Национально-культурная специфика речевых стереотипов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 18:13, дипломная работа

Описание работы

Цель данной работы – провести анализ переводческих операций, примененных автором переводного текста при работе над речевыми стереотипами, содержащимися в исходном тексте, определить национально-культурную специфику употребления речевых стереотипов авторами исходного и переводного текстов, выявить удачные способы передачи содержания и эстетического эффекта.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. определить понятие «национально-культурный аспект» исследования;
2. выявить общее и различное в нормах и стереотипах поведения, лежащих в основе национально-культурной специфики;
3. представить языковую личность как носителя национально-культурного менталитета;
4. исследовать речевой стереотип как речевую реализацию национально-культурных стереотипов;
5. определить особенности перевода текстов художественного стиля;
6. провести сравнительный анализ речевых стереотипов в тексте художественного стиля и его перевода;
7. выявить проблемные вопросы и причины их появления;
8. внести предложения по преодолению выявленных сложностей при переводе речевых стереотипов в текстах художественного стиля и предложить пути их разрешения.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ 7
1.1. Культура как своеобразное поведение представителей той или иной нации 7
1.2.Социальные нормы и стереотипы поведения 12
1.3. Языковая личность как носитель национального менталитета 20
1.4. Речевой стереотип как реализация национально-культурных стереотипов в речи 25
II. УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ 31
2.1. Особенности перевода текстов художественного стиля 31
2.2. Операционный состав переводческих действий 36
2.3. Проблема перевода речевых стереотипов в художественном произведении 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 61

Файлы: 1 файл

Национально-культурная специфика перевода речевых стереотипов.doc

— 357.50 Кб (Скачать файл)

21. ... und scnell  drohte es handgreiflich zu werden. – так что дело уже  попахивало рукопашной. Речевой стереотип, относящийся к немецкой разговорной речи handgreiflichu werden – дать волю рукам заменен в переводе на речевой стереотип русского разговорного языка.  Мотивом данной трансформации послужило различие языковых систем для выражения одного и того же содержания. Выражение drohte es, не входящее в состав  речевого стреотипа,  переведено как дело уже  попахивало, являющееся частью речевого стреотипа в ПТ. Здесь имеет место лексическая трансформация. речевого стреотипа.

22. Als sich Stalins und Trumans  Nasenspitzen fast berühren, ... – И вот, когда Сталин и Трумен чуть ли  не  носами друг в дружку уперлись, ... Данное переводческое соотношение основано на антонимическом переводе.  Замена (fast –почти) в переводе представлена как чуть ли  не. Мотивировка – расхождение языковых систем, расхождениуе узусов.

23. echter Zoni – живой зонни, зонни – это в смысле житель Восточной зоны – В данном примере автором ПТ применены два приема – транслитерация и описательный перевод. Мотив – донесение до читателей атмосферы того времени.

24. ... ganze Schulklassen johlten, pfiffen und riefen. - ... эти буратино оттягивались чуть ли не целыми классами.  Здесь имеют место две структурно-уровневые трансформации:  стилистическая ganze Schulklassen - эти буратино чуть ли не целыми классами,  где нейтральное выражение ИЯ передано на ПЯ разговорным  словом с пренебрежительным оттенком, распространенным среди молодежи того времени; прием генерализации (johlten, pfiffen und riefen  -оттягивались), где конкретные действия представляются обобщенно и переводятся глаголом. Мотив – учет автором ПТ речевого узуса  (молодежный жаргон) и стремление к точному описанию ситуации, эпохи.

25. ... mit Hochlachen begrüßt werden ...  - издевательский смех капиталистических недорослей ... -  В данном примере применяется перераспределение содержания. Морфема  Hoch- передается как издевательский ... капиталистических недорослей, - lachen  - смех, begrüßt werden при переводе опускается совсем.

26. ... die wissenschaftliche Weltanschaung ...  – ... научное мировоззрение Речевой стереотип, формирующий нейтральное отношение, передан приемом калькирования.

27. Total verboten! -  Наглушняк запрещено! – Стилистическая замена нейтрального слова на слово молодежного языка (Total -  Наглушняк). Мотив – желание автора ПТ    ярче передать дух эпохи, царивший в кругу подростков. Подобная замена обяъсняется особенностями текстов художественного стиля.

28. ... waren die legendaren Q3a – Bauten mit ihren winzigen engen Wohnungen, ... были печально знаменитые дома серии К-3а – многоэтажные бараки с клетушечными малогабаритными квартирами, ...  Применение описательного (разъяснительного) перевода  дало возможность не долько донести до читателя ПТ значение речевого стереотипа, но и выразить отношение автора к предмету речи.

29. Aber all diese Absonderlichkeiten  waren nichts gegen die schier unglaubliche Erfahrung, ... – Однако все эти мелкие неприятности были сущим пустяком по мравнению с тем поистине трагическим обломом, ... Стилистическая замена нейтрального речевого стереотипа (die schier unglaubliche Erfahrung) на отрицательное клише молодежного языка (с тем поистине трагическим обломом). Мотив, тот же, что и в пр. 27.  Соотношение nichts - сущим пустяком   является экспликацией содержания. Суть этого приема состоит в нахождении при передаче содержания ИТ формы, более четко очерчивающей обстоятельсва. Автор удачно совместил применение этотого  приема с особенностями русского узуса.

30. Mario tat ganz unsсhuldig. – Марио тут же прикинулся дурачком. Нейтральное выражение tat ganz unsсhuldig автор переводит   с учетом русского узуса (стилистическая трансформация: нейтральная единица -  разговорный язык). Для достижения большей убедительности он применяет антонимический перевод, заменяя единицу с положительным значением на противоположную с отрицательным значением (unsсhuldig – дурачком).

31. ... in der Jugendsprache Anwendung ... на языке несовершеннолетних подростков ... Особенностью данного переводческого решения является опущение (Anwendung) некоторых лингвистических единиц из-за их избыточности. Мотивовм такого решения может быть расхождение  языковых систем.

32. ... fragte Mario ungläubig. – не веря своим ушам,  притворно изумился Марио. Стилистическая трансформация (ungläubig. – не веря своим ушам) объясняется расхождением языковых систем и особенностями художественного стиля, такими как тяга к образности, выразительности,  яркости.

33. Die Letzten werden die Ersten sein, – Так будут последние первыми, ... Синтаксическая трансформация, мотив связан с расхожением языковых систем (таков порядок слов в русском варианте текста Библии).

34. Verstanden? – Усекли? – Стилистическая трансформация.

35. Mario hatte die längsten Haare und galt deshalb der Aufsässigste. – В компании нашей у Марио были самые длинные патлы, должно быть, именно поэтому он и считался главным выступалой. Здесь имеет место две стилистические трансформации, необходимость в которых объясняется особенностями художественного стиля и русского узуса.

36. Micha rutschte das Herz in die Hose. – У Михи душа ушла в пятки. – Функционально-адекватная замена, мотив – расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ, их культур.

37. ... indem er sich von ihm immer den Personalausweis zeigen. – при каждой встрече требуя предъявить ксиву. - Стилистическая трансформация, мотив – расхождение узусов.

38. ... vermutlich sogar auf dem grossen Polizeiball anlässlich der Beförderungen.  – да еще, чего доброго на торжественной фараонской вечеринке по случаю собственного повышения. – В первом случае применена стилистическия трансформация (auf dem grossen Polizeiball -  на торжественной фараонской вечеринке), во втором случае – зкспликация содержания (anlässlich der Beförderungen  -  по случаю собственного повышения) появилось слово – собственного.

39. ... die Westautos, die aus dem Grenzübergang gefahren kamen, ... шикарные иномарки, катившие от пограничного контрольно-пропускного пункта, ...  Лексическая трансформация, мотив – расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ, их культур.

40. ... das Lachen der westdeutschen Abiturklassen vom Aussichtsturm erstab und wurde ein ehrfürchtiges Raunen abgelöst. -  а гогот западных оболдуев на смотровой башне разом смолкал, сменяясь почтительным ропотом. - Стилистическая трансформация, мотив – расхождение узусов.

41. ... und meist wurden sie ohne viel Aufheben zurückgeschickt. – и обычно их без лишнего шума тихо-мирно спроваживали обратно. - Лексическая трансформация, мотив – расхождение узусов, культур, особенности художественного стиля.

42. ... dass Miriams Vater diese Gegend sorgfältig meiden wird. – что после общения с пограничниками отца Мириам в этот район никаким калачом не заманишь. - Стилистическая трансформация, мотив – расхождение узусов, особенности художественного стиля.

43. Alle, die in Miriam verknallt waren - ... Но все, кто втрескался в Мирьям, ...  - Стилистическая трансформация совмещена с синтаксической (замещение одного типа придаточного предложения на другой), мотив – расхождение узусов, особенности художественного стиля.

44. ... was seine Informatonen wert haben – ... но цену своей информации он знал лучше некуда ... -  Стилистическая трансформация, мотив – расхождение узусов, особенности художественного стиля.

45. Nur ihre Westverwandten wunderten sich darüber, ... Их западные родственнички только диву давались, ... – Калькирование (ihre Westverwandten - Их западные родственнички), стилистическая трансформация совмещена с лексической. Мотив – расхождение узусов, особенности художественного стиля. 

46. Miriams kleiner Bruder war in einer weitern Bezieung priviegiert. Keiner wagte es, ihn anzufassen. – Братец Мирьям пользовался и иными привилегиями:его никто в школе и пальцем тронуть не смел. – Категориально-морфологическая (war in einer weitern Bezieung priviegiert  - пользовался и иными привилегиями) и стилистическая трансформации (anzufassen пальцем тронуть). Мотив – расхождение языковых систем, узусов, особенности художественного стиля. 

47. ...aber komm nicht auf die Idee, ... Но даже не надейся, ... - Категориально-морфологическая трансформация. Мотив – расхождение языковых систем

48. ...als dich zu fassen und das zu tun. – ... как собраться с духом и поступить как подобает мужчине. Категориально-морфологическая трансформация (выделена курсивом), экспликация содержания (подчеркнутый вариант). Мотив – расхождение языковых систем, узусов, особенности художественного стиля. 

49. Aber plötzlich fuhr Micha ein Schreck in die Knochen. – ... буквально обмер от ужаса, ... Функционально- адекватная замена.

50. Die Tanzfläche leerte sich schlagartig. – Топтодром в центре зала опустел в мгновение ока. Стилистическая замена (schlagartig - в мгновение ока) и лексическая замена, мотив – расхождение  языковых систем.

51. ... als gäbe es ihn gar nicht. - Будто он пустое место. - Стилистическая трансформация.

52. und dem Dicken klappte der Unterkiefer runter. – ... а у Толстого просто отвисла челюсть. - Функционально- адекватная замена

53. Micha war damit der Mann der Stunde. – ... и Миха нежданно-негаданно сделался тем счастливцем, которому все люто завидуют. – Выпрямление содержания. Невозможность сохранить метафору объясняется отсутствием в русском языке лексической единицы, аналогичной по значению немецкому выражению.

54. In den folgenden Tagen  setzten bei allen Jungs aus den Neunten und Zehnten fieberhafte Aktivitäten ein, die nur ein Ziel kannten, ... -  В последующие дни парни девятых и десятых классов, что называется пустились во все тяжкие, ... – Лексическая трансформация с экспликацией содержания (выделена курсивом), функционально-адекватная замена (подчеркнутый вариант), определенная часть исходного содержаниязаменяется другим содержанием, относительно выполняющим те же речевые функции. Мотив – расхождение языковых систем, узусов, особенности художественного стиля. 

55. Er bekam eine Fünf, ... Волосатику влепили кол, ... Антонимический перевод, мотив – расхождение узусов.

56. ... was sich als eine echte Strafe herausstellte, denn am 7. Oktober goss es in Strömen. – и вот это наказание и вправду оказалось нешуточным, ибо 7 октября весь день, как из ведра, лил дождь. - Функционально-адекватная замена  применена в обоих переводческих решениях.

57. ... die Versаmmlung lief schon eine ganze Weile. – ... собрание уже шло полным ходом. - Лексическая трансформация.

58. Die Pelze  hielt einen endlos langen Rechenschaftsbericht ... – Главная активистка уже давно бубнила свой нескончаемый отчетный доклад  ...  - Выпрямление содержания. (выделено курсивом). Стилистическая замена (hielt - бубнила).

59. ...damit er mehr Körner bekommt. – чтобы силенок набрался ... Функционально-адекватная замена, мотив – расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ.

60. ... ohne FDJ-Hemd – без синей форменной блузки ...  Описательный (разъяснительный) перевод, мотивирован расхождением преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ.

61. ... doch da er vor  Aufregung kaum sprechen konnte, ... – но он от волнения почти потерял дар речи ... Перераспределение содержания. Необходимость трансформации вызвана стремлением преодолеть расхождения систем ИЯ и ПЯ. 

62. Der war noch immer wie gelähmt.  – Тот все еще сидел ни жив, ни мертв. - Перераспределение содержания.  Необходимость трансформации вызвана стремлением преодолеть расхождения систем ИЯ и ПЯ.  Особенности художественного стиля побуждают автора ПТ использовать для перевода нейтрального wie gelähmt речевой стереотип, выраженный фразелогизмом.

63.  ... sondern so laut sprach, dass ihn jeder im Saal hören konnte, der ein bißchen die Ohren spitzte. - ... и заговорив почти в полный голос, так что каждый, кто в зале еще и не совсем заснул, при желании мог его расслышать. – Категориально-морфологическая замена (выделена курсивом), выпрямление содержания (подчеркнутый вариант).

64. Je mehr Micha versuchte, sich bei Miriam in Szene zu setzen, ... Но чем больше пыжился Миха показать себя с самой выгодной стороны, ... Функционально-адекватная замена.

65. Sooo ein Faß haben die aufgemacht, ... – Они так-у-ую разборку мне устроили, ... - Функционально-адекватная замена. 

66. ... als wäre ihr eben eine Idee  gekommen. –   словно ее идея осенила. Стилистическая трансформация.

67. ... daß Micha keinen Fußbreit mehr zurückweichen konnte. – ... отступать некуда. – Лексическая трансформация, обусловленная расхождением языковых систем ИЯ и ПЯ. 

68. ... Einem solchem Mann würde sie natürlich auch drei Jahre treu bleiben. ... -  и лично она, конечно же, такому мужчине готова все три года хранить верность. .  – Лексическая трансформация, обусловленная расхождением языковых систем ИЯ и ПЯ.  

69. Liebe FDJlerinnen und FDJler, ... – Дорогие товарищи, друзья! - – Лексическая трансформация, обусловленная расхождением  преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ.

70. ... daß Miriam hinterm Rücken die Finger gekreuzt hatte. – ... как Мирьям, произнося всю эту дребедень, держит за спиной скрещенные пальчики.- Синтаксическая трансформация. Одинаковое содержание в силу схожести узусов передается другой грамматической формой (gekreuzt hatte- держит ... скрещенные).

71. ... versuchte er sich nichts anmerken zu lassen. - ... постарался взять себя в руки. - Функционально-адекватная замена, мотивированная русским узусом и особенностями художественного стиля.

Проанализировав 71 пример, мы пришли к выводу, что речевые стереотипы в текстах художественного стиля  передаются  с помощью широкого спектра переводческих приемов. Чаще других применяются стилистические, лексические и функционально-адекватные трансформации. Используя их, автор ПТ  не только адекватно передает содержание, но и удачно выражает свое отношение к описываемым событиям, формируя таким образом отношение читателей. Нами были выделены также лингвистические единицы, перевод которых не описан в переводческой литературе. К ним относятся речевые стеретотипы в пр. 41, 56 (перевод одного слова  ИЯ двумя словами или сочетаниями ПЯ), в пр.31, 47 (потеря при переводе единицы ИЯ),  в пр. 42,  45, 46, 48, 62. 71 (передача нейтрального содержания единицы ИЯ устойчивым выражением, например, метафорой, фразеологизмом, идиомой,  ПЯ).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Данное исследование представляет собой сопоставительный анализ переводческих  операций с немецкого языка на русский, осуществленный автором ПЯ при репрезентации текста художественного  стиля речевого жанра “роман”. Целью  проведенного анализа стало выявление особенностей национально-культурной специфики и их учет переводчиком в своей деятельности. Под национально-культурной спецификой понимают совокупность норм и стереотипов поведения, присущих определенной нации в силу ее исторического развития. Реализацией национально-культурной специфики в речи являются речевые стереотипы. Речевой стереотип представляет собой готовую речевую формулу, быстро передающую закрепленное за ним в  сознании данного народа содержание в типичных ситуациях общения. Поскольку речевой стереотип обладает способностью выражать определенное отношение (положительное, нейтральное, отрицательное), то он   используется автором при создании текстов не только для передачи содержания, но и для экспликации авторского отношения к предмету речи.

Информация о работе Национально-культурная специфика речевых стереотипов