Национально-культурная специфика речевых стереотипов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 18:13, дипломная работа

Описание работы

Цель данной работы – провести анализ переводческих операций, примененных автором переводного текста при работе над речевыми стереотипами, содержащимися в исходном тексте, определить национально-культурную специфику употребления речевых стереотипов авторами исходного и переводного текстов, выявить удачные способы передачи содержания и эстетического эффекта.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. определить понятие «национально-культурный аспект» исследования;
2. выявить общее и различное в нормах и стереотипах поведения, лежащих в основе национально-культурной специфики;
3. представить языковую личность как носителя национально-культурного менталитета;
4. исследовать речевой стереотип как речевую реализацию национально-культурных стереотипов;
5. определить особенности перевода текстов художественного стиля;
6. провести сравнительный анализ речевых стереотипов в тексте художественного стиля и его перевода;
7. выявить проблемные вопросы и причины их появления;
8. внести предложения по преодолению выявленных сложностей при переводе речевых стереотипов в текстах художественного стиля и предложить пути их разрешения.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ 7
1.1. Культура как своеобразное поведение представителей той или иной нации 7
1.2.Социальные нормы и стереотипы поведения 12
1.3. Языковая личность как носитель национального менталитета 20
1.4. Речевой стереотип как реализация национально-культурных стереотипов в речи 25
II. УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ 31
2.1. Особенности перевода текстов художественного стиля 31
2.2. Операционный состав переводческих действий 36
2.3. Проблема перевода речевых стереотипов в художественном произведении 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 61

Файлы: 1 файл

Национально-культурная специфика перевода речевых стереотипов.doc

— 357.50 Кб (Скачать файл)

С точки зрения теории перевода речевой  стереотип, как и любая другая единица языка, может быть единицей перевода, т.е. транслатемой. Единица  перевода  отражает константу переводческого соответствия плана содержания, обладающего  своим конкретным планом  на минимальном отрезке оригинала, плану содержания, обладающему своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке в ПЯ.

Сопоставительный анализ перевода речевых стереотипов с учетом особенностей национально-культурной специфики был осуществлен нами  на тексте художественного стиля. Подобный анализ нам представился особенно интересным, поскольку речевой стереотип в соответствии традиционным подходом не является характерным лингвистическим средством художественного стиля. Но определения его с точки зрения, принятой в данной работе, вопреки традицинным теориям  позволило включить сюда большое количество различных лингвистических единиц.  Как показало наше исследование, автор  при создании художественного текста достаточно часто прибегает  к использованию речевых стереотипов.

На основе характерных особенностей текстов художественной литературы была определена специфика их перевода. Главными особенностями перевода художественных текстов являются:  воспроизведение  эстетической функции на основе всего текста при формальной непередаваемости   отдельного языкового элемента; изменения в формальном характере элемента (например, выбор другой грамматической категории, слова с другим вещественным значением и т.п.); передача стилистической роли игры слов; использование морфологических средств языка при переводе;  передача индивидуального своеобразия творчества писателя  в переводе.

Кроме того, переводчик в своей  деятельности должен учитывать лингвоэтнический барьер, складывающийся в результате различий культур. Лингвоэтнический барьер определяеся следующими факторами: расхождением а)  двух языковых систем ИЯ и ПЯ, б) языковых норм, в) речевых норм или узуса, г) преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ.

Проведенный анализ показал, что  автор оригинала   на немецком языке    часто использует для выражения своего отношения к описываемым лицам, предметам, явлениям речевые стереотипы, формирующие положительное или отрицательное отношение. При их передаче на русский язык автор ПТ использует широкий спектр переводческих операций и в процессе перевода осуществляет перевыражение содержания ИТ средствами системы ПЯ. Иногда этого оказывается достаточно для достижения равноценности текстов ИЯ и ПЯ. В результате получается перевод, текстуально более длизкий к оригиналу. Но поскольку речевые стереотипы – это лингвистические единицы, передающие определенное содержание, изменение  которого нежелательно, иначе приведет к искажению текста оригинала, то автор ПТ  при их передаче чаще прибегает  к применению пятого типа переводческих операций. Этот тип представляет тот случай, когда для речевого стереотипа исходного языка нет лексического соответсвия в системе ПЯ. И тогда переводчику приходится самому создавать такой эквивалент, либо использовать в качестве переводческого соответствия развернутую речевую конструкцию. Из двух основных классов трансформаций подобного типа выделяют структурно-уровневые и содержательные. Граница между ними не абсолютна, некоторые их них обладают признаками и того и другого класса. Как свидетельствует представленный  анализ, более 60% речевых стереотипов переведено с помощью структурно-уровневых трансформаций. На наш взгляд, переводчику удалось успешно репрезентировать текст оригинала, нейтрализовав факторы лингвоэтнического барьера.

В результате исследования мы пришли к следующим выводам, которые могут носить рекомендательный характер для переводчика.

Причинами переводческих трансформаций  являются расхождение языковых норм, узусов и преинформационных запасов  носителей ИЯ и ПЯ. Поэтому знание этих расхождений необходимо переводчику в профессиональной деятельности.

Для достижения максимального соответствия ИТ и ПТ обязательным является нахождение правильной меры переводческих трансформаций, что определяется тремя принципами, каждый из которых выполняет определенную функцию:

    • принципом мотивированности  переводческих трансформаций  (недопущение произвольных трансформаций);
    • принципом минимальности переводческих трансформаций (недопущение мотивированных, но чрезмерных трансформаций);
    • принципом общей ограниченности меры переводческих трансформаций (недопущение трансформаций, имеющих общий мотив, но выходящих за пределы допустимого в переводе).

При переводе речевых стереотипов  автор ПТ должен владеть всем спектром переводческих операций. И если для перевода ситуационных клише, речевых стереотипов, формирующих нейтральное отношение у получателей текста к предмету речи применяются простые переводческие операции, то при переводе речевых стереотипов, формирующих положительное или отрицательное отношение, неоходимо применение широкого спектра переводческих трансформаций. Их применение должно быть мотивированным, исходя из национально-культурных особенностей, минимальным и ограниченным. Только при условии знания, учета и применения этих рекомендаций может быть получен хороший перевод как с точки зрения содержания, так и с точки зрения регулятивного воздействия ИТ и ПТ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Алексеева И.С. Теория переводоведения. -  М.: ЧеРо, 2004. – 236 с.
  2. Артемов В.А. Языковая культура речи.  – М.: Знание, 1961. – 47с.
  3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. -  М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.

4. Будагов Р.  А. Язык и культура. – М.: Добросовет  – 2000, 2001. – 208с.

5. Виденеев Н.В. Природа интеллектуальных способностей человека. – М.:        Мысль, 1989. – 173с.

6.  Виноградов  В.В. Лексикология и лексикография.  М.: Наука, 1977. – 312с. 

7. Виноградов  В.В. Стилистика. Теория поэтической  речи. Поэтика. - М.: Наука, 1963. – 255с. 

8. Выготский  Л.С. Мышление и речь. – М.: Лабиринт, 1999. – 351с.

9. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин  А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. – 388с. 

10. Карпенко  Л.А. Краткий психологический  словарь. - М.: Политиздат, 1985. – 431с.

11. Костомаров  В.Г., Шварцкопф Б.С. Об изучении  отношения говорящих  к языку// Вопросы культуры речи.  Вып. 7. - 1966. – С. 23-36.

12. Крысин Л.П.  Речевое общение и социальные  роли говорящих//Социально-лингвистические  исследования. – М.: Наука, 1976. – С. 42-52.

13.Куницына В.Н.  Социальные стереотипы – условие  и продукт социализации// Человек  и общество. – Л.: Изд-во Лен.  ун-та, 1971. – С. 184-191.

14. Кармин А.С. Основы культурологии:  морфология культуры. – СПб.: Изд-во  «Лань», 1997. – 512 с.

15. Комиссаров В.Н. Общая теория  перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с. 

16. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: РВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.

17.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод:  теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие. -  М.: «Академия», 2003. – 192с.

18. Леонтьев  А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Просвещение, 1977. – 214с.

19. Маковский М.М. Перевод//БСЭ.  – 3-е изд. – М.: «Большая  Российская энциклопедия», 1974. –  Т.16. – С.398-399. 

20.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория  и методы перевода. – М.: ГАРДАРИКИ, 1996. - 196с.

21. Москальская О.И. Большой немецко-русский  словарь. – М.: Изд-во «Русский  язык», 1980. – 655с.

22. Носова Е.Г. Национально-географические  стереотипы в немецком языке// Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2004. - №1.- С.111-119.

23. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый  словарь русского языка. –  4-е изд.- М., 1999.- С. 

24. Одарюк И.В. Особенности речевого  поведения журналистов. Дисс. ... канд. филол. наук. -  Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. – 157с.

25. Одарюк И.В. Особенности речевого  поведения журналистов. Автореф.  дисс. ... канд. филол. наук. -  Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. – 23с. 

26. Павловская А.В. Этнические  стереотипы в свете межкультурной  коммуникации//Вестник Московского  университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998. -№1. – С.94-105. 

27.  Садохин А.П. Межкультурная  коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. – 288с. 

28.Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. -  М.: Гардарики, 2004. – 336с.

29. Федоров А.В. Основы общей  теории перевода. – М.: Знание, 1968. –198с.

30. Федоров А.В. Немецко-русские  параллели. – М.: Знание, 1961. –  304с.

31. Фирсова Е.В. Прагмалингвистический  анализ проявления национально-культурной  специфики в речевом поведении коммуникантов// Личность, речь и юридическая практика. Вып. 3. – Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2000. – С. 107-112.

32.  Формановская  Н.И. Речевой этикет и культура  общения. – М.: Высшая школа, 1989. – 160с.

33. Эткинд Е.Г.  Художественный перевод: искусство  и наука//Вопросы языкознания. – 1970, №4. – С.47-58.

34. Щерба Л.В.  Язык, система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. – 428с. 

35. Ядов В.А.  Стереотип социальный// Философская  энциклопедия. – М.: Просвещение, 1970. – Т. 5. - С. 134.

36. Brussing T. Am kürzeren Ende der Sonnenallee. Roman.//Zebrastreifen. Neue deutsche Literatur. Hgg.vom Goethe-Institut, 2003-2004. – S. 117-134.

37. Tafel K. Zusammenhang zwischen Nationalitätenstereotypen und Geschlechterstereotypen (an russischen  und deutschen Beispielen)//Wörter in Bildern – Bildern in Wörter, 1999. – S. 23-57.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Национально-культурная специфика речевых стереотипов