Национально-культурная специфика речевых стереотипов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 18:13, дипломная работа

Описание работы

Цель данной работы – провести анализ переводческих операций, примененных автором переводного текста при работе над речевыми стереотипами, содержащимися в исходном тексте, определить национально-культурную специфику употребления речевых стереотипов авторами исходного и переводного текстов, выявить удачные способы передачи содержания и эстетического эффекта.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. определить понятие «национально-культурный аспект» исследования;
2. выявить общее и различное в нормах и стереотипах поведения, лежащих в основе национально-культурной специфики;
3. представить языковую личность как носителя национально-культурного менталитета;
4. исследовать речевой стереотип как речевую реализацию национально-культурных стереотипов;
5. определить особенности перевода текстов художественного стиля;
6. провести сравнительный анализ речевых стереотипов в тексте художественного стиля и его перевода;
7. выявить проблемные вопросы и причины их появления;
8. внести предложения по преодолению выявленных сложностей при переводе речевых стереотипов в текстах художественного стиля и предложить пути их разрешения.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ 7
1.1. Культура как своеобразное поведение представителей той или иной нации 7
1.2.Социальные нормы и стереотипы поведения 12
1.3. Языковая личность как носитель национального менталитета 20
1.4. Речевой стереотип как реализация национально-культурных стереотипов в речи 25
II. УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ 31
2.1. Особенности перевода текстов художественного стиля 31
2.2. Операционный состав переводческих действий 36
2.3. Проблема перевода речевых стереотипов в художественном произведении 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 61

Файлы: 1 файл

Национально-культурная специфика перевода речевых стереотипов.doc

— 357.50 Кб (Скачать файл)

Если умение адекватно вести  себя в конкретной ситуации, формируется на основе стереотипов поведения, то  умение оценивать различные социальные факторы формируется на основе социальных норм.

Социальные нормы в своей  совокупности представляют собой регулятивные элементы поведения (идеалы, нравственные нормы), соблюдение которых  является непременным условием сохранения общества. Социальные нормы отличаются устойчивостью проявлений культуры и обусловлены своеобразием практической деятельности конкретной нации. Социальные нормы закреплены в формах бытового поведения. Их соблюдение регулируется обществом и в бытовом общении членов данного социума может быть охарактеризовано следующим образом: «Так прилично».

Социальные нормы выступают  как регуляторы человеческого поведения,  и в большинстве случаев человек  осознает их функционирование в своей деятельности и поведении. Сюда относятся правила поведения в конкретной ситуации с учетом различных социальных факторов, таких как социальный статус коммуникантов, возраст и пол, степень знакомства. Например, при приветствии кого-либо человек должен учитывать все эти факторы.

Большинство социальных норм зафиксировано  в языковой форме и легко может  быть сформулировано и объяснено  любым культурным представителем данного  языка и данной национальной культуры. В этом значении под культурным представителем той или иной нации понимается  следующий всем социальным нормам человек. Привитие социальных норм ребенку может происходить различными путями: от их озвучивания взрослыми в форме поучений или наставлений с указание на то, что поступать таким образом прилично или неприлично, до самостоятельного знакомства посредством чтения этикетных правил.

Социальные нормы разных народов  могут совпадать полностью или  частично или полностью отличаться вследствие различий их национальных культур, обуславливающих своеобразное отношение представителей данных наций  к миру и к друг другу.  Так, например, в арабских странах считается неприличным ходить замужней женщине с непокрытой головой (особенно при посторонних мужчинах), в то время как в европейских странах на это не делается никакого акцента. Кроме того, социальные нормы, обусловленные развитием общества и техническим прогрессом,  могут изменяться с течением времени в рамках одной национальной культуры. Обратимся к примеру о приличности появления замужней женщины без головного убора. В русской культуре эта социальная норма претерпела именно такое изменение. Вплоть до XX в. замужняя женщина (чаще из крестьянской семьи) была обязана покрывать голову в обществе чужих людей. Сегодня же едва  ли кто упрекнет ее в неприличности поведения из-за  отсутствия головного убора.

Социальные нормы и стереотипы поведения имеют несколько общих  черт:

    1. Социальные нормы и стереотипы поведения отдельного индивида детерминированы его окружением;
    2. И социальные нормы, и стереотипы поведения характеризуют всех членов данной нации;
    3. Оба компонента поведения отражают национально-культурную специфику данного социума.

Наряду с общими чертами социальные нормы и стереотипы поведения  имеют ряд различий. Они отличаются друг от друга:

- способом присвоения их человеком;

- степенью осознаваемости  человеком в процессе их использования;

- оценкой на бытовом  уровне: о социальных нормах говорят:  «Так прилично», о стереотипах:  «Так принято»;

- сферой функционирования. Стереотипы поведения могут функционировать в любой сфере человеческой деятельности (как официальной, так и неофициальной), социальная норма регулирует, как правило, общественную деятельность человека (Фирсова, 2000, 57).

Подробное изучение социальных норм и стереотипов поведения потребовалось потому, что их национально-культурная специфика находит свое отражение в языке и речи: социальные нормы – в языковых нормах (правила орфографии, грамматики, фонетики, правилах лексической сочетаемости и др.) и речевых нормах (этикет); стереотипы поведения – в речевых стереотипах.  Значимость и спектр функционирования социальных норм и стереотипов поведения в национальном сообществе  свидетельствует об их важной роли в жизни человека и социума, что позволяет нам определить культуру как своеобразное поведение представителей той или иной нации. Поскольку  национально-культурная специфика находит отражение в речи, то знание общих и различных черт социальных норм и стереотипов поведения определенного этноса позволит переводчику подобрать правильный вариант перевода.

    1. .  Языковая личность как носитель национально-культурной  ментальности

Человек – существо социальное по своей природе, «человеческое в  человеке порождается его жизнью в условиях общества, в условиях созданной человечеством культуры» (Леонтьев, 2002, 12). Человек понимается нами как носитель определенной национально-культурной  ментальности и языка, участвующий в совместной деятельности (и что особенно важно  - речевой деятельности) с другими представителями национальной общности.

Нас интересует не человек вообще, а человек в языке. Именно язык является единственным средством, способным  помочь  проникнуть в скрытую  от нас сферу ментальности, поскольку  именно язык определяет способ членения мира в той или иной культуре. Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, и является «языковой картиной мира». 

Понятие картины мира (в том числе  и языковой) строится на изменении  представлений человека о мире. Если мир – это человек и среда  в их взаимодействии, то картина  мира – результат переработки  информации о среде и человеке. Явления и предметы внешнего мира представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. Следует согласиться с мнением А.Н. Леонтьева, который считает, что окружающая человека действительность – это система значений, тогда картина мира – это система образов. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных, временных, количественных, этических и других параметров. На ее формирование влияют язык, традиции, природа, воспитание, обучение и другие социальные факторы.

Языковая картина мира предшествует специальным картинам (химической, физической), потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный. Национальный опыт определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир. Языковая картина мира формирует тип отношения человека к окружающему миру. Она задает нормы поведения человека в этом мире, определяет его отношение  к миру.  Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые  в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, которая является обязательной для всех носителей языка. Поэтому роль языка состоит не только в передаче сообщения, но и во внутренней организации того, что сообщается. Так появляются знания о мире, закрепленные в языке, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Совокупность предметных образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, с которыми человек на протяжении жизни часто встречается, формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности (Грушевицкая, Попков, Садохин, 2004, 187). 

Однако следует подчеркнуть  особо, что национальный язык, в котором  зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создает для носителей  этого языка  не отличную от объективно существующей картину мира.  Существующая картина мира получает через язык  лишь специфическую окраску, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

Интерес  к языковой картине  мира проявляется еще в работах  В. Гумбольдта, который утверждал, что  разные языки являются для нации  органами их оригинального мышления и восприятия. Действительно каждый народ по-своему расчленяет многообразие мира, по-своему называет фрагменты мира. Своеобразие создаваемой картины мира определяется тем, что в ней находят свое выражение индивидуальный, групповой и национальный (этнический) вербальный и невербальный опыт.

Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. Картины мира у разных людей могут быть разными, например,  у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т д.  Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях, близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, - разные. Поэтому правомерна точка зрения о том,  что в картине мира взаимодействуют  общечеловеческое, национальное и личностное. Отсюда каждый язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира.

Однако язык не является хранилищем культуры. Единица языка – слово – является лишь сигналом, способным пробудить человеческое сознание. Истинным хранителем культуры являются тексты. Именно созданный человеком текст отображает его духовный мир. Текст напрямую связан с культурой, хранит информацию об истории, этнографии, национальном поведении, т. е. обо всем, что составляет содержание культуры.

В содержательной стороне языка  представлена картина мира данного  этноса, которая становится фундаментом  всех культурных стереотипов. Изучая эту сторону языка,  мы понимаем, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. Вместе с тем следует отметить,  что если бы значения всех слов различались бы  в культурном аспекте, то было бы невозможно исследовать культурные различия. Поэтому, занимаясь национально-культурной спецификой, мы учитываем и универсальные свойства языковых единиц. 

Универсальность и специфика языковых единиц зависит от универсальности  и специфики данной национальной картины мира. В каждой языковой картине мира могут быть эталонные лакуны, не объяснимые логически: например, в русских представлениях существует эталон размера по вертикали (высокий, как жердь, высокий, как верста коломенская), но слабо сформирован эталон длины по горизонтали (ср. в арабск. длинный, как река; длинный, как змея). При использовании целостных образов  в качестве эталонов без указания основания сравнения учитывается обычно одобрительное или неодобрительное эмоциональное отношение субъекта речи к обозначаемому.

Подводя итог вышесказанному, отметим  следующее. Проблема изучения языковой картины мира тесно связана с  проблемой концептуальной картины  мира, которая отображает специфику  человека и его бытия, взаимоотношения  его с миром, условия его существования. Языковая картина мира эксплицирует различные картины мира человека и отображает общую картину мира. Человеческая деятельность – одновременно и универсальна, и национально-специфична. Эти ее свойства определяют как своеобразие языковой картины мира, так и ее универсальность. Картина мира, отображаемая  сознанием человека, имеет предметный способ восприятия и интерпретирующий характер. Язык, фиксируя коллективные стереотипные и эталонные представления, объективирует интерпретирующую деятельность человеческого сознания и делает ее доступной для изучения.

Этот факт имеет значение для  нашего исследования, поскольку позволяет  нам исследовать роль национально-культурной специфики в процессе переводческой  деятельности. Эта деятельность осуществляется языковыми личностями, которые рассматриваются  в рамках культурной традиции нации.

Первое обращение к языковой личности связано с именем немецкого  ученого Й. Вейсбергера. В русской  лингвистике В.В. Виноградов выработал  впервые два пути изучения языковой личности – личность  автора и личность персонажа. Само понятие языковой личности начал разрабатывать Г.И. Богин, создав модель языковой личности, в которой человек рассматривается с точки зрения его готовности производить речевые поступки. В широкий научный обиход ввел это понятие Ю.Н. Караулов, который считает, что  языковая личность  - это  человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты,  различающиеся: 1) степенью структурно-языковой сложности; 2) глубиной и точностью отражения действительности; 3) определенной целевой направленностью.

В содержание языковой личности обычно включают:

    1. ценностный, мировоззренческий компонент содержания воспитания, т.е. система ценностей или жизненных смыслов. Язык обеспечивает первоначальный взгляд на мир, образует тот языковой образ мира, который лежит в основе формирования национального характера и реализуется в процессе речевого общения;
    2. культурологический компонент, т.е. уровень освоения культуры как эффективного средства повышения интереса к языку. Привлечение фактов культуры изучаемого языка, связанных с правилами речевого и неречевого поведения,  способствует формированию навыков адекватного употребления и эффективного воздействия на партнера по коммуникации;
    3. личностный компонент, т.е. то индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке (Артемов, 1961, 21).

Одновременно  языковая личность представляет собой совокупность речевых личностей. При этом речевая личность – это  языковая личность в парадигме реального  общения, в деятельности. Именно на уровне речевой деятельности проявляются как национально-культурная специфика языковой личности, так и национально-культурная специфика самого общения.

Итак, языковая личность формируется  на основе присвоения конкретным человеком  всего языкового богатства, созданного предшественниками, что происходит на основе индивидуальных языковых особенностей. Иными словами, основным средством превращения индивида в языковую личность выступает его социализация,  предполагающая три аспекта: а) процесс включения человека в определенные социальные отношения, в результате которого языковая личность оказывается своего рода реализацией культурно-исторического знания всего общества; б) активная речемыслительная деятельность  по нормам и эталонам, заданным той или иной этноязыковой культурой; в) процесс усвоения законов социальной психологии народа.

Информация о работе Национально-культурная специфика речевых стереотипов