Лінгвістичні особливості роману Дена Брауна "Код да Вінчі"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2014 в 12:47, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження - дослідити місце використання тропів в англомовній літературі; теоретичне і практичне обґрунтування питання про види та функції лінгвістики у романі.
Відповідно до проблеми, мети, об'єкта, предмета були сформульовані завдання дослідження:
Розглянути загальну характеристику художнього стилю;
Вивчити особливості лінгвістикияк стилістичного прийому;
Проаналізувати функції лінгвістики у романі Д.Брауна «Код Да Вінчі».

Содержание работы

ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Лінгвостилістична специфіка відтворення англомовної детективної прози українською та російською мовами
2.1 Лінгвостилістичні засоби англомовної детективної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна)
2.2 Аналіз сучасних перекладів роману Д. Брауна «Код да Вінчі» українською та російською мовами
РОЗДІЛ 2. Лексико-стилістичні особливості роману Дена Брауна «Код да Вінчі»
2.1 «Стилістичні особливості роману Дена Брауна « Код да Вінчі »
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Файлы: 1 файл

курсова англ2.docx

— 97.02 Кб (Скачать файл)

В наступному прикладі обидва перекладачі не змогли розпізнати іншомовне вкраплення й адекватно його перекласти:

For your own security, if the computer does not recognize your account number, this system will automatically shut down. «Fonction terminee,» Sophie said, frowning [72].

Якщо комп'ютер не розпізнає вашого номера рахунку, то, задля вашої ж безпеки, система автоматично вимкнеться. - Функціональний термінатор, - сказала Софі, наморщивши чоло [68].

В случае отказа компьютера принять номер вашего счета в целях вашей же безопасности система автоматически блокируется. - Да тут у них функциональный терминатор, - хмурясь, заметила Софи [69].

Насправді термінатор - це персонаж-робот з однойменного художнього кінофільму, роль якого зіграв А. Шварценеггер. У цьому ж випадку каменем спотикання стало, ймовірно, те, що Софі повторила французькою мовою повідомлення, яке з'явилося на екрані монітора. Це повідомлення означає операція припинена.

Необхідно зазначити численні спотворення антропонів у російському (в кількох випадках також і в українському) перекладі роману Д. Брауна. Так, Seracini Н. Рейн помилково транскрибувала як Серазини (має бути Серачини), Legaludec - обидві перекладачки хибно переклали Леґалудек / Легалудек (має бути Легалюдек), St. Thurial відтворили як Сен-Туріал / Сен-Туриал (насправді Сен-Тюрьяль). Знаменитий французький митець XVII століття Жорж де ла Тур (Georges de la Tour), в обох перекладах помилково став Джорджем.

Як бачимо, помилки допущені в основному в іменах з третіх мов - французької, італійської, німецької. Але в перекладі Н. Рейн не уникли спотворень і англійські імена. Одного з головних персонажів книги - Leigh Teabing (у А. Камя'нець Лі Тібінг) - відтворено російською мовою як Лью Тибинга (має бути Ли).

Місцями Н. Рейн вилучає в перекладі власні назви, наприклад, такі відомі французькі міста, як Ам'єн і Шартр, а також англійське Кентербері:

Designed in the style of the great cathedrals of Amiens, Chartres and Canterbury, Westminster Abbey is considered neither cathedral nor parish church [72].

Побудоване в стилі величних соборів Ам'єна, Шартра і Кентербері, Вестмінстерське абатство не вважається ні собором, ні парафіяльною церквою [68].

Построенное в стиле других величественных соборов Европы, Вестминстерское аббатство не считается ни кафедральным собором, ни просто церковью для прихожан [69].

Завдяки «методу вилучення» з перекладу важких для передачі імен вийшло, ніби й інші величні собори Європи побудовані в одному стилі з Вестмінстерським абатством. Проаналізуємо інший фрагмент тексту, пов'язаний з цим абаством:

Langdon saw several people crawling on their hands and knees. This prostrate pilgrimage was a common occurrence in Poet's Corner, although it was far less holy than it appeared.Tourists doing grave rubbings [72].

Ленґдон помітив там кількох відвідувачів, що стояли навкарачках. Таке колінкування в Кутку поетів було звичним явищем, хоч насправді в поставах цих людей було значно менше благоговіння, ніж видавалося ззовні. Туристи копіюють малюнки на могилах [68].

Лэнгдон увидел нескольких человек, стоявших на четвереньках. Он знал, что подобные сцены в Уголке поэтов не редкость, и все равно позы этих людей неприятно поразили его. Ёрзают, как полотеры, только вместо обычного пола под плитами тела усопших [69].

Даний фрагмент задає російському читачеві загадку, не передбачену Д. Брауном, - незважаючи на те, що в примітці до російського перекладу пояснюється: Уголок поэтов - это часть Вестминстерского аббатства, где похоронены… известные поэты и писатели. Але виникає питання які люди і з якою метою ёрзают, как полотёры над померлими письменниками, приймаючи при цьому неприятные позы?

Остання фраза цього уривку є ключовою для розуміння, але вона виявилася викинутою з перекладу Н. Рейн. Tourists doing grave rubbings - це туристи, що знімають копії з кам'яного різьблення (або барельєфів) надгробних плит методом притирання. В українському перекладі просто сказано, що туристи копіюють малюнки на могилах, і такий варіант можна вважати адекватним.

Таким чином, проаналізувавши роман Д. Брауна «The Da Vinci Code» як зразок сучасної художньої детективної прози, його російський та український переклади, можемо стверджувати, що серед вжитих лінгвостилістичних засобів найбільш важливими для сприйняття твору є терміни певних галузей знань (релігія, математика, інформатика тощо), історичні та культурні реалії, іншомовні вкраплення та власні назви. Саме тому перекладачі повинні приділяти їм особливу увагу при відтворенні даного твору. Тим не менш, серед важливих вимог до адекватності перекладу залишається логічність та стилістична відповідність перекладу оригіналові. Проаналізовані фрагменти текстів засвідчують, що переклад А. Кам'янець здійснено на значно вищому рівні, ніж переклад Н. Рейн, оскільки українська перекладачка продемонструвала професійну обізнаність з явищами і поняттями, про які йдеться мова в романі, й саме тому рідше припускалася помилок та вилучень складних для перекладача елементів твору. Розглянуті вище недоліки російського перекладу часом ґрунтовно спотворюють зміст детективу і заважають читачеві адекватно сприймати певні частини роману, тому, вочевидь, цей переклад потребує доопрацювання.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 2. Лексико-стилістичні особливості роману Дена Брауна «Код да Вінчі»

Способи перекладу присвячена розгляду таких лексичних стилів, як терміни, абревіатури, антропоніми, топоніми, реалії, звукова лексика та іншомовні вкраплення.

Терміни зосереджені в тих розділах роману, в яких герої безпосередньо стикаються з світом науки чи мистецтва. У романі «Код да Вінчі» - це біблійні, історичні, релігійні, математичні, лінгвістичні терміни, а також терміни, які відносяться до шифрування і магії. Основна функція термінів у досліджуваних текстах - створити певну атмосферу і переконати читача в достовірності та науковості викладаються фактів.

Г.Б. Косів не лише дає російський еквівалент термінів, але і пояснює у виносках важливі для розуміння змісту роману терміни. Має місце також їх частковий лексичний і словотворчий аналіз. Наприклад, theo-physicist .

Тут слід мати на увазі, що це придумане автором поняття містить в собі похідне від грецького слова theos - Бог, що входить складовою частиною в багато відомі терміни, що мають відношення до релігії . Для перекладу роману «Код да Вінчі» такий спосіб знайомства читачів з термінами не характерний.

Досить часто Ден Браун розкриває значення термінів у самому тексті, що значно полегшує завдання перекладача і забезпечує адекватний переклад. Наприклад, The cryptex. A portable container that could safeguard letters, maps, diagrams, anything at all. Once information was sealed inside the cryptex, only the individual with the proper password could access it. Портативний контейнер, здатний захистити листи, карти, діаграми, та що завгодно, від стороннього ока. Інформацією, що містилася в криптекс, міг скористатися лише людина, яка знала пароль доступу («Код да Вінчі»).

Певні труднощі представляє переклад розлогих лінгвістичних пояснень словосполучення і етимологічного характеру, коли в них включені латинські слова. Щоб не порушити семантику всього фрагмента, перекладач зберігає і і англійське слово. Наприклад, Nowadays the term pagan had become almost synonymous with devil worship - a gross misconception. The word's roots actually reached back to the Latin paganus, meaning country-dwellers. ... In fact, so strong was the Church's fear of those who lived in the rural villes that the once innocuous word for 'villager' - villain - came to mean a wicked soul. - Адже в наші дні «язичник», або «язичницький», стало майже синонімом поклоніння дияволу, що зовсім невірно. Коріння цього слова сходять pagan, що означає «мешканці сільської місцевості». ... І Християнська церква настільки боялася цих многобожників, що жили в селах, «villes», що похідне «villain», тобто «живе в селі», стало означати «лиходій» («Код да Вінчі»).

Складністю перекладу служить полісемія терміна та наявність у нього не термінологічне значення. Використання останнього в перекладі може утруднити читацьке розуміння. Наприклад, And Mr. Langdon's refusal to speak publicly about his unusual role in last year's Vatican conclave certainly wins him points on our intrigue-o-meter '.

Відмова містера Ленгдона розповісти засобам масової інформації про свою незвичайну ролі в торішньому нараді у Ватикані виразно допоміг йому набрати очки в боротьбі за входження в першу десятку інтриганів («Код да Вінчі»). Читач перекладу може не зрозуміти, яке саме нарада проходила у Ватикані.

Для того щоб уникнути подібної складності, перекладач  вибирає з не термінологічне значень то, яке, на його думку, найбільше відповідає контексту, і користується лексико-синтаксичної трансформацією. Наприклад, As the claustrophobic panic closed in, Langdon was overcome by images of the sarcophagus shrinking around him. Squeezed by delirium, he fought the illusion with every logical shred of intellect he had.

У міру того, як посилювався напад клаустрофобії, Ленгдону починало здаватися, що стіни кам'яної гробниці стали звужуватися. Щоб остаточно не піддатися паніці, він спробував прогнати це відчуття, пустивши в хід останні залишки розуму

Скорочення, що зустрічаються в досліджуваних романах Дена Брауна, являють собою ініціальні скорочення. Тематично абревіатури в текстах роману «Код да Вінчі» та «Ангели і демони» можна об'єднати в три групи:

1) назви організацій, відомств, структурних підрозділів та інші .;

2) назви приладів, пристроїв  і механізмів, а також методів  і прийомів 

 За ступенем поширеності, скорочення можна розділити на  а) абревіатури, що мають міжнародне  вживання, наприклад, BBC, CNN, CIA, PS та ін .; б) абревіатури, імовірно відомі  багатьом читачам - Haz-Mat, LED, LHC, MP3, GPS та  ін .; в) абревіатури, які знайомі  тільки фахівцям - DEA, HSCT, CPR, CERN, IMSS та  ін. Абревіатури з групи «A»  зазвичай транслітеруються або  транскрибируются перекладачами. Скорочення  з другої групи  передаються  абревіатурою в тому випадку, якщо в тексті роману автор  дає повну назву. Наприклад, Oddly, the elevator showed only two stops. GROUND LEVEL and LHC. Large Hadron Collider. - На його подив, на ній було  всього дві кнопки: «ПЕРШИЙ ПОВЕРХ»  і «БАК». Великий адроний коллайдер. («Ангели і демони»). В інших випадках перекладачі користуються трансформаціями. Наприклад, The technician followed his commander's gaze. Ever so faintly, printed next to the LED was an acronym. - Технік простежив за поглядом начальника і теж помітив на підставі судини, зовсім поряд з дисплеєм, чотири букви.

Такі скорочення, як MP3, GPS, AKG служать в романах засобом локалізації в часі, тобто створюють атмосферу сучасного технологічного суспільства. Перекладач опускає подібні скорочення, що зберігає семантику контексту в цілому, але порушує авторський задум.

Наприклад, college kids sleeping on backpacks and zoning out to their portable MP3 players ... - ... група сонних молодиків, учнів якогось колежу - одні покотом сплять на рюкзаках, інші слухають музику по плеєрам («Код да Вінчі»).

Переклад скорочень з групи «В» пов'язаний з опущеними - We have radioactive isotope scanners, olfactory filters designed by the American DEA to detect the finest chemical signatures of combustibles and toxins. - У нашому розпорядженні є сканери радіоактивних ізотопів, прилади, які за найтоншому запаху можуть миттєво розшифрувати хімічний склад будь-яких речовин, включаючи токсини («Ангели і демони») - і описовим перекладом - A ghastly, failed attempt to administer CPR

Абревіатури в романах представляють собою ініціальні скорочення, включаючи буквено-цифрові (DCI, DCII). Також мають місце скорочення, утворені шляхом усічення, наприклад lab ( laboratory), prep (preparatory), varsity (university). Перекладачі або використовують повний російський еквівалент (lab - лабораторія), або опускають скорочення (prep school - школа). В разі опущення скорочення varsity, має місце часткове порушення адекватності перекладу: A varsity diver in prep school and college, Langdon still had the body of a swimmer, a toned, six-foot physique ... - займатися стрибками у воду в школі і коледжі, Ленгдон зберіг статура плавця - шість футів тренованих м'язів Оскільки varsity значить університетська спортивна збірна, читач тексту російською мовою позбавляється повноти відомостей про персонажа.

Найбільшу складність для перекладачів представляє мовна гра, заснована на використанні скорочень. Їм складно зберегти мовну гру, тому вони вдаються або до пояснення на засланні («Код да Вінчі»), або до прийому компенсації.

Halfway to the bottom, a young man jogged by. His T-shirt proclaimed the message: NO GUT, NO GLORY! 

Langdon looked at him mystified. 'Gut?'

'General Unified Theory,' Kohler quipped. 'The theory of everything'.

Десь на півдорозі їм назустріч підтюпцем пробіг стурбованого вигляду юнак. На грудях його футболки красувався напис «ВСУНТЕ - ОСЬ ШЛЯХ ДО ПЕРЕМОГИ!».

- Всунте? - З усім сарказмом, на який був здатний, хмикнув  Ленгдон.

- Вирішили, що він малограмотний  бешкетник? - Начебто навіть пожвавився  Колер. - ВСУНТЕ розшифровується  як загальна уніфікована теорія. Теорія всього.

Звуконаслідувальні одиниці роману «Код да Вінчі» утворюють дві групи: слова, що імітують звуки, джерелом яких є людина, і слова, що позначають звук, джерелом яких служать предмети, виготовлені з металу або дерева. У другу групу можна включити слова, що позначають різні рухи, супроводжувані певними звуками.

Перша група становить більше половини всіх використовуваних в романі звуконаслідувальний слів. У романі «Код да Вінчі» можна відзначити більше різноманітність подібних дієслів. Основними способами перекладу служать наступні. Перекладач вибирає російський еквівалент, повністю відповідний англійському слову по основних переданим параметрам: Fache's tone lowered to a guttural rumble. - Фаш вже просто гарчав («Код да Вінчі»).

Російський еквівалент може накладатися в позначуваним психоакустическим характеристикам: 'An accident,' Langdon stammered, looking at Fache with a strange expression. - Нещасний випадок, пробурмотів Ленгдон з дивним виразом обличчя («Код да Вінчі»). Російський еквівалент може відноситися до іншої лексико-тематичної групі. В останньому випадку емоційна характеристика контексту може видозмінюватися. Наприклад, "For the love of God!" Vetra screamed. But it was too late. - О Господи! - Благав Вітру. - Заради всього святого ... Занадто пізно.

Информация о работе Лінгвістичні особливості роману Дена Брауна "Код да Вінчі"