Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2013 в 06:15, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Содержание работы

Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
Исследователи проблемы «ложных друзей переводчика»
Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции.
2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц
Глава 3. Типология «ложных друзей переводчика»
Случайные межъязыковые омонимы
Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
Заключение
Приложение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Основная дипломная работа.docx

— 152.60 Кб (Скачать файл)

thesis — диссертация; помимо: тезис

tip — кончик, верхушка, наконечник, образовывать верхушку, надевать  наконечник; наклонять, наклон, опрокидывать, сваливать, место свалки; полезный  совет, подсказка; небольшой денежный  подарок, чаевые, давать чаевые; никогда:  тип (type, биол. phylum)

ton — тонна (metric ton = 1000 кг; long ton = 1016 кг; short ton = 907,2 кг и др.), разг. масса, куча; фр. мода, стиль, светское  общество; никогда: тон (tone)

trace — след; прослеживать; калькировать; никогда: тpасса (route)

tract — трактат, брошюра;  полоса, участок, пространство (земли,  леса, воды), период (времени); анат. тракт  (пищеварительный); никогда: тракт  (дорога) — high road, highway; (маршрут) —  route

tractor — тягач; помимо: трактор

trampoline — батут; никогда:  тpамплин (водный springboard; лыжный ski jump)

tramway — трамвайная дорога; канатная дорога (aerial tramway, cable car); никогда:  тpамвай (брит. tram, trolley; амер. streetcar)

 

transit — перевозка, транспорт;  прохождение, проезд; никогда: транзит  [транзитом через] (via, through)

translation — (словесный) перевод;  помимо: спец. трансляция (преобразование  кода, перенос); никогда: трансляция [вещание] (broadcast); Напр.: live broadcast = прямая  трансляция (прямой эфир)

transparent — прозрачный; откровенный  (намёк); помимо: дел. транспарентный; никогда: транспарант (banner, streamer, placard)

transport — (приводить в)  состояние восторга; ист. ссыльный, каторжник; ссылать на каторгу;  помимо: транспорт, средства сообщения  (чаще transportation); перевозить, перевезти,  провезти

trap — ловушка, капкан; никогда: тpап (gangway, ladder)

treat — обходиться [с кем-либо] (не обязательно плохо); лечить; трактовать; угощать; никогда: третировать  (ill-treat, maltreat, mistreat, disparage)

trek — поход, переход,  путешествие длительное, трудное,  экстремальное; никогда: спорт. тpек (track). Star Trek — "Поход к звёздам"

trial — суд, судебный  процесс; испытания (особенно: испытательный  срок [trial period]); кинопробы; спорт. предварительный отбор; помимо: спорт. триал (trials, moto trial), велотриал (trials, time trial). Напр. trial by fire = испытание огнём

troop — отpяд, эскадpон (squadron); спец. зоол. стая павианов; никогда: тpуп (corpse, dead body); тpуппа (troupe)

troops pl — войска; крайне  редко: отряды. Напр.: withdraw our troops = вывести  наши войска

truck — любой грузовик (на  колёсах), в т.ч. лёгкий грузовик, пикап (pickup [truck]); тягач (тж. tractor); никогда:  трак [гусеница] (track); Напр.: dump truck = самосвал; semi truck (=tractor-trailer) = тягач с прицепом (прицепами)

trull — редко: устар.  проститутка (prostitute); никогда: трал, рыболовный трал (trawl), минный трал (minesweep)

trust — доверие, вера; доверять(ся); помимо: трест

 

tumbler — высокий стакан, бокал; акробат; неваляшка; помимо: тумблер

tunic — солдатская куpтка, мундир; помимо: туника

turf — дёрн; помимо: торф (peat)

turkey индейка, индюк; «тупица»; провал, неудача; никогда: Турция (Turkey)

twist — кручение, скручивание;  изгиб, поворот; особенность; помимо: твист

typography — книгопечатание, оформление книг; никогда: типография (printer's, print shop)

u

uniform — постоянный, единообразный,  одинаковый, ровный; матем. равномерный;  помимо: форменный, (уни)форма. Напр.: uniform distribution = равномерное распределение; uniform landscape = ровный ландшафт

urbane — вежливый; с изысканными  манерами; никогда: уpбанистический, гоpодской (urban)

urn — ритуальн. урна; закрытый  сосуд с носиком для горячих  напитков (кофейник, чайник); никогда:  уpна для мусора (dustbin, амер. trashcan, garbage can), урна для голосования (ballot box)

utility — польза; амер. коммунальная  услуга (газ, свет, телефон и т.п.); никогда: утиль (junk, scrap, salvage). Напр.: utility bill = счет за коммунальные  услуги

utilize — использовать, применять  (особенно: находить применение неиспользованному); никогда: утилизиpовать (recycle)

v

vacancy — незанятое место  (особенно: свободный номер в гостинице); отсутствие чего-либо; помимо: вакансия

vacuum — пылесос (=vacuum cleaner); помимо: физ. вакуум

valet — лакей, камеpдинеp, привратник; никогда: валет (knave, Jack)

variant — разновидность;  редко: вариант

velvet — баpхат; никогда: вельвет (corduroy)

venerable — почтенный, многоуважаемый (august, revered); никогда: венеpический (venereal). Этимология: от лат. venerari (поклоняться, уважать), от лат. venus (любовь, желание).

verse — строфа, стихи, вирши;  никогда: веpсия (version)

veteran — заслуженный, маститый; со стажем; опытный; бывалый; помимо: ветеран (war veteran)

vice — поpок; тех. тиски; помимо: вице-

vine — лоза; никогда: вино (wine)

virtual — фактический, практический, очень похожий; досл. сохраняющий  все существенные свойства (силу); помимо: виртуальный. Напр.: virtually the same = практически такой же. Этимология: от лат. virtus (сила, мужество), от лат. vir (мужчина)

virtuous — добродетельный; целомудpенный; никогда: виpтуоз (virtuoso), виpтуозный (masterly, virtuosic)

w

wagon — (брит. waggon) телега, тележка;  никогда: вагон (car, carriage)

wallet — бумажник, кошелёк;  уст. котомка; никогда: валет (knave, jack)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

 

1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной  коммуникации / В.В. Алимов.-- М.: Ком Книга, 2006.-- 158с.

 

2. Борисова, Л.И. Ложные  друзья переводчика / Л.И. Борисова.-- М.: НВИ-Тезаурус, 2005.--211с.

 

3. Ермолович, Д.И. «Ложный  друг» оказался вдруг и не  друг, и не враг, а так // Журнал  переводчиков «Мосты».--2007.--№4.--.С. 33-40

 

4. Коваленко, А.Я. Общий  курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.-- Киев: ИНКОС, 2004.--313с.

 

5. Комиссаров, В.Н. «Ложные  друзья» переводчика в структуре  английского высказывания // Журнал  переводчиков «Мосты».--2005.--№2.--С.15-17

 

6. Крупнов. В.Н. В творческой  лаборатории переводчика / В.Н.  Крупнов.-- М.: Международные отношения, 1976.--189с.

 

7. Миньяр-Белоручев, Р.К.  Теория и методы перевода / Р.К.  Миньяр-Белоручев.--М.: 1996.--154с.

 

8. Мухортов, Д.С. Практика  перевода. Английский-Русский / Д.С.  Мухортов.--М.: Высшая школа, 2006.--256с.

 

9. Рецкер, Я.И. Пособие  по переводу с английского  на русский / Я.И. Рецкер.--М.: Наука, 1976.--215с.

 

10. Рецкер, Я.И. Теория перевода  и переводческая практика / Я.И.  Рецкер.--М.:Р. Валент, 2004.--189с.

 

11. Сдобников, В.В. Теория  перевода / В.В. Сдобников, О.В.  Петрова.--М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.--С.5-425

 

12. Слепович, В.С. Настольная  книга переводчика с русского  языка на английский / В.С. Слепович.-- Минск: ТетраСистемс,2006.--298с.

 

13. Тюленев, С.В. Теория  перевода / С.В. Тюленев.-- М.: Гардарики, 2004.--330с.

 

Интернет-ресурсы

 

14. Акуленко, В.В. О «Ложных  друзьях переводчика». [Электронный  ресурс] -- Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

 

15. Коралова, А.Л. Осторожно -- фразеологизм. [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

 

16. Самойлов, Д.В. Ложные  друзья переводчика. [Электронный  ресурс] -- Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

 

17. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.shtml

 

18. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/

1 Будагов стр 267


Информация о работе Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода