Национально-культурная специфика речевых стереотипов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 18:13, дипломная работа

Описание работы

Цель данной работы – провести анализ переводческих операций, примененных автором переводного текста при работе над речевыми стереотипами, содержащимися в исходном тексте, определить национально-культурную специфику употребления речевых стереотипов авторами исходного и переводного текстов, выявить удачные способы передачи содержания и эстетического эффекта.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. определить понятие «национально-культурный аспект» исследования;
2. выявить общее и различное в нормах и стереотипах поведения, лежащих в основе национально-культурной специфики;
3. представить языковую личность как носителя национально-культурного менталитета;
4. исследовать речевой стереотип как речевую реализацию национально-культурных стереотипов;
5. определить особенности перевода текстов художественного стиля;
6. провести сравнительный анализ речевых стереотипов в тексте художественного стиля и его перевода;
7. выявить проблемные вопросы и причины их появления;
8. внести предложения по преодолению выявленных сложностей при переводе речевых стереотипов в текстах художественного стиля и предложить пути их разрешения.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ 7
1.1. Культура как своеобразное поведение представителей той или иной нации 7
1.2.Социальные нормы и стереотипы поведения 12
1.3. Языковая личность как носитель национального менталитета 20
1.4. Речевой стереотип как реализация национально-культурных стереотипов в речи 25
II. УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ 31
2.1. Особенности перевода текстов художественного стиля 31
2.2. Операционный состав переводческих действий 36
2.3. Проблема перевода речевых стереотипов в художественном произведении 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 61

Файлы: 1 файл

Национально-культурная специфика перевода речевых стереотипов.doc

— 357.50 Кб (Скачать файл)
    1. . Речевой стереотип как реализация национально-культурных стереотипов в речи

Речемыслительная деятельность индивида происходит   по нормам и эталонам, заданным той или иной этноязыковой культурой (см. п.1.3), т.е.  на основе  социальных стереотипов, присущих определенной нации.  Под социальным стереотипом в данной работе понимаемся устойчивое представление, сформированное на основе предшествующего опыта социальной группы и некритически воспринимаемое индивидом.

Социальные стереотипы находят  свое выражение в речи. Тогда речевой  стереотип является вербальным выражением стереотипа социального. 

Речевые стереотипы функционируют  в процессе общения людей с  целью поиска взаимопонимания общающихся. Под взаимопониманием понимается переход мыслей от человека к человеку, от общества к личности, от личности к обществу. Такая передача мыслей осуществляется через речь (Выготский, 1999: 16).   Мысли проявляются внешне в звуках речи человека,  в письменных знаках, в речевых поступках. Благодаря этому мысли одного человека становятся доступными восприятию других людей. Эффективный обмен мыслями происходит между людьми, владеющими общим для них языком (русским, немецким и т. д.). Обмен мыслями будет эффективным и при общении людей, принадлежащих к одному профессиональному кругу (например, при общении специалистов в области менеджмента, маркетинга, банковского дела и т. д.). Для выражения своих мыслей и понимания мыслей партнера по коммуникации человек, принадлежащий к данной социальной группе, в числе других средств выражения, должен владеть набором определенных речевых стереотипов. 

Как представитель своего социума,  индивид комбинирует имеющиеся  в его речевом опыте речевые  стереотипы в соответствии с ситуацией  речевого общения. Степень владения индивидом таким набором речевых стереотипов зависит от его речевого опыта, который формируется в течение всей жизни. Речевой опыт представляет собой определенное сочетание привычных речевых действий, приобретенных индивидом некритически, машинально из опыта предшествующих поколений, и творческого речевого потенциала, являющегося особенностью его личности.

При этом в отличие от осознаваемой речи, продумываемой автором, употребление им речевых стереотипов не предполагает предварительного мысленного построения речи, конструктивно творческого характера, направленного на достижение им желаемых целей. Выбор автором речевых стереотипов происходит мгновенно, автоматически, в соответствии с привычными ситуациями общения. Ведь в нашем повседневном обиходе множество стереотипного, привычного в поведении, и это помогает нам исполнять привычное автоматически, освобождает умственную и физическую энергию для творческих задач (Формановская, 1989: 40).

Содержащиеся в подсознании  речевые стереотипы – это своеобразное средство защиты нашего сознания от лишней работы по созданию новых речевых единиц. Тем более, что в типичных, повторяющихся ситуациях в этом нет необходимости. Люди часто говорят и пишут с помощью готовых речевых формул, потому что слова в системе языка функционируют, занимая устойчивые места в таких традиционных формулах (Виноградов, 1977: 304). Речевая формула  не творится  в процессе общения, а  воспроизводится в готовом виде – точно так же, как применяются в современном строительстве изготовленные на заводе крупные детали дома. Основой литературного языка является комплекс фраз, словосочетаний, комбинаций фраз, изречений, пословиц, служащих «закону экономии усилий», употребляющихся в определенных речевых ситуациях и выполняющих коммуникативную функцию (Щерба, 1974: 398).

Опираясь на свойственные  объекту  восприятия стереотипы, воспринимаемый человек в  ходе общения,  воздействует на объект восприятия,  стремится  трансформировать представления о  себе в благоприятную для своих  целей сторону, ведь основную цель общения можно определить как управление собеседником. Именно в общении, обмениваясь мыслями и чувствами,  человек стремится воздействовать на партнера по общению (Леонтьев, 2002: 87).

Итак, речевой стереотип представляет собой экономный способ обобщенного отражения в речи явлений действительности и  людей  в типичных, привычных ситуациях. К основным функциям речевых стереотипов относятся: неосознаваемая индивидом передача мыслей в процессе общения, обобщенное отражение повторяющихся явлений действительности, экономия речевых усилий с целью защиты нашего сознания, регулирование поведения участников общения.

Анализ определения понятия  «речевой стереотип», проведенный И.В. Одарюк, позволяет сделать вывод  о том,  что понятие «речевой стереотип» объединяет разные по своей значимости для коммуникантов речевые единицы на основе их информативности и воспроизводимости в речи в готовом виде (Одарюк, 2003). Попытки разграничить их  по стилистико-смысловому эффекту при восприятии читателями и по их значимости для коммуникантов привели к выделению понятий «клише», «стандарт», «штамп». Встречающиеся в лингвистике  и  в других науках понятия «стереотип», «трафарет», «шаблон», «стандарт» выводятся одно из другого  и определяют, на наш взгляд, одно и тоже явление, как прочно сложившийся, привычный образец чего-нибудь, не заключающий в себе ничего оригинального,  творческого (Ожегов, Шведова, 1999: 766, 808, 762, 890).  По определению, принятому в данной работе, речевой стереотип - это готовая речевая формула, быстро и экономно передающая общезначимое и общепонятное содержание в типичных ситуациях  общения, выбирая которую автор формирует положительное, нейтральное или отрицательное отношение у читателей к речевому событию. Речевые стереотипы  - не только понятны определенной социальной группе, но и с их помощью человек спонтанно, не задумываясь, выражает в повседневной жизни различные оценочные отношения внутри своей группы (Костомаров, 1966: 23).

Выражая отношение к объекту  высказывания посредством речевых стереотипов, отправитель текста выбирает их по привычке для воздействия на партнера по общению. Однако он делает это не всегда, а только в типичных ситуациях. Под типичной ситуацией мы понимаем систему внешних по отношению к субъекту, многократно повторяющихся, а потому привычных условий, побуждающих и опосредующих  его активность (Карпенко, 1990: 323).  И в этих условиях речевой стереотип обладает способностью осуществлять типизированное воздействие на личность, апеллируя к ее эмоционально-оценочному содержанию.

Исследуя переводческий аспект речевых стереотипов, мы основываемся на  прагмалингвистической классификации  речевых стереотипов,  в которой  учитывается их способность регулировать поведение общающихся, т.е. способность  формировать нужное отправителю  отношение (положительное, нейтральное, отрицательное) к речевому событию у получателя текста. Далее представим схему прагмалингвистической классификации речевых стереотипов, выполненная на материале публицистических текстов журнала «Markt» (Одарюк, 2003: 30). 

Рассмотрим приведенную классификацию. Речевые стереотипы  делятся на следующие разряды: формирующие  положительное отношение - публицистические и ситуационные клише, формирующие  нейтральное отношение – общенаучные  и специальные речевые стереотипы,  метатекстовые выражения, формирующие отрицательное отношение -  публицистические штампы.

Публицистическими клише, в соответствии с данной классификацией, называются речевые стереотипы, формирующие  положительное отношение у читателей  или слушателей к речевому событию.

Схема

 

Прагмалингвистическая классификация речевых стереотипов  на основе публицистических текстов


 

 

 

Среди них выделяют  шесть типов (А – Е): готовая речевая формула  с положительной лексемой, фразеологизмы, образные сравнения, выражения на основе заимствований, высказывания-клише (пословицы, поговорки, краткие изречения), готовая речевая формула с отрицаемой лексемой или словосочетанием.

Для выражения отрицательного отношения  используются публицистические штампы пяти типов (А¹ – Д¹): готовая речевая формула с отрицательной семой или лексемой, фразеологизмы, образные сравнения, выражения на основе заимствований, высказывания-клише (пословицы, поговорки, краткие изречения).

Речевые стереотипы, вызывающие нейтральное  отношение у получателя текста, определены   как нейтрально воздействующие общенаучные речевые стереотипы, специальные речевые стереотипы и метатекстовые выражения.

Мы полагаем, что приведенный  набор речевых стереотипов должен быть в основе языковой компетенции  представителя той или иной нации. Под языковой компетенцией  понимается правильный выбор языковых средств, адекватных ситуации общения; верную референцию; соотнесение ментальных схем с практической действительностью; способность повторить однажды полученный опыт  в аналогичных коммуникативных ситуациях (Садохин, 2004: 246). Переводчик для успешного выполнения своей задачи должен владеть коммуникативной компетенцией, которая включает в себя приемы и стратегии, необходимые для обеспечения эффективного процесса общения. Он должен понимать закономерности окружающего человека мира, учитывать многочисленные национально-культурные различия, улавливать изменения коммуникативной ситуации и владеть языковой компетентностью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II. УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ  РЕЧЕВЫХ    СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ

2.1. Особенности перевода  текстов художественного стиля 

Культурологический и структурно-типологический аспекты переводного текста всегда взаимосвязаны. Какими лингвистическими средствами следует оформлять тот или иной текст, каковы должны быть его экстралингвистические параметры, зависит от того, в рамках какой культуры он создается, каковы традиции, диктующие автору правила его построения  в плане выражения, и в плане содержания. Поэтому в данном параграфе мы рассмотрим особенности  типологии и структуры переводимого художественного текста.

В соответствии с функционально-стилистической классификацией текстов, разработанной  В.В. Виноградовым,  каждый текст  относится к одному из ограниченного числа так называемых функциональных стилей (Виноградов, 1963, 35). Различают следующие функциональные стили: официально-деловой, публицистический, научный, художественный, разговорно-бытовой. Все произведения создаются, чтобы выполнить функции общения, сообщения и воздействия на читателя или слушателя.

В исследуемых  нами художественных текстах преобладает информация эмоциональная, это значит, что функция  воздействия является  в них   главной. Для достижения этой функции  автор использует такое свойство художественной литературы как смысловая емкость,  т.е. писатель стремится сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли,  и чувства, и воображение читателя. Еще одной характерной чертой художественной литературы является ее ярко выраженная национальная окраска содержания и формы. Далее важно отметить тесную связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения.

Для выражения этих особенностей  художественной литературы автор использует разнообразие лексических, грамматических, синтаксических средств языка в их различных соотношениях; многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи  в литературно-преломленных стилистических разновидностях, разнообразие речевых стереотипов. В совокупности использованных языковых приемов для отражения объективной реальности  проявляется  индивидуальная художественная манера писателя, обусловленная его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы (Артемов, 2001, 34).

На основе характерных особенностей текстов художественной литературы определяется и специфика их перевода. Главными особенностями перевода художественных текстов являются:  воспроизведение эстетической функции на основе всего текста при формальной непередаваемости   отдельного языкового элемента; изменения в формальном характере элемента (например, выбор другой грамматической категории, слова с другим вещественным значением и т.п.); передача стилистической роли игры слов; использование морфологических средств языка при переводе;  передача индивидуального своеобразия творчества писателя  в переводе (Тюленев, 2004:253).

Попытаемся проанализировать особенности  художественного текста и задачи переводчика при их решении. Начнем с проблемы перевода просторечных выражений, диалектизмов, архаизмов, которые автор использует для создания духа описываемой в произведении эпохи. Но если в нарушение авторского замысла переводчик допускает употребление литературных слов и словосочетаний вместо них,   то он уничтожает тем самым стилистическую окраску подлинника, разрушает впечатление цельности.  В случаях же, когда авторами сознательно применяются архаизмы для создания исторического колорита, повышения эмоционально-стилистического тона или внесения иронической окраски, то они вполне закономерно входят в задачу перевода.  Так, например, обстоит дело при переводе, романа В. Гюго «Собор Парижской богоматери», действие которого происходит в средние века, при переводе «Легенды об Уленшпигеле» Шарля де Костера – произведения, написанного во второй половине XIX века о событиях XVI столетия, при переводе “Петра I” А.Н. Толстого.

Другой специфичной особенностью перевода художественной литературы является разница в возможностях сочетания  слов, совпадающих по вещественному  значению. Отсюда возникает вопрос  о необходимости в лексико-стилистической и грамматической перестройке данного места подлинника. Близка к этой проблеме и разница в соотношении между одинаковым вещественным смыслом слова и его грамматической и лексической категорией в разных языках.  Установление каких-либо закономерностей в соотношении семантических особенностей двух языков (т.е. определение сходства или различия в характере вещественно-смысловых связей между словами и их сочетаемости или несочетаемости друг с другом) -  трудноосуществимо, так как лексико-фразеологические закономерности в пределах отдельных языков достаточно не изучены. При переводе это вызывает необходимость изменять вещественные значения одних слов, другие оставлять невоспроизведенными, вводить новые слова для связи – применительно к условиям другого языка, менять грамматические отношения и т .д.

Информация о работе Национально-культурная специфика речевых стереотипов