Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2014 в 12:47, курсовая работа
Мета дослідження - дослідити місце використання тропів в англомовній літературі; теоретичне і практичне обґрунтування питання про види та функції лінгвістики у романі.
Відповідно до проблеми, мети, об'єкта, предмета були сформульовані завдання дослідження:
Розглянути загальну характеристику художнього стилю;
Вивчити особливості лінгвістикияк стилістичного прийому;
Проаналізувати функції лінгвістики у романі Д.Брауна «Код Да Вінчі».
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Лінгвостилістична специфіка відтворення англомовної детективної прози українською та російською мовами
2.1 Лінгвостилістичні засоби англомовної детективної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна)
2.2 Аналіз сучасних перекладів роману Д. Брауна «Код да Вінчі» українською та російською мовами
РОЗДІЛ 2. Лексико-стилістичні особливості роману Дена Брауна «Код да Вінчі»
2.1 «Стилістичні особливості роману Дена Брауна « Код да Вінчі »
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Однією з важливих ознак адекватності перекладу є збереження логічності висловлювання. В наступному прикладі бачимо, як російський перекладач не дотримується цієї вимоги: When it came to containing gossip, no walls in the world were as porous as those surrounding Vatican City [72]. - Справді, коли йдеться про те, щоб стримати чутки, то немає в світі тонших стін, ніж ті, що оточують Ватикан [68]. - А когда речь заходила о распространении слухов, не было в мире более тонких стен, нежели те, что окружали Ватикан [69].
Зміст слова contain (стримувати - сдерживать), як бачимо, змінений у перекладі на прямо протилежний (поширювати - распространять). Виходить, що для поширення чуток нібито необхідні тонкі стіни, хоча з логічної точки зору вони взагалі непотрібні. Такі помилки спотворюють внутрішню й зовнішню форму твору та заважають читачеві повноцінно сприймати авторську думку.
У російському перекладі роману часом змінюється не тільки логіка, але й описувана «картинка». Ось драматичний момент сюжету: монах-альбінос Сайлас, який володіє незвичайною силою, намагається допомогти пораненому єпископу Арінґаросі.
He [the bishop] could feel powerful arms holding him, carrying his limp body like a rag doll, his black cassock flapping. Lifting a weary arm, he mopped his eyes and saw the man holding him was Silas. The great albino was struggling down a misty sidewalk… [72] Він відчував, що чиїсь сильні руки тримають його, несуть кудись його обм'якле тіло, наче шматяну ляльку, а краї ряси лопочуть на вітрі. Насилу піднявши руку, Арінґароса витер очі і побачив, що чоловік, який тримає його на руках, - це Сайлас. Здоровенний альбінос, важко дихаючи, йшов крізь туман… [68]
Он чувствовал, как чьи то сильные руки обхватили его за плечи, тащат куда-то его безвольное тело, точно тряпичную куклу, черные полы сутаны развеваются на ветру. С трудом подняв руку, он протёр глаза и увидел, что это Сайлас. Огромный альбинос тянул его по грязному тротуару… [69]
Замість того щоб нести єпископа на руках, Сайлас у російському перекладі просто тягне нещасного по землі. Між іншим, на грязь перетворився лондонський туман, згуслий над тротуаром (misty sidewalk). У той же час, Н. Рейн відтворила першу частину фрагменту відповідно до оригіналу, й тому вийшов абсурдний з точки зору логіки момент, коли єпископа тянут по грязному тротуару й одночасно черные полы сутаны развеваются на ветру.
Розглянемо наступний фрагмент тексту, в якому особливо цікавим є останнє слово.
«Did you send one to the curator of the Paris Louvre?» - «What do you think? Your manuscript referenced his Louvre collection several times, his books are in your bibliography, and the guy has some serious clout for foreign sales. Sauniere was a no-brainer.» [72]
- І один примірник ти відіслав до Парижа кураторові Лувру?
- А ти як думав? У твоєму
рукописі неодноразово згадані
експонати з луврської
- И одну копию ты послал в Париж, куратору Лувра?
- Ну и что тут такого? Ведь
в твоей рукописи неоднократно
упоминаются экспонаты его
У цьому фрагменті російський переклад знову виступає значно менш якісним, порівняно з українським. По-перше, має місце стилістичне порушення, коли по відношенню до шанованого літнього чоловіка використовується лексема парень. По-друге, Н. Рейн знову відчутно порушує зміст хибною інтерпретацію слова no-brainer - не какой-нибудь там дилетант.
Розглянемо тлумачення поняття no-brainer зі словника Random House: anything requiring little thought or effort; something easy or simple to understand or do (те, що не вимагає великих роздумів або зусиль; щось легке або просте для розуміння або виконання). Все стане на свої місця, якщо зрозуміти, що no-brainer - це не людина, а ідея або завдання. Тому переклад А. Кам'янець можна ввжати цілком адекватним.
Важливою мовностилістичною особливістю інтелектуального детективу Д. Брауна є використання фразеології. Багато ідіом оригіналу в російському перекладі не розпізнані й, як наслідок, спотворені. В наступному уривку поруч опинилися два ідіоматичних вирази: «Quite to the point,» Sophie said. «As it were,» Teabing added [72]. -Це вельми відноситься до справи, - сказала Софі. - Деяким чином, - додав Тибинг [68].
Особливістю ідіоми as it were є те, що вона складається із службових слів і є непрозорою за значенням. Однак існує чіткий словниковий відповідник - деяким чином, так би мовити. В російському перекладі не відтворено жодної з цих ідіом: - Вот именно, - согласилась с ним Софи. - Так оно и было, - подтвердил Тибинг [69].
Взагалі приблизні переклади ідіом зустрічаються в російському тексті роману дуже часто, в той час як А. Кам'янець використала еквівалентні українські вирази: Just let it be over! [72] - Скоріше це б закінчилося! [68] - Пусть будет что будет!
Whatever the case, we plan to act in good faith [72]. - Як би там не було, ми маємо намір вести себе сумлінно [68]. - Как бы там ни было, расстаться мы хотим по-хорошему.
Sophie felt as if the entire night had become some kind of twilight zone where nothing was as she expected [72]. - У Софі було враження, що ця ніч стала якоюсь зоною сутінок, де все виявлялось не таким, як вона очікувала [68]. - Весь этот вечер и ночь Софи сталкивалась с неожиданностями и сюрпризами, но ничего подобного увидеть здесь никак не думала [69].
Вираз twilight zone, за даними словників, виникло ще на початку ХХ століття, але з кінця 1950-х років американці асоціюють його з популярним телесеріалом The Twilight Zone про окультні й містичні явища. С. Спілберг створив у 1983 році художній фільм під такою назвою, яку переклали українською мовою як «Зона сутінок». Існує й російськомовний варіант «Сумеречная зона», який зі стилістичної точки зору значно доречніший, ніж сталкиваться с неожиданностями и сюрпризами.
Як уже зазначалося вище, роман Д. Брауна «Код да Вінчі» насичений науковими екскурсами, з яких і складається змістовна тканина і внутрішня інтрига книги. Тому наукова інформація, що повідомляється, не терпить спотворень ні в тому, як її розуміти, ні в тому, як її називати. Зважаючи на це, перекладачі повинні приділяти особливу увагу лінгвостилістичній особливості твору.
Особливо важливою є релігійна тематика. Наведено показовий уривок із роману і його перекладів:
As the prophesied Messiah, Jesus toppled kings, inspired millions, and founded new philosophies. As a descendant of the lines of King Solomon and King David, Jesus possessed a rightful claim to the throne of the King of the Jews. Understandably, His life was recorded by thousands of followers across the land [72].
Як Месія, чиє пришестя було передбачене, Ісус скидав царів, надихав мільйони і заклав нову ідеологію. Нащадок царя Соломона і царя Давида, Він мав усі підстави претендувати на трон царя юдеїв. Зрозуміло, що тисячі послідовників у цілому світі записали історію Його життя [68].
Как и было предсказано Мессией, Иисус свергал царей, вдохновлял миллионы людей, явился родоначальником новых философий. Потомок царя Соломона и царя Давида, Иисус имел полное право претендовать на трон властителя евреев. Его жизнь была описана тысячами последователей по всему миру, что и понятно [69].
Тут виділені ті відрізки тексту, які або невірно витлумачені, або невірно названі в одному чи обох перекладах. Так, у варіанті Н. Рейн епітет Ісуса Христа - the prophesied Messiah (Месія, чиє пришестя було передбачене) трансформувався в згадку про якогось іншого месію-провісника. Проте кваліфікований перекладач повинен знати, що ніякого іншого месії, крім Ісуса, в християнстві бути не може, що підтверджує А. Кам'янець.
У російському перекладі ще один стійкий епітет Христа - King of the Jews - перетворений на властителя евреев, що мало схоже на біблійну формулу Царь Иудейский (український варіант цар юдеїв є абсолютно еквівалентним), необхідну в даному випадку. Варто зазначити, що обидва перекладачі припустилися однієї спільної помилки в кінці цього абзацу: Іудея, контекстуально позначена в оригіналі як the land (країна), розширилася в перекладах до масштабів усього світу (ймовірно, витлумачена як «суша»).
Що стосується порушення всталених формул, треба навести таку фразу: … the hidden letter M … is emblazoned on the altar of Our Lady of Paris in London… [72] - Найочевидніша літера «М» … красується на вівтарі Паризької богоматері в Лондоні [68]. - Замаскированная буква «М» … украшает алтарь Матери нашей Богородицы в Лондоне [69].
Англійському звороту «Our Lady of + назва міста» відповідає в російській традиції поєднання «Богоматерь (Божья матерь) + прикметник від назви міста» (в українській - Богоматір (Божа матір), тому переклад А. Кам'янець можна вважати адекватним). Цей вираз позначає образ Богоматері (ікону або фреску). На честь такого образу і названа церква, про яку йдеться в романі; її більш точна назва - Notre Dame de France Church. У перекладі Н. Рейн не лише вжито нестандартне формулювання, але й зник прикметник Парижская.
Немає в росйському перекладі «Коду да Вінчі» словникової відповідності слову revelation: воно передано як открытие або як разоблачение, замість правильного откровение (в українському перекладі вжито еквівалентний термін откровення).
Ще в одному прикладі можна помітити, що назва одного з таїнств - communion - була хибно відтворена російською мовою як заклик до об'єднання всіх християн:
Jesus passed a single chalice of wine, just as modern Christians do at communion [72]. - Ісус передав по колу єдину чашу з вином, так тепер роблять усі християни напричасті [68]. - Христос передавал из рук в руки один-единственный сосуд с вином, как бы подчеркивая тем самым, что все христиане должны объединиться [69].
Аналізуючи переклади Н. Рейн, можна зустріти місця, де терміни з історії релігії просто вилучено, наприклад:
Constantine needed to strengthen the new Christian tradition, and held a famous ecumenical gathering known as the Council of Nicaea. Sophie had heard of it only insofar as its being the birthplace of the Nicene Creed. «At this gathering,» Teabing said, «many aspects of Christianity were debated and voted upon…» [72]
Під час цього злиття релігій Костянтинові треба було зміцнити нову християнську традицію, і він скликав знамените всесвітнє зібрання, відоме як Нікейський собор. Софі чула про Нікейський собор лише як про місце народження Нікейського символу віри… [68]
Константину нужно было укрепить новую христианскую традицию, и он созвал знаменитый Вселенский собор. На этом собрании обсуждались, принимались и отвергались многие аспекты христианства… [69]
Таким чином, підкресленому відрізку оригіналу в російському перекладі не відповідає нічого. Найголовнішим є те, що відсутні важливі терміни, які мають у російській мові стійкі еквіваленти: the Council of Nicaea (Никейский собор) і the Nicene Creed (Никейский символ веры).
Вважаємо за необхідне висловити думку, що коли перекладачу доводиться робити переклад на специфічні темі, наприклад про екзотичні карти таро, є сенс спочатку щось про них довідатися. У російській версії «Коду да Вінчі» майже все, що стосується карт таро, переплутано і перетворилося на безглуздя, український переклад також містить помилки. Проаналізуємо такий фрагмент тексту:
We used to play Tarot cards for fun, and my indicator card always turned out to be from the suit of pentacles. I'm sure he stacked the deck, but pentacles got to be our little joke….The game's twenty-two cards bore names like The Female Pope, The Empress, and The Star [72].
Ми любили грати в карти таро, і моя вказівна
карта завжди виявлялася з масті пентаграм. Я впевнена, дідусь підтасовував, але відтоді пентаграма
набула для нас особливого значення…
Серед двадцяти двох карт таро були зокрема такі, як «Папа-жінка», «Імператриця»
Мы играли в карты таро, и моя указующая карта всегда оказывалась из набора пентаклов. Уверена, дед мне подыгрывал, но с тех пор пентакл имел
для нас особый смысл…. Игры в двадцать две карты назывались «Женщина-
Наведемо пояснення підкресленних термінологічних помилок. Suit - не набор, а масть. Indicator card - не указующая (рос.) чи вказівна (укр.) карта, а базова (базовая) карта (на яку викладаються інші карти при ворожінні або пасьянсі). Stack the deck - не подыгрывать, а подтасовывать колоду. The game's twenty-two cards - це не «игры в 22 карты», а ті двадцять дві карти колоди таро, які пронумеровані римськими цифрами від I до XXII (так звані Старші аркани). В цих карт немає мастей, на них нанесено алегоричні образи, якими карти називаються. The Female Pope, The Empress, The Star тощо - це назви не картярських ігор, як вийшло в російському перекладі, а самих карт. The Female Pope - це не Женщина-папа (рос.) чи Папа-жінка (укр.), а Папесса (карта пов'язана з легендою про папессу Йоанну - жінку, що видавала себе за чоловіка, яка стала ченцем і згодом нібито зайняла папський престол).
У перекладі Н. Рейн виявлено багато помилок з галузі точних наук, особливо математики та інформаційних технологій, які відіграють дуже важливу роль не лише в даному творі, але й у всьому жанрі інтелектуального детективу. Так, одним із ключів до розгадки коду да Вінчі є важлива для математики величина, яка в англійському оригіналі роману позначається як PHI. Таким же чином - прописними латинськими літерами - це число позначено й у російському перекладі. Але це - грецька буква ц, і значно доречніше було б відобразити в перекладі її назву російськими літерами - «фи» (як це зробила А. Камянець в українському перекладі - «фі»).
Наведено інший фрагмент роману на математичну тему:
«But it appears their reality is false.» «No more false than that
of a mathematical cryptographer who believes in the imaginary number `i' because it helps her break codes.» [72] - Але виходить,
що їх реальність - ілюзія. - Не більша ілюзія,
ніж реальність криптографа-
До програми загальноосвітньої школи входять відомості про уявне число «i» (рос. мнимое число), яке представляє собою квадратний корінь з мінус одиниці. Уявне число - це термін, який нічим не можна замінити. В перекладі Н. Рейн число «i» названо не мнимым, а воображаемым і, мабуть, визнано настільки великою дурницею, що криптографа-математика перетворено на помешанную на математике шифровальщицу, свято верящую в це число (в оригіналі зовсім не йде мова саме про жінку, а займенник her вжито тут в узагальненому сенсі як данина політкоректності). Причиною такої помилки може бути лише недостатня обізнаність перекладача з математичною термінологією.
Информация о работе Лінгвістичні особливості роману Дена Брауна "Код да Вінчі"