Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2013 в 19:38, курсовая работа
Цель работы состоит в том, чтобы выявить и проанализировать средства лингвостилистической репрезентации комического в германских языках на материале типа текста анекдот.
Введение……………………………………………………………….……............4
Глава 1. Категория комического в германских языках……………………….….……7
1.1.Общая характеристика германских языков……………….…………….….............7
1.1.1. Краткая характеристика фонетического, лексического и
грамматического строев английского языка……………………………………….…10
1.1.2. Краткая характеристика фонетического, лексического и
грамматического строев немецкого языка ……………………………………..….…13
1.2. Категория комического: история теоретического осмысления и
актуального состояния………………………………………………………….……...15
1.2.1. Юмор как один из видов комического…………………………………………20
1.2.1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»………………………………….22
1.2.1.2. Категориальные признаки юмора…………………………………………….25
Глава 2. Лингвостилистические средства актуализации юмора как
разновидности комического на примере анекдота………………………..................29
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов…………………………29
2.2. Юмор в английской лингвокультуре……………………………………………..34
2.2.1. Лингвостилистические средства репрезентации юмора
в английском языке……………………………………………………………………..37
2.2.1.1. Гипербола……………………………………………………………………...38
2.2.1.2. Каламбур………………………………………………………………………..41
2.2.1.3. Парадокс………………………………………………………………………..44
2.3. Юмор в немецкой лингвокультуре ………………………………………………46
2.3.1. Лингвостилистические средства репрезентации юмора
в немецком языке ………………………………………………………………………49
2.3.1.1. Каламбур………………………………………………………………………..49
2.3.1.2. Парадокс………………………………………………………………………..51
2.3.1.3. Гипербола………………………………………………………………………53
Заключение ………………………………………………………………………..56
Список использованной литературы……………………………………………..58
Приложение 1. Анекдоты на немецком языке…………………………………..62
Приложение 2. Анекдоты на английском языке………………………………...71
Среди других германских языков английский язык выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя: основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов. Аналитические формы используются для выражения некоторых видовременных отношений, для образования степеней сравнения прилагательных. Падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями, фиксированный порядок слов – одно из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения. [44]
Язык почти полностью лишен фле
Существительные в английском не склоняются и не имеют рода единственный остаток склонения - притяжательное -'s - постепенно выходит из употребления. Множественное число, сохранившееся у существительных, но отпавшее у прилагательных, образуется с помощью элемента -s / -es, и это единственный остаток древнеанглийской системы именного словоизменения. Количество неправильных форм множественного числа и сравнительных степеней невелико. Английский язык всегда тяготеет к простым формам, как грамматическим, так и синтаксическим. Длинные фразы с придаточными предложениями становятся все менее и менее популярными; приживаются не совсем правильные, но экономящие время структуры типа «американского сослагательного наклонения», трудные правила, определяющие оттенки употребления вспомогательных глагольных форм, все больше и больше игнорируются. Для выражения вопроса или отрицания часто используется обратный порядок слов в предложении. [34]
На сегодня около 70% словарного состава английского заимствова
Отличительной особенностью современного английского языка является все нарастающее использование фразовых глаголов в функции существительных: comeback 'возврат к прежнему состоянию или положению', setback 'откат назад; рецидив', comedown 'деградация, потеря достоинства или социального положения', buildup 'наращивание сил; лесть', followup 'последующие мероприятия; дополнительная информация', holdup 'грабеж; затор', leadin 'введение, заставка', input 'вклад; ввод' и т.п. Эти слова часто оказываются предпочтительнее своих синонимов из классических и романских языков, потому что они, в силу своей краткости, кажутся более яркими и убедительными. [45]
Если английский словарь и не самый больший в мире, то, безусловно, один из самых больших. Почти каждое существительное, например, может использоваться в виде глагола, что создает целый дополнительный глагольный ряд. В свою очередь многие глаголы могут иметь чуть ли не до двадцати различных значений всего лишь в силу употребляемых с ними различных предлогов. Глаголы также могут достаточно четко превращаться в существительные, а посредством ряда аффиксов любое существительное трансформируется в прилагательное. Куда легче, чем в большинстве других языков, глаголы и прилагательные могут превращаться в собственные антонимы с помощью одной лишь приставки "un". Величайшее богатство английского языка заключается не только в широком диапазоне смысловых оттенков, но и в спектре тона, позволяющем передавать тончайшие нюансы от высокопарной риторики до жесточайшей грубости. С другой стороны, простота грамматики способствует лаконичности. [51]
А теперь обратимся к характеристике фонетического, лексического и грамматического строев немецкого языка.
1.1.2. Краткая
характеристика фонетического,
Немецкий язык второй по количеству носителей после английского представитель германской группы (западногерманская подгруппа) индоевропейской языковой семьи, десятый по распространенности в мире и пятый в Интернете. Он является родным для 100 миллионов жителей Германии, Австрии, Лихтенштейна. [43]
Еще в начале нового времени
произошло революционное
В фонологической системе современного немецкого языка моно- и дифтонги (16 гласных фонем и 3 дифтонга) составляют 45%; гласные различаются по подъему, ряду, лабиализации, долготе, в начале слова или корня они произносятся с твердым приступом; согласные (18 согласных фонем и 2 аффрикаты) противопоставлены по месту и способу образования, участию голосовых связок, звонкие согласные оглушаются в исходе морфемы, глухие смычные р, t, k произносятся в определенных позициях с придыханием. Ударение – динамическое, как правило, закрепленное за корневым (первым) слогом; отступления наблюдаются в заимствованиях. [1]
Грамматический строй аналитико–синтетический. Немецкий язык остается более флективным, чем его родственники английский или нидерландский: имя склоняется по четырем падежам, прилагательные имеют слабую (с артиклем) и сильную формы. Местоимения и определенный артикль также склоняются. Род (мужской, женский, средний) и падеж (именительный, родительный, дательный, винительный) существительных маркируются преимущественно аналитически (артиклем или его эквивалентом), число - синтетически (суффиксы множественного числа, умлаут), прилагательное изменяется по родам и имеет две системы падежных окончаний (именную и местоименную); у глагола два основных типа спряжения - стандартное, или слабое (формообразующие суффиксы -te-, -t-), являющееся продуктивным, и нестандартное, или сильное (аблаут и суффикс -n у причастия II); лицо и число глагола маркируются и синтетически, и аналитически (личные окончания и личные местоимения); временные формы как синтетические (презенс, претерит), так и аналитические (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur I и Futur II); Passiv образуется аналитически (werden + причастие II); имеется три наклонения: Indikativ, Konjunktiv (с Konditionalis) и Imperativ. Основной тип предложения глагольный; место глагола фиксировано: второе (при повествовании и частном вопросе), первое (при побуждении и общем вопросе), последнее (в придаточном предложении с союзом). Для немецкого придаточного предложения характерен особый порядок слов по модели «союз – подлежащее и второстепенные члены предложения – сказуемое» (рамочная конструкция). [43], [1]
Развита система средств словообразования; широко используется свойственное всем германским языкам словосложение, преимущественно для образования существительных. Исконную германскую лексику дополняют разные по времени заимствования из латинского, французского, итальянского, английского, в меньшей степени из славянских и еврейских языков. [43]
По сравнению с
Из всего изложенного выше можно сделать вывод о том, что не смотря на принадлежность английского и немецкого языков к одной языковой группе, они очень отличаются друг от друга.
Так как наше исследование направлено на изучение особенностей реализации категории комического в германских языках, нам необходимо рассмотреть, что понимается под категорией комического.
1.2. Категория комического: история теоретического осмысления и актуального состояния
Большое количество исследований, посвященных комическому в разных гуманитарных науках, свидетельствует о постоянном интересе ученых к этому сложному явлению. [26;3]
Комическое – это форма жизни, претендующая на значительность, но исторически изжившая свое положительное содержание и поэтому вызывающая смех. [6;47]
Человеческое общество – истинное царство комедии и трагедии. Человек — единственное существо, которое может и смеяться, и вызывать смех. Человеческое, общественное содержание есть во всех объектах комедийного смеха. Порой исследователи ищут комизм в явлениях природы: в причудливых утесах, в кактусах. [7;85]
Феномен комического – один из древнейших в истории культуры. Он предполагает возбуждение смеховой реакции человека, смеха, однако не сводится только к нему. При этом речь идет об особом смехе, – не о чисто физиологической реакции на раздражение специальных нервных центров (как при щекотке или нервическом смехе), но о смехе, вызванном интеллектуально-смысловой игрой. Шутки, остроты, высмеивание человеческих недостатков, нелепых ситуаций, безобидные обманы издревле сопровождали жизнь человека, облегчая ее тяготы и невзгоды, помогая снимать психические стрессы. И в том случае, когда смешное доставляло смеющемуся удовольствие, радость, мы можем говорить об эстетическом феномене комического. [9]
Существуют различные трактовки его места в системе эстетических категорий. Иногда его понимают как категорию полярную трагическому или возвышенному, например, немецкий писатель и теоретик искусства Жан-Поль определил комическое как «оборотную сторону возвышенного». Но многие авторы считают его категорией эстетики, имеющей такое же значение, как и все остальные. Сфера комического чрезвычайно многообразна, в нем выделяются различные стороны и оттенки от мягкого юмора до устрашающего гротеска. [38;78]
Теоретическое осмысление категории комического начинается с Платона и Аристотеля. В диалогах Платона содержатся рассуждения об эмоциональном воздействии комедии, о смехе, шутках и иронии. В «Филебе» Платон определяет комическое как душевное состояние, являющееся смесью печали и удовольствия. В диалоге Платона «Пир» Сократ проводит идею связи трагического и комического. В «Поэтике» Аристотеля раздел который должен был быть посвящен комедии либо не был написан, либо не сохранился. Остались только отдельные замечания, позволяющие реконструировать представления Аристотеля о комическом и его формах. Аристотель говорит о комедии как «насмешливых песнях, которые изображают действия людей негодных». Аристотель первым отчетливо связал комическое с категорией смешного, когда написал, что Гомер первым показал основную форму комедии придав драматическую форму не насмешке, но смешному». Некоторые последователи Аристотеля предлагали рассматривать комическое по аналогии с трагическим, причем источником катарсиса здесь будет не страх и сострадание, а смех. В Средние века комическое было изгнано из официального искусства. [7;81]
Возрождение снова обратилось к комедии как жанру, ее развитие порождало интерес к теории комического. В XVII веке теория комедии постепенно выделяется из теории драмы, она становится предметом исследования философии, которая рассматривала ее на основе господствовавшей в то время теории аффектов. Декарт предлагал рассматривать смех как физиологический аффект, Гоббс видел в смехе один из видов страсти. Он считал, что в основе смеха как страсти лежит представление о собственном превосходстве, смех, по его мнению, выражает радость. Условиями возникновения этого аффекта являются ясность ощущения собственного превосходства и неожиданность. Спиноза считал смех следствием аффекта удовольствия, возникающего из усмотрения в неприятной нам вещи чего-то достойного пренебрежения. Спиноза очень высоко ставил значение смеха для духовной жизни человека, по его словам веселость не может быть чрезмерна. [7;82]
В эпоху Просвещения
Лессинг обосновал широкое
Много внимания вопросам комического, смешного, шутливого в речах уделяли античные теоретики ораторского искусства, авторы многочисленных «Риторик». В частности, подробнейшим образом о юморе, шутках, остротах, смешном и смехе, их характере и уместности в речах говорит Цицерон в трактате «Об ораторе» и в некоторых других книгах. [9]
В современных
энциклопедиях можно найти
Так энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона определяет комическое как: