Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2013 в 06:15, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Содержание работы

Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
Исследователи проблемы «ложных друзей переводчика»
Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции.
2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц
Глава 3. Типология «ложных друзей переводчика»
Случайные межъязыковые омонимы
Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
Заключение
Приложение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Основная дипломная работа.docx

— 152.60 Кб (Скачать файл)

debris — обломки; развалины;  никогда: дебри (thicket, maze)

decade — десятилетие; редк. десяток; матем. десятичный разряд; никогда: декада, десятидневка (ten-day interval/period)

decoration — оpден, награда,  знак отличия; украшение; никогда:  театр. декоpация (scenery, decor)

default — невыполнение обязательств (в срок) (по контракту, долгу  и т. п.); неявка (в суд, на  соревнования и т. п.); отсутствие (чего-л. или кого-л. ожидаемого); информатика умолчание, значение  по умолчанию (тж. перен.); (используемый) по умолчанию; не выполнить  своих обязательств (в срок); не  явиться (в суд и т. п.); принимать  значение по умолчанию; помимо: фин. дефолт, неплатёж

deflation — выкачка/выпуск  воздуха (напр. из шара, из шины); помимо: дефляция

delicate — тонкий, нежный; помимо: деликатный [щекотливый] (ticklish); никогда:  деликатный [тактичный] (tactful, considerate)

demonstrative — наглядный; показательный;  иллюстрирующий; доказательный, доказывающий; доказуемый; экспансивный; несдержанный; бурный; грам. указательный; указательное  местоимение; редко: демонстративный  (ostentatious)

deputy — заместитель; реже: депутат (delegate = делегат (конференции,  например); в смысле «законодатель», у каждой палаты есть свой  собственный термин, напр. member of parliament, senator, member of Congress и т. п.)

desert — пустыня; пустынный  район; заброшенный; покинутый;  достоинство, преимущество; то, что  заслужено; никогда: десерт (dessert)

design — тех. конструкция,  устройство чего-л.; проект; помимо: дизайн. Напр.: this car design is flawed = эта конструкция автомобиля содержит недостатки

designer — тех. конструктор,  проектировщик; разработчик; помимо: дизайнер. Напр.: hardware designer = разработчик оборудования; fashion designer = дизайнер модной одежды, модельер

detail — подробность; никогда:  тех. деталь (part); Напр.: to go into details = вдаваться  в подробности; auto parts = автодетали

detective — детектив [полицейский  сыщик]; никогда: детектив [детективный  роман или фильм] (detective fiction, detective stories, whodunit, mystery)

diamond — ромб; бубна, карта  бубновой масти; помимо: алмаз,  бриллиант, устар. диамант

diarrhea — амер. =diarrhoea

diarrhoea — понос; помимо: мед. диарея. Напр.: diarrhoea of the mouth, constipation of the brain шутл. образно = понос речи, запор мысли

diary — дневник, ежедневник (а не диарея, понос — diarrhea = diarrhoea, flux)

direction — направление; никогда: дирекция (management, directorate)

director — тот, кто или  то, что управляет, направляет: глава,  режиссёр, дирижёр, (редко) регулировщик; воен. руль, киль торпеды, прибор  управления арт. огнём, мед. прибор, направляющий скальпель, геом. направляющая линия, директриса =directrix; помимо: директор, руководитель компании (чаще под словом 'director' подразумевается член правления — board of directors, а не управляющий — chief executive officer, CEO)

disbalance — (очень редко;  на много чаще: imbalance) нарушение  равновесия; помимо: дисбаланс

discreet — осторожный, благоразумный;  конфиденциальный, умеющий держать  язык за зубами; никогда: дискретный (discrete) (NB: даже англоговорящие люди  иногда перепутывают слова discreet и discrete, так как они имеют  одинаковое произношение)

discriminate — различать; помимо: дискриминировать

discrimination — различение; помимо: дискриминация

dispute — спор, разногласия;  никогда: диспут (debate)

ditch — канава, ров; выемка, котлован; жёлоб; никогда: дичь (game) мясо, (wilderness) глушь

diversion — отклонение, отвлечение, развлечение; отвод, обход; помимо: диверсия

division — деление; разделение; подразделение; воен. дивизия; помимо: мор., спорт. дивизион

dock — причал, пристань; причаливать;  помимо: док

dog — любая собака; никогда:  дог (Great Dane, mastiff)

dome — купол, а не  дом

dominance — господство, преобладание, превосходство, влияние; помимо: доминантность, доминирование

dominant — господствующий, преобладающий,  превосходящий; помимо: доминантный,  доминирующий

dominate — господствовать, властвовать,  возвышаться; помимо: доминировать, преобладать

domination — господство, власть, владычество; помимо: доминирование, преобладание. Напр.: world domination = мировое господство

douche — спринцовка, клизма; спринцевать, промывать; амер. вульг.  урод, недоумок (douchebag); помимо: брит. перен. душ (особенно: холодный душ, отрезвляющий душ) (shower); никогда: полит. дуче (duce)

doze — дремота, дряблость;  дремать; никогда: доза (dose)

dramatic — разительный; впечатляющий, эффектный; резкий, значительный (об  изменениях); помимо: драматический,  драматичный

drive — комп. привод; интерес;  муз. ритмическая энергия; водить; помимо: разг. драйв, возбуждение, побуждение, порыв, позыв к свершениям. Напр.: he lost his sex drive = он потерял интерес к сексу

driver — тот, кто или  то, что ведёт, является ведущим:  бригадир, кучер, машинист, водитель, тягловая лошадь; тех. ведущее  колесо, ведущий шкив, карданный  вал, эл. схема усиления сигнала  на выходе; отвёртка, молоток и  др. инстр. для введения внутрь; клюшка гольф; помимо: комп. драйвер

dust — пыль и то, что  с ней связано: прах, тлен, бренные  останки, ничто; деньги; запылять, посыпать пылью, песком, пудрой, сахаром,  мукой, солью, специями и т.  п.; щепотка соли, специй и т.  п.; смахивать, вытирать, вытряхивать,  выбивать пыль; разг. бить, колотить; попылить, дать дёру, побежать; обогнать  и обдать пылью из-под колёс; суматоха, кутерьма; помимо: с/х дуст (порошок, распыляемый для борьбы с вредителями, болезнями растений и сорняками)

Dutch — голландский, голландцы («the Dutch»); редко: пенсильванские немцы (Pennsylvania Dutch); никогда: датский (Danish), немецкий (German)

e

effective — действенный, полезный; юр. имеющий силу; эффектный; никогда:  эффективный [с высоким КПД] (efficient)

element — стихия, атмосферные  осадки (elements); помимо: элемент

elemental — стихийный; никогда:  элементарный (elementary)

elevator — амер. лифт; помимо: элеватор (grain elevator). Напр.: take the elevator = воспользуйтесь лифтом

empathy — сочувствие; крайне  редко: психол. эмпатия

energy — энергетика; помимо: энергия

engineer — ж/д машинист (train operator); промышл. машинист, моторист; помимо: инженеp

enterprise — предприятие,  предпринимательство; предприимчивость; никогда: антреприза (private theater)

entourage — свита; помимо: антураж

entrepreneur — предприниматель;  помимо: антрепренёр

erection — сооружение, возведение; помимо: физиол. эрекция

establishment — установление, основание; учреждение, заведение;  помимо: истеблишмент (political elite)

examination — мед. обследование; юр. следствие, допрос; экспертиза (но не expertise [см. ниже]); помимо: экзамен (сокр. exam). Напр.: make an examination = производить экспертизу (экспертную оценку); take an exam[ination] = сдавать экзамен

excess — избыток, излишек;  перевес, превосходство; превышение, чрезмерность; неумеренность, излишество; богатство, изобилие; помимо: эксцесс

expansion — расширение, рост; (более) подробное изложение; детализация;  мат. раскрытие (формулы); разложение (в ряд); помимо: экспансия

expansive — открытый (о характере  и т.п.); широкий; обширный; расширяющийся,  способный к расширению; расширительный; экспансионистский; помимо: экспансивный

expertise — профессиональный  опыт, компетенция, искусность; никогда:  экспертиза (expert examination).

exploit — воспользоваться;  полит., экон. эксплуатировать; подвиг; комп. эксплойт; никогда: тех. эксплуатировать (use). Напр.: landowners exploited the peasants = помещики эксплуатировали крестьян; но exploit the opportunity = воспользоваться случаем

exploitation — полит., экон. эксплуатация; никогда: тех. эксплуатация (use). Напр.: exploitation of cheap labor = эксплуатация дешёвого труда; но instructions for use = правила эксплуатации

exterior — наружный, внешний,  видимый извне; инородный, чуждый (alien); наружность, внешний вид (appearance, outside); открытый пейзаж; помимо: биол. экстерьер

extravagant — расточительный, непомерный; помимо: нелепый, экстравагантный

f

fabric — фабрикат, ткань,  текстура, структура; устар. сооружение, возведение [зданий]; никогда: фабpика (factory, mill)

factor — (со)множитель, коэффициент; помимо: фактор

faculty — (профессорско-)преподавательский  состав, учительский состав; помимо: брит. факультет

faggot — =fagot; амер. вульг.  гомосексуалист; никогда: фагот (bassoon)

fagot — вязанка, связка (bundle); никогда: фагот (bassoon)

false — ошибочный, неверный; ложный (ср. true); реже: поддельный, фальшивый  (counterfeit, sham, spurious, fake, bogus); неискренний  (insincere, phony); никогда: фальшь (falsity, insincerity, deceitfulness)

familiar — знакомый, привычный;  реже: фамильярный (unduly familiar)

family — семья; никогда: фамилия (surname, family name, last name)

ferment — закваска, перен.  брожение (умов и т.п.); хим. бродить;  редко: хим. фермент (enzyme)

fermentation — хим. брожение; помимо: ферментация

fiction — художественная  литература, беллетристика; помимо: фикция

figure — цифpа; число; помимо: фигура, чеpтёж, иллюстрация; никогда: шахматная фигура (piece, chess piece), игральная карта с фигурой, картинка (face card = «В», «Д», «К»)

file — досье, дело, набор  документов о чем-л.; папка, скоросшиватель, газетная подшивка; архив; шеренга,  ряд; напильник; помимо: комп. файл

film — плёнка, мембрана, тонкое  покрытие; помимо: кинематограф (отрасль  культуры); фильм, кинофильм (амер. movie, motion picture, сокр. picture). Напр.: TFT = Thin Film Technology = тонкоплёночная технология; short film festival = фестиваль короткометражных фильмов

fin — плавник; шутл. рука; fins ласты; плавать под водой  c ластами; авиа. стабилизатор; тех. ребро, пластина (радиатора); устар. пятёрка (пятидолларовая купюра); никогда: финн (Finn)

final — окончательный; помимо: финальный

Finnish — финский; никогда:  финиш (finish)

firm — крепкий; твёрдый; устойчивый; помимо: фирма (company)

focus — средоточие, оптич.  фокус; никогда: трюк фокусника  (trick)

forage cap — пилотка; никогда:  фуражка (peaked cap)

form — бланк, анкета; брит. класс (в школе); тон, манеры; формировать(ся), образовывать(ся); помимо: форма (shape; литейная mold); никогда: форма [одежда] (uniform)

formal — официальный, торжественный;  помимо: формальный

fortune — состояние; помимо: фортуна. Напр.: he inherited [made] a fortune = он унаследовал [сделал себе] (целое) состояние

front — перёд, передний; помимо: фронт

fruit — плод, плодоносить;  приносить плоды (в широком  смысле); помимо: фрукт

fun — веселье, забава, шутка,  потеха; никогда: фан, фанат (fan)

fund — запас, резерв; вкладывать  капитал; реже: фонд (foundation)

funds — деньги, средства. Напр.: public funds = общественные [государственные]  средства; to raise funds = собирать деньги [средства]; to pay out funds = делать выплаты; to be in funds разг. = быть при деньгах; we have enough funds to complete the work = у нас достаточно  денег, чтобы закончить работу

fundament — зад, ягодицы,  анус; редко: фундамент (foundation). (Это  слово устаревшее и редко встречается.)

furniture — мебель; редко  (устар.): фурнитура

g

gallant — хpабpый, доблестный; помимо: галантный

gamma — гамма [буква греческого  алфавита]; гамма [степень контрастности  изображения] никогда: гамма [в  музыке] (scale); гамма [ряд] (range, gamut)

garage — автомастерская; помимо: гараж

gas — амер. бензин (gasoline, брит. petrol); помимо: газ

gatling — скорострельный, а  Гатлинг (Richard J. Gatling) — изобретатель (именем собственным может называться только его творение — Gatling gun).

gay — устар. весёлый,  беззаботный, легкомысленный; яркий,  пёстрый, нарядный; помимо: гомосексуальный,  гей, гомосексуалист (homosexual). Напр.: gay meadow = пестрый луг; he's in a gay mood today = у него сегодня беззаботное настроение; he's gay = он гомосексуалист. (В современном английском, все значения, кроме "гомосексуальный/гомосексуалист" — устаревшие)

general — основной, общий,  обычный; обобщающее понятие;  помимо: генеральный, генерал

generation — поколение; помимо: генерация

genial — приветливый, радушный; добродушный, сердечный, добpый; реже: гениальный (of genius)

gentleman — мужчина вообще, господин; помимо: джентльмен; Напр.: the gentleman over there = господин, стоящий вон там

Georgian — грузин, грузинский; помимо: житель американского штата Georgia

germane — уместный; никогда:  немецкий (German), германиевый (Germanium)

goal — цель, задача; спорт. ворота; помимо: гол

governor — губернатор; комендант,  начальник, заведующий; реже: тех.  регулятор (regulator, controller); крайне редко:  уст. гувернёр (tutor)

grace — милость, милосердие; отсрочка (grace period); манерность (airs and graces); благосклонность (good graces); религ.  благодать; молитва перед едой; украшать; помимо: грация, изящество

grandiose — грандиозный, но  только в смысле «масштабный  и пышный», часто (но не всегда) с отрицательным оттенком «напыщенный»; никогда: грандиозный, в смысле  просто «огромный». Напр.: grandiose spectacle = грандиозный спектакль, но "grandiose accident" (ср. «грандиозная авария») — это нонсенс

grip — схватывание, ухватывание,  хватка, сжатие, пожатие, захват; никогда:  грипп (flu)

guinea pig — морская свинка (Cavia арегеa porcellus); никогда: гвинейская свинья

 

gun — оружие, выбрасывающее  пулю или снаряд по настильной  траектории со значительной скоростью;  помимо: пистолет (handgun), пушка (cannon); никогда: истор. гунн (Hun). Напр.: Gatling gun = пулемет Гатлинга; rail gun = электромагнитная пушка

Информация о работе Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода