Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2014 в 12:47, курсовая работа
Мета дослідження - дослідити місце використання тропів в англомовній літературі; теоретичне і практичне обґрунтування питання про види та функції лінгвістики у романі.
Відповідно до проблеми, мети, об'єкта, предмета були сформульовані завдання дослідження:
Розглянути загальну характеристику художнього стилю;
Вивчити особливості лінгвістикияк стилістичного прийому;
Проаналізувати функції лінгвістики у романі Д.Брауна «Код Да Вінчі».
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Лінгвостилістична специфіка відтворення англомовної детективної прози українською та російською мовами
2.1 Лінгвостилістичні засоби англомовної детективної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна)
2.2 Аналіз сучасних перекладів роману Д. Брауна «Код да Вінчі» українською та російською мовами
РОЗДІЛ 2. Лексико-стилістичні особливості роману Дена Брауна «Код да Вінчі»
2.1 «Стилістичні особливості роману Дена Брауна « Код да Вінчі »
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Скорочення, що зустрічаються в досліджуваних романах Дена Брауна, представляють собою ініціальні скорочення. За ступенем поширеності, їх можна розділити на: а) абревіатури, що мають міжнародне вживання; б) абревіатури, ймовірно відомі багатьом читачам; в) абревіатури, які знайомі тільки фахівцям. Абревіатури з групи «A» зазвичай транслітеруються або транскрибуються перекладачами. Скорочення з другої групи передаються абревіатурою в тому випадку, якщо в тексті роману автор дає повну назву. В усіх інших випадках перекладачі користуються трансформаціями, розкриваючи сенс абревіатур.
Звуконаслідувальні одиниці роман у «Код да Вінчі» утворюють дві групи: 1) слова, що імітують звуки, джерелом яких є людина; 2) слова, що позначають звук, джерелом яких служать предмети, виготовлені з металу або дерева. До другої групи можна включити слова, які позначають різні рухи, що супроводжуються певними звуками. Перша група складає більше половини всіх використаних у романі звуконаслідувальних слів. Основними способами їх перекладу служать такі: 1) перекладач обирає еквівалент, який повністю відповідає англійському слову за основним психоакустичними параметрами; 2) еквівалент може частково збігатися з означуваними психоакустичними характеристикам; 3) еквівалент може відноситися до іншої лексико-тематичної групи.
Групу антропонімів становлять власні імена персонажів і видатних людей, які, в тексті перекладів або транслітеруються, або транскрибуються. При перекладі топонімів, назв споруд та організацій перекладачі використовують транскрибування, іншомовне вкраплення й дослівний переклад. Вітчізняні перекладачі А. Кам'янець та Г. Косов довільно доповнюють назви функціональних місць і споруд посиланнями-поясненнями, що не є характерними для стилю російської перекладачки Н. Рейн.
Перекладачі обох досліджуваних романів забезпечують переклади реалій виносками-поясненнями, а деколи навіть подають у виносці розгорнуту інформацію енциклопедійного характеру, що дозволяє читачеві краще зрозуміти описані події. При перекладі реалій також використовується описовий спосіб.
Іншомовні вкраплення в переважній більшості випадків всі перекладачі зберігають і додають виноску-переклад або пояснення. Іншомовні вкраплення - етикетні форми звертання - зберігаються перекладачами без пояснень. Іншомовні вкраплення перекладаються в тому випадку, коли представляють собою назви посад або військових звань, або якщо їх збереження не дозволить читачеві зрозуміти сенс вислову, а пояснення може виявитися розлогим.
Ден Браун використовує різні синтаксичні, стилістичні прийоми, що створюють специфічну організацію речення, завдяки якій можлива передача конотативних і прагматичних характеристик описаних подій, поведінки героїв і їх стану. Так, неповне речення як структурний тип, характерний для усного мовлення, виступає в якості засобу створення атмосфери природного спілкування, переконання читача в життєвості описаних подій, а також як засіб створення портрета героя і його стану. Перекладачі або зберігають неповні речення, або замінюють їх повними, звертаючись у цьому випадку до лексичної трансформації. Неповні речення в цій функції в оригіналі зазвичай виділені курсивом, чого зазвичай дотримуються й перекладачі.
Визначено, що всі перекладачі романів Дена Брауна в більшості випадків зберігають авторські прийоми й задум при перекладі мовностилістичних засобів. Тим не менш, у випадках опущення й трансформацій є можливим порушення емоційного фону описаних подій і зміщення його емфатичних центрів.
Було встановлено, що роман Дена Брауна «Код да Вінчі» насичений, з одного боку, неординарною пізнавальною інформацією, а з іншого боку - словесними й образними головоломками. Саме тому його переклад повинен бути на висоті: необхідно не спотворити інформацію й, одночасно, не зіпсувати ребуси.
Проведено компаративний аналіз українського (у виконанні А. Кам'янець) та російського (у виконанні Н. Рейн) перекладів даного твору з метою визначення їх якості, найскладніших моментів для відтворення, кількості лексичних, стилістичних та змістових помилок.
Отже, проаналізовані фрагменти текстів засвідчують, що переклад А. Кам'янець здійснено на значно вищому рівні, ніж переклад Н. Рейн, оскільки український перекладач продемонструвала професійну обізнаність з явищами і поняттями, про які йдеться мова в романі, і саме тому рідше припускалася помилок та вилучень складних для перекладача елементів твору. Розглянуті недоліки російського перекладу часом ґрунтовно спотворюють зміст детективу й заважають читачеві адекватно сприймати певні частини роману, тому, вочевидь, цей переклад потребує доопрацювання.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Адамов А.Г. Mой любимый жанр - детектив / Адамов А.Г. - M.: Сов. Писатель, 1980. - 250 с.
2. Алексеева И.С.
3. Анджапаридзе Г.А. Детективы века / Г.А. Анджапаридзе. - М.: Полифакт. Итоги века, 1999. - 920 с.
4. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук / А.Г. Анисимова. - М.: Университетская книга, 2008. - 238 с.
5. Бакулин М.А. Жанрово-
6. Белякова Е.И. Translating from English: переводим с английского. Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода / Е.И. Белякова. - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.
7. Бовсунівська Т.В. Теорія літературних жанрів: Жанрова парадигма сучасного зарубіжного роману / Т. Бовсунівська. - К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2009. - 519 с.
8. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика художественного текста [Электронный ресурс] // Стилистический энциклопедический словарь / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта; Бизнессофт, 2007. - http://stylistics.academic.ru.
9. Борисова Л.И. Пособие по научно-техническому переводу / Л.И. Борисова. - М.: МПУ, 2000. - 72 с.
10. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / Брандес М.П., Провоторов В.И. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2000. - 208 с.
12. Вайнштейн О.П. «Розовая» беллетристика вчера и сегодня // Книжное обозрение / Вайнштейн О. - вып. 6. - М., 1996. - С. 9-17.
13. Ван Дайн С.С. Двадцать правил для писания детективных романов // Как сделать детектив / С.С. Ван Дайн. - M.: Радуга, 1990. - С. 38 - 41.
14. Ван Дайн С.С. Как сделать детектив / С. Ван Дайн. Пер., послесл. Г. Анджапаридзе. - М.: Радуга, 1990. - 320 с.
15. Володарская Л. Загадки Альбиона (Английский детектив ХХ века) / Л. Володарская // Октябрь. - 1999. - №1. - С. 107 - 108.
16. Вольский Н.Н. Лёгкое чтение / Н. Вольский // Работы по теории и истории детективного жанра. - Новосибирск, 2006. - С. 5-126.
17. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.
18. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.
19. Глушанская Е.П. Четыре дамы из колоды детектива (Маринина, Донцова, Топильская, Воронцова) / Е. Глушанская // Нева. - 2004. - №10. - С. 237-244.
20. Горбаневская Г.В. Слова-
21. Горбунова А.М. Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода (на материале романов «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи»): дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Горбунова Анастасия Михайловна. - М., 2010. - 167 с.
22. Городникова М.Д. Гендерные аспекты детектива в контексте массовой культуры / М.Д. Городникова // Гендер: язык, культура, коммуникация: материалы Третьей международной конференции. - М., 2003. - С. 34-35.
23. Дученко Л.В. Жанрово-
24. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе / Д. Дюришин // Проблемы особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д. Дюришина) - М.: Час, 1993. - 496 с.
25. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Ермолович Д.И. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
26. Ермолович Д.И. Хоть довинчивай / Д. Ермолович // Мосты. - №3 (11). - М., 2006. - С. 68-72.
27. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка / В.Я. Задорнова. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 325 с.
28. Злотникова Т.С. Гендерный и возрастной аспекты архетипа современной массовой культуры / Т.С. Злотникова // Ярославский педагогический вестник. - №4. - Ярославль, 2002. - С. 152-160.
29. Зоркая Н.А. Проблемы изучения детектива / Н.А. Зоркая // Новое литературное обозрение. - 1996. - №22. - С. 65-78.
30. Егошина Т.Е. Новообразования в детективном типе текста: интеркоммуникативный аспект / Т.Е. Егошина // Культура народов Причерноморья. - 2006. - №76. - С. 57-60.
31. Ігнатюк О.Г. Жіночий іронічний детектив у жанровій системі масової літератури / О.Г. Ігнатюк // Філологічні науки. - 2009 - Вип. 14. - С. 126-129.
32. Кавелти Дж.Г. Изучение литературных формул / Кавелти Дж. // НЛО. - М., 1983. - С. 165-184.
33. Как сделать детектив. Антология / [пер. с англ., франц., нем., исп.; послесл. Г. Анджапаридзе]. - M.: Радуга, 1990. - 320 с.
34. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: ЛКИ, 2007. - 264 с.
35. Кардин Э.В. Секрет успеха (о детективном жанре) / Кардин Э.В. - М.: Сов. писатель, 1991. - 448 с.
36. Кестхейи Т. Анатомия детектива. Следствие по делу о детективе / Тибор Кестхейи. - Будапешт: Изд-во «Корвина». - 261 с.
37. Козлов Е.В. К вопросу о повторяемых
структурах в художественном тексте массовой
коммуникации [Электронный ресурс] / Е.В. Козлов.
- 2008. - Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/
38. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
39. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика / О.А. Крылова. - М.: Высшая школа, 2008. - 319 с.
40. Кузнецов Ю.Л. Детектив: занепад чи розквіт / Кузнецов Ю., Іванов О. // Всесвіт. - 1990. - №10. - С. 156-161.
41. Кузнецова Л.А. Стиль и жанр художественного произведения. Стилевые особенности жанровых разновидностей английского и американского романа / Кузнецова Л.А., Викторовская И.В., Байбакова И. M. - Львов: Изд-во при Львов. гос. ун-те изд., 1987. - 126 с.
42. Купина Н.А. Массовая литература сегодня / Купина Н.А., Николина Н.А., Литовская М.А. - М.: Изд-во Флинта, 2009. - 424 с.
43. Львов С.Г. Да или нет? / С.Г. Львов // Литературное обозрение. - 1987. - №5. - С. 34-38.
44. Назарец В.Н. И сказал По: «Да будет детектив» (О новом взгляде на жанр) / В.Н. Назарец // Відродження. - 1993. - №8. - С. 33-39.
45. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 4-е изд., перераб. и доп. / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2007. - 125 с.
46. Немонежная В.Ю. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема (на материале русских переводов произведений А. Конан Дойла на историческую тематику): автореф. дисс. канд. филол. наук / В.Ю. Немонежная. - М., 2006. - 26 с.
47. Новикова М.Л. Символіка детективу / Новикова М., Барабан О. // Зарубіжна література. - 1998. - №21. - С. 6-7.
48. Одинцов В.В. Стилистика текста / В. Одинцов. - М.: Наука, 1980. - 263 с.
49. Попович А.П. Проблемы художественного перевода / А.П. Попович. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.
50. Прохорова Р.В. Зарубежный детектив: проблема жанра / Прохорова Р.В. // Литературное обозрение. - 1987. - №7 - С. 41-45.
51. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода: дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.
52. Руднев В.Р. Морфология реальности: Исследование по «философии текста» / Вадим Руднев // Серия «Пирамида». - М.: Русское феноменологическое общество, 1996. - 207 с.
53. Сидорова М.Ю.
54. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учебное пособие для вузов / Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 296 с.
55. Струкова Т.Г. Приключения, фантастика, детектив: феномен беллетристики / под ред. Т.Г. Струковой, С.Н. Филюшкиной. - Воронеж: ВГПУ, 1996. - 224 с.
56. Татаринов В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов. - М.: Московский лицей, 1996. - Т. 1. - 311 с.
57. Тодоров Л. Бессмертна ли мафия?
О нравственном смысле
58. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 204 с.
59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М.: Филология три; СПб: Филология фак. СПбГУ, 2002. - 418 с.
60. Фрай Н. Архетипний аналіз: теорія мітів. Вступ / Н. Фрай // Антологія світової літературно-критичної думки / [за ред. Марії Зубрицької]. - Львів, 1996. - С. 111-133.
61. Чепурна І. М. Проблематика перекладу художніх творів / І. М. Чепурна // Вісник ЛНУ ім. Т. Шевченка. - №14 (201). - Львів, 2010. - С. 149-158.
62. Черняк М.А. Массовая литература XX века / М.А. Черняк. - М.: Флинта; Наука, 2009. - 432 с.
63. Шахова К.О. Дивні манери надпопулярного жанру (По, Конан Дойль, Крісті, Хеммет, Сіменон, Mарініна) / К. Шахова // Заруб. л-ра. - 1998. - С. 1-7.
Информация о работе Лінгвістичні особливості роману Дена Брауна "Код да Вінчі"