Национально-культурная специфика речевых стереотипов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 18:13, дипломная работа

Описание работы

Цель данной работы – провести анализ переводческих операций, примененных автором переводного текста при работе над речевыми стереотипами, содержащимися в исходном тексте, определить национально-культурную специфику употребления речевых стереотипов авторами исходного и переводного текстов, выявить удачные способы передачи содержания и эстетического эффекта.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. определить понятие «национально-культурный аспект» исследования;
2. выявить общее и различное в нормах и стереотипах поведения, лежащих в основе национально-культурной специфики;
3. представить языковую личность как носителя национально-культурного менталитета;
4. исследовать речевой стереотип как речевую реализацию национально-культурных стереотипов;
5. определить особенности перевода текстов художественного стиля;
6. провести сравнительный анализ речевых стереотипов в тексте художественного стиля и его перевода;
7. выявить проблемные вопросы и причины их появления;
8. внести предложения по преодолению выявленных сложностей при переводе речевых стереотипов в текстах художественного стиля и предложить пути их разрешения.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ 7
1.1. Культура как своеобразное поведение представителей той или иной нации 7
1.2.Социальные нормы и стереотипы поведения 12
1.3. Языковая личность как носитель национального менталитета 20
1.4. Речевой стереотип как реализация национально-культурных стереотипов в речи 25
II. УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ 31
2.1. Особенности перевода текстов художественного стиля 31
2.2. Операционный состав переводческих действий 36
2.3. Проблема перевода речевых стереотипов в художественном произведении 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 61

Файлы: 1 файл

Национально-культурная специфика перевода речевых стереотипов.doc

— 357.50 Кб (Скачать файл)

 Ср: Von allen Türmen schlugen die Glocken acht, wie ein Glockenspiel. Zwischen den einzelnen Schlägen entschtand bald eine saugende Stille. (I. Becher)

Все башенные часы, словно куранты, отзванивали восемь. Между ударами стлалась сосущая тишина. (И. А. Горкина, И. А. Горкин)

Перевод словосочетания «entschtand eine saugende Stille” по смыслу  и по фразеологическим условиям возможен был бы следующий – “возникла все поглощающая тишина”, т.к. глагол  “ saugen” может быть понят по аналогии с приставочным “ einsaugen” в значении “поглощать”, “вбирать”.

Следующей особенностью перевода художественной литературы является необходимость  передавать те особые смысловые эффекты, которые вызываются неожиданным сопоставлением значений слов, тождественных или близких друг к другу в звуковом отношении. Несомненна тесная связь игры слов и народных этимологий со смысловым содержанием соответствующего места оригинала или его с его стилем в целом,  а отсюда -  важность их воспроизведения. Неудачность или неполноценность попытки воспроизвести отдельный случай игры слов еще не означает невозможность найти в дальнейшем другое, удовлетворительное решение.

Ср. Ich war ebensowenig jemals in Kalkutta wie der Kalkutenbraten, den ich gestern Mittag gegessen. (H. Heine)

Я точно также был в Калькутте, как индейка, которую мы вчера  ели за обедом. (М.Л. Михайлов)

“Kalkutenbraten”  не имеет никакого отношения к Калькутте, происходя от существительного «Kalkuhn” -  “индюк». В русском языке имеется близкий перевод этой остроты, где в подобном смысловом соотношении оказывается   слово «индейка» и географическое имя собственное «Индия».

Редкой, но характерной чертой художественной литературы является использование морфологических средств языка. Такая категория, как грамматический род существительного, приобретает активное значение в связи с персонификацией образа,  что часто встречается в поэзии. Это мы видим, например, в знаменитом стихотворении Гейне “Ein Fichtenbaum steht einsam”, где образы двух деревьев – северной сосны и южной пальмы – противопоставлены в форме существительных мужского рода (der Fichtenbaum –сосна)  и женского рода (die Palme – пальма). Это грамматическое противопоставление усиливает оттенок  “романтической” аллегории, выраженный лишь путем легкого метафорического намека:

“Er träumt von einer Palme,

die ... einsam und svhweigend trauert”. 

М.Ю. Лермонтов перевел это стихотворение, сохранив вещественную сторону образа (der Fichtenbaum – сосна), а тем самым отпала разница в грамматическом роде. Позднее М.Л. Михайлов превратил «Fichtenbaum” подлинника “сосну» в «ель». Не случайно внимание многих русских поэтов привлекало это стихотворение, они сохраняли при его переводе противопоставление мужского и женского рода, видимо, для них формально-грамматический элемент языка играл принципиальную сюжетно важную роль, с соблюдением которой некоторые из них совместили и частичную передачу вещественной стороны образа. 

Свое яркое и специфическое  выражение в художественной литературе находит индивидуальное своеобразие творчество писателя, которое находит языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием и являющихся носителями национального своеобразия и исторической окраски (Алексеева, 2003, 195). Поэтому при переводе требуется,  прежде всего,  сопоставления перевода с оригиналом и учета связей того и другого с эпохой, с национальной средой,  с литературным окружением, с мировоззрением и эстетикой автора и переводчика.

В литературе по переводу установлено  несколько основных случаев соотношения  между своеобразием подлинника и  формой его передачи:

    1. обезличивание на основе неверно понимаемых требований литературной нормы переводного языка;
    2. формалистически точное воспроизведение отдельных элементов подлинника вопреки требованиям переводного языка;
    3. искажение индивидуального  своеобразия подлинника в результате произвольного истолкования, произвольной замены одних особенностей другими;
    4. полноценная передача индивидуального своеобразия с полным учетом всех  его существенных особенностей и требований переводного языка.

В качестве примера первого типа перевода могут быть названы старые (XVIII- XIX века)  переводы Шекспира, где переводчики отказывались от передачи смелых, необычных, характерных для Шекспира образов и языковых оборотов, работали в соответствии с литературными и языковыми нормами своего времени.

Все эти случаи передачи индивидуального  своеобразия  подлинника связаны  с достоверностью передачи национальной и исторической окраски, выражаются в соотношении между вещественным содержанием образа и языковой формой. Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом роли отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением. Как известно,  существуют определенные закономерности при переводе: постоянная необходимость отступать от дословной точности; определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функции его в контексте, а не от  степени формального соответствия оригинала; однозначность в раскрытии термина;  конкретная форма использования специфических элементов грамматической структуры переводного языка при передаче специфических элементов исходного языка; использование речевых стереотипов.

Сопоставление исходного и переводного  текстов в плане употребления и перевода речевых стереотипов позволит нам пронаблюдать уже существующие закономерности их перевода и выявить новые, характерные для текстов художественного стиля.

    1. . Операционный состав переводческих действий

Под переводом в данной работе понимается один из видов человеческой деятельности, которая удовлетворяет постоянно возникающую потребность  общения между людьми, не владеющими общим языком, т.е. разделенными лингвоэтническим барьером (Латышев, 2003, 7-8).

 Продуктом этой деятельности  является текст. Для его получения  необходимо выполнение переводчиком определенных действий, которые можно подразделить в соответствии с их целями на транслирующие и модифицирующие. Цель транслирующих действий заключается в том, чтобы переводный текст (ПТ) с помощью средств переводного языка (ПЯ) как можно точнее отражал содержание и структуру исходного текста (ИТ). В результате этих действий возникает семантико-структурная калька оригинала, например: Mein Bruder arbeitet in einem Betrieb. – Мой брат работает на предприятии. Цель модифицирующих действий заключается в том, чтобы содержательно-структурное отражение ИТ, содержащееся в ПТ, несколько отклонялось от оригинала, для того, чтобы компенсировать принадлежность носителей ПЯ к иной лингвоэтнической общности. Транслирующе-модифицирующие действия являют собой переводческие усилия, одновременно направленные на достижение названных целей.  Часто трансляция исходного содержания и структуры сопровождается  модификациями. Ср.: Ich lese Bücher gern. – Я люблю читать книги.

Переводческие действия подразделяются на операции, которые осуществляются автоматически, неосознанно и подчинены цели действия. Переводческие операции или приемы - это фиксированные способы осуществления действия,  которые усваиваются и применяются индивидом  в процессе общественной практики, и подразделяются на подстановки и трансформации.

Это подразделение основывается на наличии между языками черт семантического и структурного сходства – языковых параллелей (параллелизм семантических  значений слов и устойчивых словосочетаний, грамматических форм, членов предложения, моделей предложений и словосочетаний).

Способы перевода, основанные на максимально  возможном семантико-структурном  параллелизме исходного и переводного  языка, называют подстановками. Способы  перевода, использующие мотивированный отход от потенциально возможного семантико-структурного параллелизма ИТ и ПТ, именуют переводческими трансформациями. Чтобы подстановки  правильно передавали содержание текста необходимо правильно определить их соотношение  (там же,  122). Схема отображает существующие пять типов соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ как двух сопоставляемых языковых систем (см. схему на рис. 2.1.).

 

 

Типы соотношения лексических  единиц ИЯ и ПЯ

Рис. 2.1.

Тип I  - простая лексическая подстановка - выражает полное совпадение замещаемой единицы ИЯ и замещающей единицы ПЯ по их системноу (словарному) значению. По этому типу переводятся интернационализмы (der Sozialist – социалист, die Demonstration - демонстрация), многие термины из специальных областей знаний (die Immunität - иммунитет, die Indexierung - индексация),  некоторые обозначения родства (die Nichte- племянница), наименование национальностей (die Italiener – итальянец), названия животных, растений, плодов и некоторых других слов. 

Тип II – простая альтернативная подстановка – передает такое соотношение лексических единиц ИЯ и ПЯ, когда один этнический коллектив в чем-то видит один класс явлений, а другой  - несколько классов. Поэтому то, что обозначается в одном языке одним словом, в другом обозначается несколькими словами. Так, например, das Land в немецком языке соответствует в русском нескольким значениям: страна; земля, почва, участок; земля, провинция (в Германии); деревня. Перед переводчиком стоит задача выбрать одно из лексических соответствий, опираясь на ситуативный контекст.

Тип III – сложная подстановка с дифференциацией значения – представляет ситуацию, когда переводческий эквивалент нужно искать за пределами словарной статьи, ибо она не может вместить все единицы переводного языка, поскольку она содержит наиболее регулярно повторяющиеся переводческие эквиваленты. Приведем пример с глаголом  (Москальская, 1980) sich ergeben:

Sich ergeben – оказываться, получаться; вытекать, проистекать, явствовать;

Es ergab sich ... оказалось, что ...;

Daraus ergaben sich schwere Folgen   - отсюда следует ...; 

Hieraus ergibt sich  - это повлекло за собой тяжелые послествия.

Тип IV   - подбор лексически неадекватного переводческого соответствия  - представляет тот случай, когда слово ИЯ и слово ПЯ как единицы своих языковых систем не пересекаются своими значениями. Однако и при таком соотношении значений ИЯ и ПЯ могут оказаться взаимоэквивалентными в переводе. Например, der richtige Zeitpunkt – подходящий момент, bodenlose Ignoranz – дремучее невежество.   Подчеркнутые слова оказываются эквивалентами лишь в составе именно этих словосочетаний, как системные единицы своих языков они далеки по значениям.  Это объясняется тем, что слова  в примерах представляют собой стершиеся метафоры. В разных языках они возникли по-разному, в результате чего далекие по значению слова ИЯ и ПЯ в составе определенных словосочетаний имеют равноценные значения. Для того, чтобы правильно подобрать лексически неадекватное переводческое соответствие, нужно  за лексическим значением слова увидеть  прямое значение, стертое метафорой. При переводе следует посмотреть в одноязычном словаре, какими средствами иностранного языка выражается то или иное качество, действие, название предмета. Для данной переводческой операции характерно наличие  промежуточного звена, позволяющего отвлечься от буквального значения слова, употребленного в функции стершейся метафоры.

Тип V представляет ситуацию, когда для слова ИЯ нет лексического соответствия в системе ПЯ. Переводчику приходится либо самому создавать такой эквивалент, либо использовать в качестве переводческого соответствия развернутую речевую конструкцию (описательный перевод), либо прибегнуть к другим специальным приемам.  Лексические единицы ИЯ, не имеющие в ПЯ соответствующего эквивалента, называются безэквивалентной лексикой. Под безэквивалентной лексической единицей понимается то, что она не имеет аналога в лексической системе ПЯ, т.е. «готового» слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода. Это происходит, если лексическая единица ИЯ обозначает явление, достаточно известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему ИЯ, но оно не известно или мало известно носителям ПЯ и поэтому не отражено в их лексической системе (реалии, научно-технические термины). Другая причина обусловлена несколько иным видением мира разными культурными и этническим сообществами. ПЯ не всегда фиксирует в понятиях и значениях своих лексических единиц  то, что уже зафиксировано в ИЯ. Например, в сознании немцев четко закреплен отрезок суток, именуемый словом  Vorrmittag. У русских это время не выделено, но в случае необходимости его можно описать словосочетанием «с утра до полудня».

Для передачи безэквивалентной лексики  существует несколько способов:

    1. Транслитерация  заключается в заимствовании иностранного слова, которое потом на письме изображается буквами ПЯ, а в устной речи произносится согласно правилам этого языка (Butterbrot - бутерброд, Buchhalter - бухгалтер).
    2. Калькирование заключается в том, что  составные части (морфемы) безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соотсетствиями на ПЯ, например: die Währungseinheit – валютная единица, die Presbildung – ценообразование.
    3. Описательный (разъяснительный) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы ИЯ с помощью развернутого описания (в словосочетаниях  и фразах) на ПЯ, например: die Factorgebühr – гонорар за проведение факторных операций, die Fälligkeit – наступление срока исполнения обязательства. Этот вид перевода нередко сочетается с приемом генерализации (или элименацией),  суть которого заключается в том, что нечто специфическое, конкретное представляется обобщенно, иначе говоря, узкое понятие о реалии заменяется более широким понятием.
    4. Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в том, что для обозначения иностранной реалии  в ПЯ подыскивается понятие,  которое полностью не совпадает с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Например, понятия Sant Nikolaus (Santa Claus) и Дед Мороз нельзя считать идентичными, но в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе.

Информация о работе Национально-культурная специфика речевых стереотипов