Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 18:13, дипломная работа
Цель данной работы – провести анализ переводческих операций, примененных автором переводного текста при работе над речевыми стереотипами, содержащимися в исходном тексте, определить национально-культурную специфику употребления речевых стереотипов авторами исходного и переводного текстов, выявить удачные способы передачи содержания и эстетического эффекта.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. определить понятие «национально-культурный аспект» исследования;
2. выявить общее и различное в нормах и стереотипах поведения, лежащих в основе национально-культурной специфики;
3. представить языковую личность как носителя национально-культурного менталитета;
4. исследовать речевой стереотип как речевую реализацию национально-культурных стереотипов;
5. определить особенности перевода текстов художественного стиля;
6. провести сравнительный анализ речевых стереотипов в тексте художественного стиля и его перевода;
7. выявить проблемные вопросы и причины их появления;
8. внести предложения по преодолению выявленных сложностей при переводе речевых стереотипов в текстах художественного стиля и предложить пути их разрешения.
ВВЕДЕНИЕ 3
I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ 7
1.1. Культура как своеобразное поведение представителей той или иной нации 7
1.2.Социальные нормы и стереотипы поведения 12
1.3. Языковая личность как носитель национального менталитета 20
1.4. Речевой стереотип как реализация национально-культурных стереотипов в речи 25
II. УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ 31
2.1. Особенности перевода текстов художественного стиля 31
2.2. Операционный состав переводческих действий 36
2.3. Проблема перевода речевых стереотипов в художественном произведении 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 61
Ср: Von allen Türmen schlugen die Glocken acht, wie ein Glockenspiel. Zwischen den einzelnen Schlägen entschtand bald eine saugende Stille. (I. Becher)
Все башенные часы, словно куранты, отзванивали восемь. Между ударами стлалась сосущая тишина. (И. А. Горкина, И. А. Горкин)
Перевод словосочетания «entschtand eine saugende Stille” по смыслу и по фразеологическим условиям возможен был бы следующий – “возникла все поглощающая тишина”, т.к. глагол “ saugen” может быть понят по аналогии с приставочным “ einsaugen” в значении “поглощать”, “вбирать”.
Следующей особенностью перевода художественной литературы является необходимость передавать те особые смысловые эффекты, которые вызываются неожиданным сопоставлением значений слов, тождественных или близких друг к другу в звуковом отношении. Несомненна тесная связь игры слов и народных этимологий со смысловым содержанием соответствующего места оригинала или его с его стилем в целом, а отсюда - важность их воспроизведения. Неудачность или неполноценность попытки воспроизвести отдельный случай игры слов еще не означает невозможность найти в дальнейшем другое, удовлетворительное решение.
Ср. Ich war ebensowenig jemals in Kalkutta wie der Kalkutenbraten, den ich gestern Mittag gegessen. (H. Heine)
Я точно также был в Калькутте, как индейка, которую мы вчера ели за обедом. (М.Л. Михайлов)
“Kalkutenbraten” не имеет никакого отношения к Калькутте, происходя от существительного «Kalkuhn” - “индюк». В русском языке имеется близкий перевод этой остроты, где в подобном смысловом соотношении оказывается слово «индейка» и географическое имя собственное «Индия».
Редкой, но характерной чертой художественной литературы является использование морфологических средств языка. Такая категория, как грамматический род существительного, приобретает активное значение в связи с персонификацией образа, что часто встречается в поэзии. Это мы видим, например, в знаменитом стихотворении Гейне “Ein Fichtenbaum steht einsam”, где образы двух деревьев – северной сосны и южной пальмы – противопоставлены в форме существительных мужского рода (der Fichtenbaum –сосна) и женского рода (die Palme – пальма). Это грамматическое противопоставление усиливает оттенок “романтической” аллегории, выраженный лишь путем легкого метафорического намека:
“Er träumt von einer Palme,
die ... einsam und svhweigend trauert”.
М.Ю. Лермонтов перевел это
Свое яркое и специфическое выражение в художественной литературе находит индивидуальное своеобразие творчество писателя, которое находит языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием и являющихся носителями национального своеобразия и исторической окраски (Алексеева, 2003, 195). Поэтому при переводе требуется, прежде всего, сопоставления перевода с оригиналом и учета связей того и другого с эпохой, с национальной средой, с литературным окружением, с мировоззрением и эстетикой автора и переводчика.
В литературе по переводу установлено несколько основных случаев соотношения между своеобразием подлинника и формой его передачи:
В качестве примера первого типа перевода могут быть названы старые (XVIII- XIX века) переводы Шекспира, где переводчики отказывались от передачи смелых, необычных, характерных для Шекспира образов и языковых оборотов, работали в соответствии с литературными и языковыми нормами своего времени.
Все эти случаи передачи индивидуального своеобразия подлинника связаны с достоверностью передачи национальной и исторической окраски, выражаются в соотношении между вещественным содержанием образа и языковой формой. Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом роли отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением. Как известно, существуют определенные закономерности при переводе: постоянная необходимость отступать от дословной точности; определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функции его в контексте, а не от степени формального соответствия оригинала; однозначность в раскрытии термина; конкретная форма использования специфических элементов грамматической структуры переводного языка при передаче специфических элементов исходного языка; использование речевых стереотипов.
Сопоставление исходного и переводного текстов в плане употребления и перевода речевых стереотипов позволит нам пронаблюдать уже существующие закономерности их перевода и выявить новые, характерные для текстов художественного стиля.
Под переводом в данной работе понимается один из видов человеческой деятельности, которая удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, т.е. разделенными лингвоэтническим барьером (Латышев, 2003, 7-8).
Продуктом этой деятельности
является текст. Для его
Переводческие действия подразделяются на операции, которые осуществляются автоматически, неосознанно и подчинены цели действия. Переводческие операции или приемы - это фиксированные способы осуществления действия, которые усваиваются и применяются индивидом в процессе общественной практики, и подразделяются на подстановки и трансформации.
Это подразделение основывается на наличии между языками черт семантического и структурного сходства – языковых параллелей (параллелизм семантических значений слов и устойчивых словосочетаний, грамматических форм, членов предложения, моделей предложений и словосочетаний).
Способы перевода, основанные на максимально
возможном семантико-
Типы соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ
Рис. 2.1.
Тип I - простая лексическая подстановка - выражает полное совпадение замещаемой единицы ИЯ и замещающей единицы ПЯ по их системноу (словарному) значению. По этому типу переводятся интернационализмы (der Sozialist – социалист, die Demonstration - демонстрация), многие термины из специальных областей знаний (die Immunität - иммунитет, die Indexierung - индексация), некоторые обозначения родства (die Nichte- племянница), наименование национальностей (die Italiener – итальянец), названия животных, растений, плодов и некоторых других слов.
Тип II – простая альтернативная подстановка – передает такое соотношение лексических единиц ИЯ и ПЯ, когда один этнический коллектив в чем-то видит один класс явлений, а другой - несколько классов. Поэтому то, что обозначается в одном языке одним словом, в другом обозначается несколькими словами. Так, например, das Land в немецком языке соответствует в русском нескольким значениям: страна; земля, почва, участок; земля, провинция (в Германии); деревня. Перед переводчиком стоит задача выбрать одно из лексических соответствий, опираясь на ситуативный контекст.
Тип III – сложная подстановка с дифференциацией значения – представляет ситуацию, когда переводческий эквивалент нужно искать за пределами словарной статьи, ибо она не может вместить все единицы переводного языка, поскольку она содержит наиболее регулярно повторяющиеся переводческие эквиваленты. Приведем пример с глаголом (Москальская, 1980) sich ergeben:
Sich ergeben – оказываться, получаться; вытекать, проистекать, явствовать;
Es ergab sich ... оказалось, что ...;
Daraus ergaben sich schwere Folgen - отсюда следует ...;
Hieraus ergibt sich - это повлекло за собой тяжелые послествия.
Тип IV - подбор лексически неадекватного переводческого соответствия - представляет тот случай, когда слово ИЯ и слово ПЯ как единицы своих языковых систем не пересекаются своими значениями. Однако и при таком соотношении значений ИЯ и ПЯ могут оказаться взаимоэквивалентными в переводе. Например, der richtige Zeitpunkt – подходящий момент, bodenlose Ignoranz – дремучее невежество. Подчеркнутые слова оказываются эквивалентами лишь в составе именно этих словосочетаний, как системные единицы своих языков они далеки по значениям. Это объясняется тем, что слова в примерах представляют собой стершиеся метафоры. В разных языках они возникли по-разному, в результате чего далекие по значению слова ИЯ и ПЯ в составе определенных словосочетаний имеют равноценные значения. Для того, чтобы правильно подобрать лексически неадекватное переводческое соответствие, нужно за лексическим значением слова увидеть прямое значение, стертое метафорой. При переводе следует посмотреть в одноязычном словаре, какими средствами иностранного языка выражается то или иное качество, действие, название предмета. Для данной переводческой операции характерно наличие промежуточного звена, позволяющего отвлечься от буквального значения слова, употребленного в функции стершейся метафоры.
Тип V представляет ситуацию, когда для слова ИЯ нет лексического соответствия в системе ПЯ. Переводчику приходится либо самому создавать такой эквивалент, либо использовать в качестве переводческого соответствия развернутую речевую конструкцию (описательный перевод), либо прибегнуть к другим специальным приемам. Лексические единицы ИЯ, не имеющие в ПЯ соответствующего эквивалента, называются безэквивалентной лексикой. Под безэквивалентной лексической единицей понимается то, что она не имеет аналога в лексической системе ПЯ, т.е. «готового» слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода. Это происходит, если лексическая единица ИЯ обозначает явление, достаточно известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему ИЯ, но оно не известно или мало известно носителям ПЯ и поэтому не отражено в их лексической системе (реалии, научно-технические термины). Другая причина обусловлена несколько иным видением мира разными культурными и этническим сообществами. ПЯ не всегда фиксирует в понятиях и значениях своих лексических единиц то, что уже зафиксировано в ИЯ. Например, в сознании немцев четко закреплен отрезок суток, именуемый словом Vorrmittag. У русских это время не выделено, но в случае необходимости его можно описать словосочетанием «с утра до полудня».
Для передачи безэквивалентной лексики существует несколько способов:
Информация о работе Национально-культурная специфика речевых стереотипов