Лингвостилистическая репрезентация категории комического в германских языках (на материале английских и немецких анекдотов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2013 в 19:38, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы выявить и проанализировать средства лингвостилистической репрезентации комического в германских языках на материале типа текста анекдот.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….……............4
Глава 1. Категория комического в германских языках……………………….….……7
1.1.Общая характеристика германских языков……………….…………….….............7
1.1.1. Краткая характеристика фонетического, лексического и
грамматического строев английского языка……………………………………….…10
1.1.2. Краткая характеристика фонетического, лексического и
грамматического строев немецкого языка ……………………………………..….…13
1.2. Категория комического: история теоретического осмысления и
актуального состояния………………………………………………………….……...15
1.2.1. Юмор как один из видов комического…………………………………………20
1.2.1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»………………………………….22
1.2.1.2. Категориальные признаки юмора…………………………………………….25
Глава 2. Лингвостилистические средства актуализации юмора как
разновидности комического на примере анекдота………………………..................29
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов…………………………29
2.2. Юмор в английской лингвокультуре……………………………………………..34
2.2.1. Лингвостилистические средства репрезентации юмора
в английском языке……………………………………………………………………..37
2.2.1.1. Гипербола……………………………………………………………………...38
2.2.1.2. Каламбур………………………………………………………………………..41
2.2.1.3. Парадокс………………………………………………………………………..44
2.3. Юмор в немецкой лингвокультуре ………………………………………………46
2.3.1. Лингвостилистические средства репрезентации юмора
в немецком языке ………………………………………………………………………49
2.3.1.1. Каламбур………………………………………………………………………..49
2.3.1.2. Парадокс………………………………………………………………………..51
2.3.1.3. Гипербола………………………………………………………………………53
Заключение ………………………………………………………………………..56
Список использованной литературы……………………………………………..58
Приложение 1. Анекдоты на немецком языке…………………………………..62
Приложение 2. Анекдоты на английском языке………………………………...71

Файлы: 1 файл

работа.doc

— 448.50 Кб (Скачать файл)

Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы: одновременно или последовательно читатель воспринимает два значения, одно из которых не ожидал. [5]

Назовем наиболее известные способы создания каламбура. Самый распространенный вид каламбура – каламбур, основанный на многозначности слова. Многозначность (полисемия) – наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова. [45]

Например: Passenger: Guard! How long will the next train be?

Guard: About six carriages, sir. [42]

В английском языке  слово “long” используется в двух своих значениях, сначала – времени, затем – длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.

Еще анекдот: “A strange man was here to see you today, Daddy,” the little daughter told her father as he stepped in.

“Did he have a bill?” asked the father.

“Oh, no, Daddy,” replied the little girl, “just a plain nose as everybody else. [32]

В данном контексте  слово “bill” выступает в двух значениях «счет» и «клюв», на чем и основывается юмор этого анекдота.

Еще пример:

Professor: “You missed my class yesterday, didn't you?”

Student: “Not in the least, sir, not in the least!” [3]

В данном анекдоте обыгрываются значения слова “miss”, одно из которых «пропускать (занятия, лекции)», а другое «скучать о…»

Еще один интересный пример:

“Papa, what kind of robber is a page?”

“A what?”

“It says here that two pages held up the bride’s train.” [3]

Этот анекдот  интересен тем, что здесь обыгрывается многозначность сразу двух слов: hold up – 1) поднимать, 2) грабить; train – 1) поезд, 2) шлейф.

Еще пример: Diner: “Have you any wild duck?”

Waiter: “No, sir, but we can take a tame one and irritate it for you.” [3]

Wild – 1) дикий (о животных, птицах и т.п.); 2) сердитый, рассерженный.

Cлово “light” имеет множество значений. В следующем анекдоте оно имеет разные оттенки значения «легкий» 1) нетяжелый, 2) развлекательный (напр. легкое чтение).

Customer: “I would like a book, please.”

Bookseller: “Something light?”

Customer: “It doesn’t matter. I have my car with me.” [21]

Каламбурному обыгрыванию подвергаются все типы омонимов:

– полные омонимы (слова, совпадающие во всех формах по звучанию и написанию);

– омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию);

– омографы (слова, имеющие одинаковое написание, но различное  ударение);

– омофоpмы (слова, совпадающие лишь в некоторых из своих форм);

– омонимия слова  и словосочетания (или двух разных словосочетаний). [20]

Проиллюстрируем это положение конкретными примерами:

The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order!”

The entire class yelled: “Beer!” [3]

В данном анекдоте обыгрывается слово “order”, которое может употребляться как существительное в значении «порядок», так и в форме глагола «заказывать».

“Which is the strongest day of the seven?”

“Sunday, because the other are week days.” [3]

Слово “week”(будний) совпадает по звучанию со словом “weak” (слабый).

В следующем  анекдоте юмористический эффект создается  за счет омофонов “been” (прошедшая форма глагола «быть») и “bean” (гороховый).

Diner: Waiter!

The waiter: Yes, sir?

Diner: What is this?

The waiter: It’s bean soup, sir.

Diner: It does not matter what it’s been. What is it now? [42]

Diana: “Is the man your sister is going to marry – rich?

Dick: “Not much! Every time mother talks about the wedding father says ‘poor man!” [3]

Слово “poor” в английском языке имеет несколько значений: 1) бедный, небогатый; 2) бедный, несчастный. На этих значениях и строится юмористический эффект этого анекдота.

2.2.1.3. Парадокс

Парадокс (от греч. parádoxes — неожиданный, странный), неожиданное, непривычное (хотя бы по форме) суждение (высказывание, предложение), резко расходящееся с общепринятым, традиционным мнением по данному вопросу. Любой парадокс выглядит как отрицание некоторого мнения, кажущегося «безусловно правильным» (вне зависимости от того, насколько верно это впечатление); сам термин «парадокс» и возник в античной философии для характеристики нового, необычного, оригинального мнения. Поскольку оригинальность высказывания воспринять гораздо проще, чем удостовериться в его истинности или ложности, парадоксальные высказывания часто воспринимают как свидетельства независимости, самобытности выражаемых ими мнений, особенно если они к тому же имеют внешне эффектную, чёткую, афористичную форму. [48]

Q: How do you know when a woman is about to say something clever?

A: When she starts her sentence with, "A man once told me..." [42]

Q: Why are the Japanese so smart?

A: No blondes. [42]

Q: How does a blonde kill a fish?

A: He drowns it. [42]

Q. What do you call a woman who knows where her husband is every night?

A. A widow. [42]

Соль таких  шуток заключается в неожиданном  ответе. Здесь юмористически переворачивается обыденная рациональность как способ поведения. Обычный персонаж таких анекдотов – блондинка.

"I can't go on like this!" the woman bawled at her husband. "My mother sends us money, my sister buys our kids clothes, and my aunt brings us food. I'm so ashamed".

"You should be!" replied the never-do-well. "Your uncles don't give us a damn thing". [18;13]

В приведенном  тексте смешной является логика мужа: жена говорит, что ей стыдно, поскольку и мать, и сестра, и тетя помогают ее семье материально, и имеет в виду, что муж должен зарабатывать деньги. А муж продолжает формальную линию рассуждения о родственниках, упрекая жену в том, что ее дядья не помогают ей. В этом тексте юмористически обыгрывается одна из норм английского общества: муж должен содержать семью.

I walked into a really rough pub the other day, the bouncer on the door asked me if I had any weapons, when I said no he gave me a knife and told me to be careful. [18;14]

Вышибала, который спрашивает у посетителя, есть ли у того оружие, и затем вручает ему нож, советуя быть осторожным, это пример мира, перевернутого с ног на голову и поэтому смешного.

Tommy had just returned from his first lesson of English at school. He proudly announced that the master had already spoken to him in English.

“Well,” said his father, “What did he say to you?”

“He told me “Keep quiet!”” replied Tommy. [32]

Данный текст  также построен на эффекте обманутого ожидания. Мальчик гордится тем, что уже на первом уроке английского языка учитель заговорил с ним на английском, но оказывается, что учитель просто сделал ему замечание.

“Don’t bother me. I’m writing a letter to my girl-friend.”

“But why are you writing so slowly?”

“She can’t read very fast.” [32]

В приведенном  анекдоте эффект неожиданности, связан с ответом юноши. Он говорит, что  пишет медленно потому, что его  девушка медленно читает. Хотя всем известно, что скорость чтения не зависит  от скорости письма.

В форме парадокса могут быть выражены и едко насмешливые мысли. A young couple drove down a country road not saying a word. An earlier discussion had led to an argument, and neither wanted to concede their position. As they passed a barnyard of mules and pigs, the wife ironically asked, "Relatives of yours?" "Yep," the husband replied, "In-laws!" [42]

Смысл анекдота в следующем: поссорившись с парнем, девушка решила пошутить, и проезжая мимо животных, пасущихся на скотном дворе, она спросила у парня, не его ли это родственники. На это парень ответил, что это родственники со стороны жены.

Таким образом некоторыми лингвостилистическими средствами создания юмористического эффекта в английском языке являются гипербола, каламбур и парадокс.

2.3. Юмор в немецкой лингвокультуре

Обычное представление  о немцах как о трудолюбивых, расчётливых, очень старательных, пунктуальных, а значит, склонных к невероятному крючкотворству и бюрократии и лишённых чувства юмора людях не совсем верно.

Немцы относятся  к юмору чрезвычайно серьезно. Это далеко не шуточное дело. [28]

Их стиль - резкая, грубая сатира. Знаменитые кабаре предвоенного Берлина известны во всем мире своими едкими, разящими остротами; по сравнению  с ними изыски английских остроумцев просто детские шалости. Классическая немецкая сатира разит наповал, как удар сапога и кривой нож.

Удивительно, но традиция немецкой политической сатиры оказалась очень живуча в Восточной  Германии, где в большинстве крупных  городов работали кабаре, находившиеся на дотации государства. Тексты подвергались обязательной цензуре, поощрялись шутки, высмеивающие Запад, но допускались и некоторые колкие замечания по поводу жизни в стране. Экспромты – обязательный элемент в выступлениях комиков - придавали всему представлению пикантный привкус, так как в любой момент можно было услышать нечто «опасное». [28]

Немцы обладают хорошим чутьем на глупость и идиотизм, а их трезвое восприятие жизни может свести на нет даже самые замечательные руководящие задумки.

Немецкий юмор очень проигрывает в переводе на другие языки. Большинство немецких шуток вовсе не смешнее обычных долговых расписок.

Немецкий юмор всегда конкретен. Хотя немцы и не упускают случая посмеяться над другими (другими немцами, разумеется), их неуверенная  самоуверенность не допускает самоиронии. Юмор немцев напрямую зависит от ситуации. Всегда есть время и место для шуток и смеха. Порядок предписывает, что юмор не должен скрашивать пребывание на работе. Не следует шутить с боссом (хотя не возбраняется время от времени перекинуться парой шуток с коллегами), пытаться с помощью шуток ускорить распродажу товара или разбавить шутками лекцию. Ирония - не самая сильная сторона немцев и может легко быть воспринята как сарказм и издевательство. [28]

В Германии действительно  не принято шутить на работе, особенно в адрес начальства. В остальном, в Германии шутят на те же темы, что и в других странах. Характерными объектами шуток являются политика, секс, алкоголь и блондинки. Последнее, впрочем, – явление чисто западное. [53]

Смеются немцы  и над представителями других национальностей, однако – с очень большой оговоркой. Шутить над иностранцами в Германии считается политически некорректным. Исключение делается только для соседей-австрийцев. Но это – взаимно.

Основным объектом – немецкого юмора, как правило, становятся характерные особенности жителей отдельных регионов Германии: чопорность уроженцев Пруссии, наглость и беспечность баварцев, тупость восточных фризов, шустрость берлинцев, коварство саксонцев.

Баварцы считают  шутку самым удобным оружием, чтобы отомстить своим старинным заклятым врагам пруссакам. Швабы не видят ничего смешного в своей бережливости и предпочитают оставаться самими собой.

Для юмора в  Германии официально отведено особое время. Примером может служить прекрасная традиция Карнавала, которая необычайно популярна в Рейнской области. Праздник начинается 11 ноября в 11 часов 11 минут (не путать с Днем поминовения, который начинается также в 11 часов 11 минут; просто так повелось, что сочетание 11.11 стало для немцев наиболее благоприятной цифровой комбинацией, и ее последовательность вызывает в их душе ощущение удовольствия в связи с приятным времяпрепровождением). [53]

Карнавальные  шествия, приемы и представления  длятся несколько месяцев, и все это время творятся официально разрешенные безобразия. Во избежание серьезных беспорядков существуют определенные правила, предписывающие, как организовать веселье со всем возможным размахом. Во время официальных речей, представляющих собой сплошной набор небылиц, каждая шутка сопровождается звуками оркестра, чтобы никто не засмеялся в неположенном месте. Несанкционированный юмор не только не поощряется, но часто просто не воспринимается. [28]

 

2.3.1. Лингвостилистические  средства репрезентации юмора  в немецком языке

Язык комичен  не сам по себе, а потому что он отражает некоторые черты духовной жизни говорящего, его мышления. Язык богатейший арсенал средств комизма и осмеяния. К ним относятся каламбуры, парадоксы и всяческие связанные с ними остроты.

Юмор характеризуется, как правило, двуплановостью, двусмысленностью, столкновением несопоставимого, то есть ошибочностью, аномалией. [12;5]

Немецкие лингвисты  выделяют языковую игру, двусмысленность и стилистические парадоксы как основные средства создания юмористического эффекта.

В следующих  разделах мы подробно рассмотрим каждое из этих явлений.

2.3.1.1. Каламбур

Каламбур (франц. calembour), вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию. [4;126]

Каламбур, основанный на многозначности слова, создает юмористический эффект, так как придает высказыванию неоднозначность.

В предыдущих разделах нами уже были рассмотрены такие явления, как многозначность, наличие у языкового знака двух или более значений, и омонимия, звуковое и графическое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Поскольку в языках, обладающих письменностью, означающее имеет устную (звуковую) и письменную (графическую) формы, помимо омонимии, выделяются еще омофония – звуковое совпадение при различии написания языковых единиц и омография – графическое совпадение при различии произношения языковых единиц.

Информация о работе Лингвостилистическая репрезентация категории комического в германских языках (на материале английских и немецких анекдотов)