Национально-культурная специфика речевых стереотипов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 18:13, дипломная работа

Описание работы

Цель данной работы – провести анализ переводческих операций, примененных автором переводного текста при работе над речевыми стереотипами, содержащимися в исходном тексте, определить национально-культурную специфику употребления речевых стереотипов авторами исходного и переводного текстов, выявить удачные способы передачи содержания и эстетического эффекта.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. определить понятие «национально-культурный аспект» исследования;
2. выявить общее и различное в нормах и стереотипах поведения, лежащих в основе национально-культурной специфики;
3. представить языковую личность как носителя национально-культурного менталитета;
4. исследовать речевой стереотип как речевую реализацию национально-культурных стереотипов;
5. определить особенности перевода текстов художественного стиля;
6. провести сравнительный анализ речевых стереотипов в тексте художественного стиля и его перевода;
7. выявить проблемные вопросы и причины их появления;
8. внести предложения по преодолению выявленных сложностей при переводе речевых стереотипов в текстах художественного стиля и предложить пути их разрешения.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ 7
1.1. Культура как своеобразное поведение представителей той или иной нации 7
1.2.Социальные нормы и стереотипы поведения 12
1.3. Языковая личность как носитель национального менталитета 20
1.4. Речевой стереотип как реализация национально-культурных стереотипов в речи 25
II. УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ 31
2.1. Особенности перевода текстов художественного стиля 31
2.2. Операционный состав переводческих действий 36
2.3. Проблема перевода речевых стереотипов в художественном произведении 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 61

Файлы: 1 файл

Национально-культурная специфика перевода речевых стереотипов.doc

— 357.50 Кб (Скачать файл)

По всей их совокупности способы  перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. Поэтому их рассматривают как отдельную, специфическую группу переводческих приемов. Выделяют два класса трансформаций: структурно-уровневые и содержательные.  Для структурно-уровневых трансформаций характерно изменение языкового статуса трансформируемых единиц, в результате чего замещающая единица ПЯ получает иной языковой статус, чем тот, который имеет замещаемая единица. Неизбежные изменения транслируемого содержания при этом не учитываются. К этому классу трансформаций относятся категориально-морфологические, синтаксические, стилистические, лексические.  Например: ... wenn noch niemand so viele schlechte Zenzuren hatte, ...  пока еще никто не успел нахватать столько пар, ... (T. Brussig). Выделенное курсивом соотношение передано с помощью стилистической трансформации нормированной лингвистической единицы немецкого языка и разговорной школьной русского языка. 

Из трансформаций, ведущим признаком  которых является изменение содержания, часто используются ситуативно-семантические трансформации, перераспределение содержания, экспликация содержания, выпрямление содержания, функционально-адекватные замены, антонимический перевод. Актуальная деятельность личности осуществляется по образцам, в которых воплощен опыт общества. Поэтому для переводчиков важно знание правил, приемов, стереотипов, обеспечивающих надежность и объективность результатов перевода (Комиссаров, 2000: 123).  Мы представили в данном параграфе основные переводческие операции в соответствии  с общей теорией перевода. Это необходимо нам для того, чтобы в следующем параграфе перейти к изучению закономерностей перевода, присущих определенной языковой комбинации, а именно: переводу речевых стереотипов с немецкого языка на русский в текстах художественного стиля. 

2.3. Сопоставительный  анализ  перевода речевых стереотипов  в художественном произведении

В данном параграфе мы проведем сопоставительный анализ перевода речевых стереотипов  в художественном произведении с  учетом лингвоэтнических особенностей немецкого и русского языков. К так называемому лингвоэтническому барьеру, детерминирующему действия переводчика, относится все то, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринять текст и реагировать на него так же, как если бы он был носителем ИЯ (Латышев, 2003: 104). К факторам лингвоэтнического барьера относят: расхождение двух языковых систем – ИЯ и ПЯ, языковую норму, речевую норму, именуемую узусом, преинформационные запасы носителей ИЯ и носителей ПЯ. Детерминированные лингвоэтническим барьером модифицирующие действия переводчика направлены на нейтрализацию этих факторов.

Проведение  сравнительного анализа  мы осуществим  на отрывке (24 страницы) текста речевого жанра «роман» художественного  стиля  произведения Томаса Бруссинга «На нашем кончике Солнечной аллеи» и его переводе, сделанном  М. Рудницким. Томас Бруссинг родился и вырос в восточной части Берлина, хорошо знает проблемы волнующие компанию мальчишек  того времени, умело рассказывает о них в своем произведении. При изучении  текста с целью поиска речевых стереотипов мы выделили 245 речевых стереотипов, среди которых 89 – формирующих положительное отношение, 115 – формирующих отрицательное отношение, 41 - формирующих нейтральное отношение. Например,  нами были обнаружены следующие формирующие положительное отношение речевые стереотипы:

poetische Raunen anheimfallen – верить в магическую силу слова;

sich Geste adäquat erwidern lassen – отблагодарить должным образом за любезный жест;

friedfertige, ja sogar sentimentale Regungen auslösen – пробуждать миролюбивые, даже сентиментальные душевные порывы;

in unsicheren Momenten und sogar in gespannten Situationen gerade wirken – оказывать благотворное воздействие в рискованных, чтобы не сказать критических ситуациях; 

mit einem Berliner  zu tun haben – иметь дело с берлинцем.

В данном отрывке выделены следующие  формирующие также положительное отношение ситуационные клише:

die Potsdamer Konferenz – Потсдамская конференция;

die eigene Adresse preisgeben – сообщить окружающим свой домашний адрес;

im Sommer 1945 – летом 1945 года;

in der Sonnenallee wohnen – жить на Солнечной аллее;

vor allem - в первую очередь;

zumindest nich ganz – а уж тем паче целиком;

der britische Premier – британский премьер.

При проведении анализа  обнаружены формирующие нейтральное  отношение речевые стереотипы:

bekanntlich sein – как известно;

nach Michael Kuppischs Erfahrung – на собственном опыте;

in Sektoren aufteilen – делить на секторы;

einen Moment nachdenken – задуматься ненадолго;

zum nächsten Verhandlungspunkt übergehen – перейти к следующему пункту переговоров;

das Thema wechseln – поменять тему;

den Rauch ausblasen – выпускать дым;

auf seine Zigarre aufpassen –  следить за сигаретой;

im Westen leben – жить на Западе;

nach Erklärungen suchen -  стремиться найти какое-то объяснение;

eine Theorie haben – разработать теорию;

aus welchem Grund –по какой причине. 

К числу формирующих  отрицательное отношение речевых  стереотипов мы относим следующие:

es drohte handgreiflich zu werden – дело попахивало рукопашной;

sich Nasenspitzen fast berühren – упереться носами друг в дружку;

echter Zoni – живой зонни, зонни – это в смысле житель Восточной зоны;

ganze Schulklassen johlten, pfiffen und riefen - эти буратино оттягивались чуть ли не целыми классами;

mit Hochlachen begrüßt werden  - издевательский смех капиталистических недорослей;

die schier unglaubliche Erfahrung – поистине трагический облом;

die Todesstreifen – нейтральная полоса смерти;

Total verboten! -  Наглушняк запрещено!

feindselige Sachsen – угрюмые саксонцы.

Проанализировав ИТ и ПТ, мы пришли к выводу, что переводчик владеет  комплексом переводческих операций,  и успешно  применяет их при  передаче  содержания ИТ. Мы можем  также утверждать, что перевод  осуществлен с учетом национальных особенностей немецкого и русского народов, а также с учетом специфики художественного текста,   с соблюдением языковой и речевой норм, с опорой  на экстралингвистические знания получателей текста. Для доказательства сделанного нами вывода приведем фрагменты сопоставительного анализа переводческих операций.

Первый тип, т.е. прием простой  лексической подстановки, применяется  при переводе ситуационных клише, специальных  речевых стереотипов  и  метатекстовых  выражений. Например:  

1. Aber nächste Woche werde ich Unterleutnant.

На следующей неделе меня производят в младшие лейтенанты.

2. ... der in Berlin in der Sonnenallee wohnte, ...

 ... что жил в Берлине на Солнечной аллее, ...

3. ... dass auch  auf der Potsdamer Konferenz im Sommer 1945, ...

что и на Потсдамской конференции летом 1945 года, ...

4. Nach einer Woche war  der ABV nicht vom Obermeister zum Unterleutnant  befördert, ...

Через неделю вместо того, чтобы произвести в младшие лейтенанты,  его разжаловали в прапорщики, ...

5. ..., zum Beispiel, bei der Schulspeisung, ...

например, на большой перемене в школьном буфете,  ...

6. Es kamen alle Jungs der oberen Klassen, ...

На дискотеку заявились все парни старших классов, ...

7. ... und die ganze Schule glotzte ihn an, ...

... и вся школа на него глазела, ...

В пр.1 (Unterleutnant - младший лейтенант), пр.2 (Berlin – Берлин) мы имеем тот случай, когда замещаемая единица ИЯ и замещающая единица ПЯ полностью совпадают по своему системному (словарному) значению. В пр. 1, 2, 3 и других (nächste Woche - на следующей неделе, in der Sonnenallee wohnte - жил в Берлине на Солнечной аллее, auf der Potsdamer Konferenz - на Потсдамской конференции) речевыми стереотипами являются словосочетания, в которых каждая составляющая переводится своим словарным значением. В приведенных примерах есть и другие типы переводческих решений. В пр.4 (der ABV -  его) переводчик заменяет сокращение личным местоимением, применяя прием генерализации, и  считая  возможной такую   трансформацию, поскольку ранее он уже дал описательный (разъяснительный) перевод этой единицы перевода.

Ср.: 8. ...dass der ABV plötzlich neben ihnen stand, ...

... как откуда ни возьмись  появился наш участковый фараон, ...  Подобный перевод оправдан с точки зрения национально-культурной специфики, заключающейся в данном случае в различии речевых норм и преинформационных запасов носителей ИТ и ПТ. На том же основании решается переводческая задача в пр. 5 (bei der Schulspeisung - на большой перемене в школьном буфете).

В соответствии со вторым типом, простой альтернативной подстановкой, дан перевод в пр. 9, при этом учитываются особенности русского речеупотребления.

 Ср.: 9. ... sie unterbrachten für einen Augenblick, ...

... они прервались на секунду, ...

В соответствии со третьим  типом, сложной подстановкой с дифференциацией значения, переведены речевые стереотипы  в пр. 10 и 11.

10.... dass man wirklich gern würde, aber leider, leider durch widrige Umstände daran gehindert sei.

... что вообще-то ты с превеликой радостью, но к сожалению, к сожалению, по таким-то досадным причинам ну никак не можешь.

    1. Ich durfte schon im letzten Jahr. 

Ведь я уже в прошлом году удостаивался.

В пр. 10 (durch widrige Umstände-  по таким-то досадным причинам) и пр.11 (im letzten Jahr -  в прошлом году) переводчик использовал в качестве эквивалента “среднее значение” словарной статьи единицы перевода. Речевой стереотип wirklich gern würde -  с превеликой радостью в пр.11 переведен приемом лексической трансформации с учетом норм русского узуса.

Общепризнанным является тот факт, что в реальном воплощении транслирующе-модифицирующие операции переводчика носят смешанный характер, объединяя признаки различных структурно-уровневых и содержательных соответствий и видоизменений текста (Латышев, 2003, 148). Этим объясняется сложность сопоставительного анализа переводческих приемов второго, третьего и четвертого типов. В исследуемых текстах нами обнаружены различного рода совмещения переводческих решений. Например: 12. ... von dem er für sein Leben gern einen Lebensbrief bekommen hätte.

...получить от которой любовное письмо ему хотелось больше всего на свете. При преводе речевого стереотипа, формирующего положительное отношение, einen Lebensbrief bekommen  переводчик применяет сначала калькирование любовное письмо, затем при помощи простой подстановки составляет словосочетание получить любовное письмо. Здесь же он использует сложную лексическую трансформацию и передает исходное содержание неадекватными лексическими единицами ПЯ (für sein Leben gern hätte - хотелось больше всего на свете).

  1. Trozdem hielt Micha die Schuldisko für die einzige  günstige Gelegenheit, ...

И все равно Миха решил, что это  единственная благоприятная возможность, ... В этом примере применены сложная  подстановка с дифференциацией  значения (hielt für – решил) и синтаксическая трансформация,  суть которой состоит в преобразовании одного типа предложения другой (в пр. 13 простое предложение было преобразовано в сложноподчиненное с придаточным дополнительным). Мотивацией такого переводческого решения является расхождение языковых систем ИЯ и ПЯ. Без этой синтаксической трансформации можно было бы обойтись без ущерба для смысла, но тогда русский текст пострадал бы в стилистическом плане.

В исследуемом тексте нам встретился и такой переводческий прием  как калькирование, т.е замена составных частей безэквивалентного слова или словосочетания их буквальными соответствиями на языке перевода, например:  14. Die Schuldisco -  школьная дискотека; 15. Jedes Schuljahr – каждый учебный год; 16. Russischzensuren – оценки по русскому языку, 17. die Todesstreifen – нейтральная полоса смерти; 18. feindselige Sachsen – угрюмые саксонцы.

Точность раскрытия описываемого явления с помощью калькирования  зависит от того,  насколько лексическая  единица ИЯ сама отражает его суть. На основании сделанного анализа мы можем утверждать, что этот прием редко применяется при переводе художественных текстов.

Чтобы сделать выводы в соответствии с поставленной в работе целью,  проанализируем наиболее интересные, на наш взгляд, речевые конструкции, выделенные нами методом сплошной выборки из текста художественного стиля. С точки зрения нашего исследования эти конструкции являются речевыми стереотипами, формирующими положительное или отрицательное отношение у читателей к описываемым событиям.

19. ... bemerkte er mit Mißvergnügen, ... он с досадой обнаружил, ... В пр. 19  переводчик применил структурно-уровневую лексическую трансформацию. Передача исходного содержания осуществлена неадекватными лексическими средствами ПЯ. Мотивом для данной  трансформации явилось стремление к максимальной узуальности.

20. ... wie sich Stalins  Geste adäquat erwidern lassen. – как бы это Сталина за такой его  любезный жест должным образом отблагодарить. В данном примере нами обнаружено три стереотипных выражения. В первом соотношении Stalins  Geste - за такой его любезный жест автор ПТ  производит лексическую замену с целью как можно более точного  описания ситуации.  Вторая лексическая трансформация (подчеркнутый вариант) вызвана особенностями русского речеупотребления. В деловой речи в русском языке говорят “должным образом”.  В выделенном соотношении  применена содержательная трансформация, а именно антонимический перевод. Суть его заключается в том, чтонекоторые единицы ИЯ в переводе замещаются единицами ПЯ с противоположным значением. Еrwidern означает противоречить, но в сочетании с глаголом lassen принимает противоположоне значение.

Информация о работе Национально-культурная специфика речевых стереотипов