Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2015 в 21:50, курсовая работа
Мета дослідження: зіставний аналіз семантики і стуктури термінів підсистеми імунології в українькій, російській, англійській та німецткій мовах.
У відповідності з метою необхідно вирішити наступні завдання:
дати визначення поняттям « термін » і « термінологічна система »;
розглянути різні класифікації термінів, виділити основні види і типи термінів;
описати способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах;
проаналізувати семантичні особливості термінів імунології в досліджуваних мовах;
ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1. ТЕРМІН І ТЕРМІНОСИСТЕМА 7
1.1. Поняття «термін» і «терміносистема» 7
1.2. Класифікації термінів 8
1.3. Способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах 13
1.4. Функційно-семантичне наповнення вокабуляру термінології в підмові імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 35
Висновок до розділу 1. 44
РОЗДІЛ 2. СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПІДГАЛУЗІ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ І РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 46
2.1. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в англійській мові 46
2.2. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в німецькій мові 49
2.3. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в українській та російській мовах 51
2.4. Порівняльна характеристика семантичного наповнення терміносистеми підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 54
2.5. Джерела поповнення термінологічного фонду підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 60
Висновок до розділу 2 69
РОЗДІЛ 3 СТРУКТУРА ТЕРМІНІВ ПІДСИСТЕМИ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 71
3.1. Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології 71
3.2. Структурна організація однокомпонентних термінів підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 74
3.2 Багатокомпонентні медичні терміни підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 85
Виновок до розділу 3. 92
ВИСНОВОК 97
Перелік літератури 105
афіксальні терміни:англійська 126 од. -30%, німецька 120 од. -35%, українська 90 од. -30%, російська 90 од. -30%
складні терміни:англійська 210 од. - 50%, німецька 162 од. – 47%, українська 150 од. – 50%, російська 150 од. – 50%
У даному дослідженні було проаналізовано 1364 англійських, німецьких, українських та російських терміни з семою імунологія. Серед досліджених термінів було зафіксовано: однослівних - 18 %; термінів, отриманих шляхом словоскладання, - 12 %; утворених за допомогою афіксації - 21 %, багатокомпонентних - 49 %.
У результаті аналізу імунологічної термінології вдалося виявити 20 префіксів, які беруть участь в утворенні 124 лексичних одиниць, що становить 27,9 % від загальної кількості однокомпонентних похідних одиниць. Варто відзначити, що 29 термінів утворено тільки префіксним шляхом, 95 термінів - префіксних – суффіксним.
Аналіз семантичної структури префіксів в досліджуваних мовах показав, що більшість префіксів, що використовуються в сфері імунології є такі, що позначають первинність або вторинність дії. В термінології досліджуваних мов також широко використовуються префікси з оціночними і негативними значеннями, що нерідко дає можливість протиставлення за шкалою «багато - мало - немає».
Аналіз лексичного матеріалу виявив 15 найбільш продуктивних суфіксів англійської та німецької мови, які використовуються при утворенні простих термінів у сфері імунології.: 7 з них беруть участь в утворенні прикметників, 8 - в утворенні іменників
Результати дослідження свідчать про життєздатність суффіксного способу в терміносистемах досліджуваних мов, а саме, суффіксним способом утворена 161 лексична одиниця, що становить 54,2 % від загальної кількості однокомпонентних термінів.
Способом складання основ в англійському матеріалі утворено 12 % термінів, в німецькому – 28%, а в українському та російському матеріалі трохи менше 11 % від числа однокомпонентних термінів.
Скорочення займає в терміносистемах досліджуваних мов міцні позиції (21 %) В англійських, німецьких, українських ьа російстьких терміносистемах підсистеми імунології виділені наступні типи абревіатур: 1) ініціальні (79,3 %, 62, 5% і 51,4 %, 55%), 2) складові усікання (6,7 %, 12, 4% і 28,2 %, 26, 3%): 3) склади + скорочення (7,9 %, 13, 4% і 13,3 %, 13, 6%).
Найчисельнішою групою в досліджуваних терміносистемах є двокомпонентні ТС (68 %), другий елемент яких є опорним, ядерним. У досліджуваних предметних областях медицини частотних терміносполучень з прикметниками. Поширення таких терміносполучень (A + N) пояснюється тим, що вони відкривають нові перспективи для подальшого « одночасного винесення суджень не тільки про розглянутих явищах, а й про що стоять за ними ментальних сутності ».
Структурний аналіз двокомпонентних термінів-словосполучень (ДТС) (393) виявив такі основні моделі: N1+ N2 (221); A + N (132); PII+ N; Abbreviation + N.
Аналіз двокомпонентних термінів в німецькій мові дозволив встановити, що найпоширенішою моделлю двоскладових сполучень є N+Adj., майже половина розглянутих двокомпонентних термінів, а саме 116 з 216, тобто 54 % термінів типу. Наступними за поширеністю визначені такі термінологічні словосполучення: N+N у функції визначення (22 % від загальної кількості двухлексемних термінів, N+N у функції визначення (12 % від загального числа двухлексемних сполучень.
Вивчення ономасіологічних особливостей українських та російських двокомпонентних термінів дало можливість встановити, що так само, як і в англійській та німецькіймові мові, опорним елементом словосполучення є іменник в називному відмінку. Аналіз показав, що найбільш вживаними в українській та російській термінолексиці, як і в англійськійчи німецькій, є словосполучення з прикметником у функції препозитивного визначення (76 % від загального числа (296) двокомпонентних словосполучень.
Менш поширеними, є атрибутивні терміни- словосполучення ім.+ім - 28%
Менш численними у досліджуваній вибірці неологізмів є трикомпонентні (133) та чотирикомпонентні (31) терміни-словосполучення. Вони побудовані на основі ДТС, в основному, шляхом їх повторного означення за такими основними моделями: N1 + N2 + N3, A + N1 + N2, A1 + A2 + N, PII + N1 + N2, N1 + N2 + N3 + N4,
В німецькій мові серед трикомпонентних термінів підмови імунології (64,8 % від загального числа МКТ) найбільш поширеними будуть наступні моделі, які приводяться в порядку убування: A + N + N, , N + N + N, A + A + N, N + A + N, A + N + Ving, Ved + N + N, N + N + Ving
В українській підмові імунології 52 % від загальної кількості. Найбільш поширеними виявилися наступні типи моделей: Ім.+Прикм+Ім. в род.відм., Прикм+Ім+Ім. в род.відм., Прикм+Прикм+ім., ім.+Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм., Дієприкм.+Прикм+ім.
Трикомпонентні терміни в українській підмові імунології утворюють 20 формальних моделей, з яких 8 моделей зустрічаються всього один раз.
В російській підмові імунології серед трикомпонентних термінів найбільш поширеними виявилися наступні типи моделей: Ім.+Прикм+Ім. в род.відм., Прикм + Ім + Ім. в родю, Прикм + прикм + ім., ім. + ім. в род.. +ім. в род., Діеприкм. + Прикм + ім.
Чотирьохкомпонентні терміни англійської підмови імунології (24% від загального числа МКТ) представлені дуже різноманітно структурами в кількості 4 моделей:A+N+N+N, A+A+N+N, N+N+N+N, N+A+N+N
Чотирьохкомпонентні терміни німецької підмови імунології (22% від загального числа МКТ) представлені дуже різноманітно структурами в кількості 4 моделей: A + N + N + N, A + A + N + N, N + N + N + N, N + A + N + N
У підмові імунології
У даному типі МКТ абревіатури беруть участь у побудові 11 структурних моделей: Ім + Прикм +Ім. в род.відм.+аббр., Прикм + Прикм + Ім +аббр., Прикм + Ім +Ім. в род.відм.+аббр., Прикм + Ім + Прикм + Ім. в род.відм., Ім + Ім. + Прикм + Ім. в род..., Ім + Прикм + Ім. в род.. + Ім. в род., Прикм + Ім + Ім. в род.. + Ім. в род., Прикм + Прикм + Прикм + Ім., Ім + Прикм + Прикм + Ім.., Ім + Ім. в род.. + Ім. в род.. + Ім. в родІм + Прикм + Ім. в род.. + аббр. -, Прикм + Прикм + Ім + аббр., Прикм + Ім + Ім. в род.. + аббр., Порівняльний аналіз імунологічних термінів англійської, німецької, російської та української мов дозволив зробити висновок про наявність значної подібності в структурі імунологічних термінів в українській, російській, німецькій і англійській мовах при наявних незначних відмінностях.
Лексикографічні джерела:
Краткий словарь иммунологических терминов
А-белок (A-protein)
Абзимы, каталитические антитела (abzymes, antibody enzymes, A-proteinalytic antibodies)
Авианизированная вакцина (avianized vaccine)
Авидность (avidity)
Агглютинации реакция, РА (agglutination reaction)
Агглютинация (agglutination)
Агглютинины (agglutinins)
Агглютиноген (agglutinogen)
Адаптивная иммунизация (adoptive immunization)
Адаптивный иммунитет (adaptive immunity)
Адгезивные иммуноглобулины (adhesion immunoglobulins)
Адоптивная терапия (adoptive therapy)
Адсорбированная вакцина (adsorbed vaccine)
Адъювант Фрейнда (Freund’s adjuvant)
Адъювантная терапия (adjuvant therapy)
Адъюванты (adjuvants)
Аллергены (allergens)
Аллергия (allergy)
Аллогенные клетки (allogenic cells)
Аллогенный (allogenic)
Антиагглютинин (antiagglutinin)
Антиантитела (antiantibodies)
Антиген (antigen)
Антигенемия (antigenemia)
Антигенная детерминанта (antigenic determinant)
Антигенная формула (antigenic formula)
Антигенное депо (antigenic depot)
Антиидиотипические антитела, антиидиотипы (anti-idiotypic antibodies, anti-idiotypes)
Антинуклеарные антитела (antinuclear antibodies, ANA)
Антисыворотка, иммунная сыворотка (antiserum, immune serum)
Антитела (antibodies)
Асцит (ascite)
Аттенюированная вакцина (attenuated vaccine)
Аутоаллерген (autoallergen)
Аутоантиген (autoantigen)
Аутоантитело (autoantibody)
Аутогенная вакцина, аутовакцина (autogenous vaccine, autovaccine)
Аутоиммунное заболевание (autoimmune disease)
Аффинность антител (affinity of antibody)
Бактериальные антигены (bacterial antigens)
Барназа (barnase)
Биспецифические антитела (bispecific antibodies)
Бычий сывороточный альбумин, БСА (bovine serum albumine, BSA)
Вакцина (vaccine)
Вакцинопрофилактика (vaccinal prevention)
Вариабельный поверхностный гликопротеин (гликопротеид) (variable surface glycoprotein, VSG)
Вариабельный участок (variable region, variable part)
Вирусные антигены (viral antigens)
Внеклеточные антигены (extracellular antigens)
Гаптены, неполные антигены, полуантигены (haptens)
Генная иммунизация (genetic immunization)
Гетероантигены (heteroantigens)
Гетерогибридома (heterohybridoma)
Гибридома (hybridoma)
Гипервариабельные области, гипервариабельные участки (hypervariable regions)
Гипериммунизация (hyperimmunisation)
Гистаглобулин (histaglobulin)
Гистонесовместимость, тканевая несовместимость, парастерильность (histoincompatibility, parasterility)
Гистосовместимости антигены, трансплантационные антигены (histocompatibility antigens, transplantation antigens)
Гистосовместимость, тканевая совместимость (histocompatibility)
Главный комплекс гистосовместимости, ГКГ (major histocompatibility complex, MHC)
Глобулины (globulins)
Гуманизированные антитела (humanized antibodies)
Гуморальный иммунный ответ (humoral immune response)
Димерные антитела (diabody)
ДНК-вакцина (DNA vaccine)
Естественный иммунитет, врожденный иммунитет (natural immunity, innate immunity)
Живая вакцина (live vaccine, vital vaccine)
Живая вирусная вакцина (live-virus vaccine)
Изоиммунизация (isoimmunization)
Изотип иммуноглобулина (isotype of immunoglobulin)
Иммунизация, вакцинация (immunization, vaccination)
Иммунитет (immunity)
Иммунный ответ (immune response)
Иммуноаффинная хроматография (immunoaffinity chromatography)
Иммуноген (immunogen)
Иммуноглобулины (immunoglobulins)
Иммунодепрессанты (immunodepressants)
Иммунодефицитные состояния, иммунологическая недостаточность (immunodeficiency states)
Иммунное вещество (immunity substance)
Иммунокомпетентные клетки, иммуноциты (immunocompetent cells, immunocytes)
Информация о работе Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології