе эстетических категорий. Иногда его понимают как категорию полярную трагическому или возвышенному, например, немецкий писатель и теоретик искусства Жан-Поль определил комическое как «оборотную сторону возвышенного». Но многие авторы считают его категорией эстетики, имеющей такое же значение, как и все остальные. Сфера комического чрезвычайно многообразна, в нем выделяются различные стороны и оттенки от мягкого юмора до устрашающего гротеска. [38;78]

Теоретическое осмысление категории комического начинается с Платона и Аристотеля. В диалогах Платона содержатся рассуждения об эмоциональном воздействии комедии, о смехе, шутках и иронии. В «Филебе» Платон определяет комическое как душевное состояние, являющееся смесью печали и удовольствия. В диалоге Платона «Пир» Сократ проводит идею связи трагического и комического. В «Поэтике» Аристотеля раздел который должен был быть посвящен комедии либо не был написан, либо не сохранился. Остались только отдельные замечания, позволяющие реконструировать представления Аристотеля о комическом и его формах. Аристотель говорит о комедии как «насмешливых песнях, которые изображают действия людей негодных». Аристотель первым отчетливо связал комическое с категорией смешного, когда написал, что Гомер первым показал основную форму комедии придав драматическую форму не насмешке, но смешному». Некоторые последователи Аристотеля предлагали рассматривать комическое по аналогии с трагическим, причем источником катарсиса здесь будет не страх и сострадание, а смех. В Средние века комическое было изгнано из официального искусства. [7;81]

Возрождение снова  обратилось к комедии как жанру, ее развитие порождало интерес к теории комического. В XVII веке теория комедии постепенно выделяется из теории драмы, она становится предметом исследования философии, которая рассматривала ее на основе господствовавшей в то время теории аффектов. Декарт предлагал рассматривать смех как физиологический аффект, Гоббс видел в смехе один из видов страсти. Он считал, что в основе смеха как страсти лежит представление о собственном превосходстве, смех, по его мнению, выражает радость. Условиями возникновения этого аффекта являются ясность ощущения собственного превосходства и неожиданность. Спиноза считал смех следствием аффекта удовольствия, возникающего из усмотрения в неприятной нам вещи чего-то достойного пренебрежения. Спиноза очень высоко ставил значение смеха для духовной жизни человека, по его словам веселость не может быть чрезмерна. [7;82]

В эпоху Просвещения  Лессинг обосновал широкое эстетическое значение смеха, не сводимое к высмеиванию нравственных или социальных недостатков. Истинную пользу комедии он видел в развитии общечеловеческой способности подмечать смешное. Очень интересное психологическое истолкование феномена смешного дает И. Кант, как «аффекта от внезапного превращения напряженного ожидания в ничто». Шеллинг определял комическое как форму эстетизации безобразного и превращения его в предмет искусства: «Изящное искусство может обратиться к сфере низкого, лишь постольку поскольку и в ней достигает идеала и его совершенно переворачивает. Это переворачивание и есть сущность комического». У Ницше природа смеха обусловливается атавизмом страха. Человек на протяжении многих веков был животным, подвластным страху, и до сих пор если какая-то неожиданность разрешается без опасности для нашей жизни, это само по себе становится источником положительных эмоций. Этот переход от мгновенного страха к краткому веселью называется комическим. В ХХ веке новую трактовку комического дал Фрейд. По его мнению комическое, которое проявляется в смехе и остроумии, является обнаружением подсознательного. [17;116], [7;83]

Много внимания вопросам комического, смешного, шутливого  в речах уделяли античные теоретики ораторского искусства, авторы многочисленных «Риторик». В частности, подробнейшим образом о юморе, шутках, остротах, смешном и смехе, их характере и уместности в речах говорит Цицерон в трактате «Об ораторе» и в некоторых других книгах. [9]

В современных  энциклопедиях можно найти разные определения комического.

Так энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона определяет комическое как:

Информация о работе Лингвостилистическая репрезентация категории комического в германских языках (на материале английских и немецких анекдотов)