Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2015 в 21:50, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження: зіставний аналіз семантики і стуктури термінів підсистеми імунології в українькій, російській, англійській та німецткій мовах.
У відповідності з метою необхідно вирішити наступні завдання:
дати визначення поняттям « термін » і « термінологічна система »;
розглянути різні класифікації термінів, виділити основні види і типи термінів;
описати способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах;
проаналізувати семантичні особливості термінів імунології в досліджуваних мовах;

Содержание работы

ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1. ТЕРМІН І ТЕРМІНОСИСТЕМА 7
1.1. Поняття «термін» і «терміносистема» 7
1.2. Класифікації термінів 8
1.3. Способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах 13
1.4. Функційно-семантичне наповнення вокабуляру термінології в підмові імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 35
Висновок до розділу 1. 44
РОЗДІЛ 2. СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПІДГАЛУЗІ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ І РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 46
2.1. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в англійській мові 46
2.2. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в німецькій мові 49
2.3. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в українській та російській мовах 51
2.4. Порівняльна характеристика семантичного наповнення терміносистеми підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 54
2.5. Джерела поповнення термінологічного фонду підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 60
Висновок до розділу 2 69
РОЗДІЛ 3 СТРУКТУРА ТЕРМІНІВ ПІДСИСТЕМИ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 71
3.1. Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології 71
3.2. Структурна організація однокомпонентних термінів підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 74
3.2 Багатокомпонентні медичні терміни підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 85
Виновок до розділу 3. 92
ВИСНОВОК 97
Перелік літератури 105

Файлы: 1 файл

курсовая иммунология 1905.doc

— 1.01 Мб (Скачать файл)

афіксальні терміни:англійська 126 од. -30%, німецька 120 од. -35%, українська 90 од. -30%, російська 90 од. -30%

складні терміни:англійська 210 од.  - 50%, німецька 162 од. – 47%, українська 150 од.  – 50%, російська 150 од. – 50%

У даному дослідженні було проаналізовано 1364 англійських, німецьких, українських та російських терміни з семою імунологія. Серед досліджених термінів було зафіксовано: однослівних - 18 %; термінів, отриманих шляхом словоскладання, - 12 %; утворених за допомогою афіксації - 21 %, багатокомпонентних - 49 %.

У результаті аналізу імунологічної термінології вдалося виявити 20 префіксів, які беруть участь в утворенні 124 лексичних одиниць, що становить 27,9 % від загальної кількості однокомпонентних похідних одиниць. Варто відзначити, що 29 термінів утворено тільки префіксним шляхом, 95 термінів - префіксних – суффіксним.

Аналіз семантичної структури префіксів в досліджуваних мовах показав, що більшість префіксів, що використовуються в сфері імунології є такі, що позначають первинність або вторинність дії. В термінології досліджуваних мов також широко використовуються префікси з оціночними і негативними значеннями, що нерідко дає можливість протиставлення за шкалою «багато - мало - немає».

Аналіз лексичного матеріалу виявив 15 найбільш продуктивних суфіксів англійської та німецької мови, які використовуються при утворенні простих термінів у сфері імунології.: 7 з них беруть участь в утворенні прикметників, 8 - в утворенні іменників

Результати дослідження свідчать про життєздатність суффіксного способу в терміносистемах досліджуваних мов, а саме, суффіксним способом утворена 161 лексична одиниця, що становить 54,2 % від загальної кількості однокомпонентних термінів.

Способом складання основ в англійському матеріалі утворено 12 % термінів, в німецькому – 28%, а в українському та російському матеріалі трохи менше 11 % від числа однокомпонентних термінів.

Скорочення займає в терміносистемах досліджуваних мов міцні позиції (21 %)  В англійських, німецьких, українських ьа російстьких терміносистемах підсистеми імунології виділені наступні типи абревіатур: 1) ініціальні (79,3 %, 62, 5% і 51,4 %, 55%), 2) складові усікання (6,7 %, 12, 4% і 28,2 %, 26, 3%): 3) склади + скорочення (7,9 %, 13, 4% і 13,3 %, 13, 6%).

Найчисельнішою групою в досліджуваних терміносистемах є двокомпонентні ТС (68 %), другий елемент яких є опорним, ядерним. У досліджуваних предметних областях медицини частотних терміносполучень з прикметниками. Поширення таких терміносполучень (A + N)  пояснюється тим, що вони відкривають нові перспективи для подальшого « одночасного винесення суджень не тільки про розглянутих явищах, а й про що стоять за ними ментальних сутності ».

Структурний аналіз двокомпонентних термінів-словосполучень (ДТС)  (393)  виявив такі основні моделі: N1+ N2 (221); A + N (132); PII+ N; Abbreviation + N.

Аналіз двокомпонентних термінів в німецькій мові дозволив встановити, що найпоширенішою моделлю двоскладових сполучень є N+Adj., майже половина розглянутих двокомпонентних термінів, а саме 116 з 216, тобто 54 % термінів типу. Наступними за поширеністю визначені такі термінологічні словосполучення: N+N у функції визначення (22 % від загальної кількості двухлексемних термінів, N+N у функції визначення (12 % від загального числа двухлексемних сполучень.

Вивчення ономасіологічних особливостей українських та російських двокомпонентних термінів дало можливість встановити, що так само, як і в англійській та німецькіймові мові, опорним елементом словосполучення є іменник в називному відмінку. Аналіз показав, що найбільш вживаними в українській та російській термінолексиці, як і в англійськійчи німецькій, є словосполучення з прикметником у функції препозитивного визначення (76 % від загального числа (296)  двокомпонентних словосполучень.

Менш поширеними, є атрибутивні терміни- словосполучення ім.+ім - 28%

Менш численними у досліджуваній вибірці неологізмів є трикомпонентні (133)  та чотирикомпонентні (31)  терміни-словосполучення. Вони побудовані на основі ДТС, в основному, шляхом їх повторного означення за такими основними моделями: N1 + N2 + N3, A + N1 + N2, A1 + A2 + N, PII + N1 + N2, N1 + N2 + N3 + N4,

В німецькій мові серед трикомпонентних  термінів підмови імунології (64,8 % від загального числа МКТ)  найбільш поширеними будуть наступні моделі, які приводяться в порядку убування: A + N + N, , N + N + N, A + A + N, N + A + N, A + N + Ving, Ved + N + N, N + N + Ving

В українській підмові імунології 52 % від загальної кількості. Найбільш поширеними виявилися наступні типи моделей: Ім.+Прикм+Ім. в род.відм., Прикм+Ім+Ім. в род.відм., Прикм+Прикм+ім., ім.+Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм., Дієприкм.+Прикм+ім.

Трикомпонентні терміни в українській підмові імунології утворюють 20 формальних моделей, з яких 8 моделей зустрічаються всього один раз.

В російській підмові імунології серед трикомпонентних термінів найбільш поширеними виявилися наступні типи моделей: Ім.+Прикм+Ім. в род.відм., Прикм + Ім + Ім. в родю, Прикм + прикм + ім., ім. + ім. в род.. +ім. в род., Діеприкм. + Прикм + ім.

Чотирьохкомпонентні терміни англійської підмови імунології (24% від загального числа МКТ)  представлені дуже різноманітно структурами в кількості 4 моделей:A+N+N+N, A+A+N+N, N+N+N+N, N+A+N+N

 Чотирьохкомпонентні терміни німецької підмови імунології (22% від загального числа МКТ)  представлені дуже різноманітно структурами в кількості 4 моделей: A + N + N + N, A + A + N + N, N + N + N + N, N + A + N + N

 У підмові імунології української  мови при утворенні 4-компонентних термінів (31 % від загального числа МКТ)  виділено 34 структурні моделі, з яких найбільш вживаними будуть наступні: Прикм+Ім+Пр+Ім. в род.відм., Ім+Ім. в род.відм.+Пр+Ім. в род.відм., Ім+Пр+Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм., Прикм +Ім+Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм., Прикм + Прикм + Прикм + Ім., Ім + Прикм + Прикм +Ім. в род.відм., Ім +Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм.

  У даному типі МКТ абревіатури  беруть участь у побудові 11 структурних  моделей: Ім + Прикм +Ім. в род.відм.+аббр., Прикм + Прикм + Ім +аббр., Прикм + Ім +Ім. в род.відм.+аббр., Прикм + Ім + Прикм + Ім. в род.відм., Ім + Ім. + Прикм + Ім. в род..., Ім + Прикм + Ім. в род.. + Ім. в род., Прикм + Ім + Ім. в род.. + Ім. в род., Прикм + Прикм + Прикм + Ім., Ім + Прикм + Прикм + Ім.., Ім + Ім. в род.. + Ім. в род.. + Ім. в родІм + Прикм + Ім. в род.. + аббр. -, Прикм + Прикм + Ім + аббр., Прикм + Ім + Ім. в род.. + аббр., Порівняльний аналіз імунологічних термінів англійської, німецької, російської та української мов дозволив зробити висновок про наявність значної подібності в структурі імунологічних термінів в українській, російській, німецькій і англійській мовах при наявних незначних відмінностях.

 

 

 

 

 

 

Перелік літератури

 

 

  1. Dictionary of Pharmacy / Dennis B.Worthen Editor in Chief. - New York, London, Paris: Pharmaceutical Products Press, 2004. - 528 p.
  2. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Hornby A. S., Crowther I. - Oxford : Oxford University Press, 1998. - 1430 p.
  3. http://english4nurses.com/NURSING_VOCABULARY.html>
  4. Khisamova GG, Yakovleva EA Stylistics and culture of speech: Teaching aid / Bashkir State Univ. Ufa,2005.
  5. Segen J. C. The Dictionary of Modern Medicine / J. C. Segen. - New Jersey : Carnforth, 1992. - 800 р.
  6. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 2008.
  7. Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. NY - Ldn., 2006. P. 42 - 43.
  8. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.
  9. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка (на англ. яз.)  [Текст]: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1986. — 295 с.
  10. Ахиитова, О. С. К вопросу о «правильности» речи [Текст] / О. С. Ахиитова, Ю. А. Бельчиков, В. В. Веселисский // Вопросы языкознания, 1980. - №2. – С. 14-17.
  11. Ахманова Г.И., Богомолова О.И. Теория и практика английской научної речи. М., 2007.
  12. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О. С. Ахманова. – М.: Либроком, 2009. – 296 с.
  13. Баева, Т.А., Константинова, Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов [Электронный ресурс] / Т.А. Баева, Ю.А. Константинова. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107290.doc.htm. (дата обращения 12.05.2012)
  14. Балла М. І. Англо-український словник : у 2 т. - К. : Освіта, 1996. - 1500 с.
  15. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Электронный ресурс] / Л.С.Бархударов. – Режим доступа: http://www.durov.com/study/1164374918-643.html/. (Дата обращения 15.05.2012)
  16. Березин, Ф. М. Общее языкознание [Текст] / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. – М.: Просвещение, 1979. – 416 с.
  17. Большая, Советская Энциклопедия [Текст] / под ред. А. М. Прохорова. – М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. – 674 с.
  18. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л.И. Борисова. – М.: МПУ, 2001. – 250 с.
  19. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы [Текст] / Л.И. Борисова. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1990. – 108 с.
  20. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп./ Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
  21. Будилева Т.В. Лексикология английского языка - М.: Просвещение. 2001
  22. Будилева, Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии [Электронный ресурс] / Н. С. Будилева. – Режим доступа: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/. (дата обращения: 27.04.2012).
  23. Васина, В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / В.М. Васина. – Иваново, 2006. – 25 с.
  24. Великода, Т. Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина [Электронный ресурс] / Т. Н. Великода. – Режим доступа: http://elibrary.ru/download/35556619.pdf /. (дата обращения: 23.04.2012).
  25. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
  26. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Книжный дом, 2006. – 240 с.
  27. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе [Текст]/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.
  28. Гавриленко, Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода [Электронный ресурс]/ Н.Н. Гавриленко. – Режим доступа: http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123/. (Дата обращения 25.05.2012)
  29. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.- М., 1958,с.426.
  30. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научної терминологии [Текст] / А. С. Герд // Вопросы языкознания, 1979. – №1. – С. 83-88.
  31. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 2004.
  32. Глушко М.М. Лингвистические особенности современного общенаучного языка. Дис. …канд.филол.наук.- М.,1970.
  33. Глушко М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста.-М.,1977.
  34. Глушкова К.А. вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). / / Научно-тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 2003.
  35. Глушкова К.А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка. / / Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 2005.
  36. Горелова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / / Вестник ОГУ. 2004. № 6.
  37. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / С. В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
  38. Даниленко, В. П. Исследования по русской терминологии [Текст] / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1971. – 322 с.
  39. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
  40. Дзюба М. Проблема епонімічної синонімії в українській науковій термінології / Майя Дзюба // Лінгвістика. - 2010. - № 2 (20). - С. 58-64.
  41. Елисеева В.В. Лексикология английского языка - СПб: СПБГУ. 2003 - 58с.
  42. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык / / Вестник ОГУ. 2007.
  43. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 2003
  44. Зубова, Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональної языковой картины мира [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.Ю.Зубова. – Воронеж, 2009. – 13 с.
  45. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высшая школа. 1997 – 314 с.
  46. Квитко И. С. Термин в научном документе / И. С. Квитко. - Л. : Вища школа, 1976. - 127 с.
  47. Кожина М.Н. Теория стилей и их языковая реализация.- Пермь,1986.
  48. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс] / В.Н. Комиссаров. – Режим доступа: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm/. (Дата обращения 21.05.2012)
  49. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2001. – 253 с..
  50. Костюк, И. П. Терминология [Электронный ресурс] / И. П. Костюк. – Режим доступа: http://lit.lib.ru/. (дата обращения: 14.04.2012).
  51. Котюрова М.П. О выражении рациональної оценки в современної научної речи// Проблемы функционирования языка в его разновидностях.Сборник научных трудов.- Пермь,1981, 185 с.
  52. Кузнецова, Н.А., Самойленко, Т.А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста [Электронный ресурс] / Н.А. Кузнецова, Т.А. Самойленко. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/ONG/Philologia/6_kuznecova%20n.a.%20samoylenko%20.doc.htm/. (Дата обращения – 21.05.2012)
  53. Латышев, Л.К. Технология перевода [Электронный ресурс] / Л.К. Латыщев. – Режим доступа: www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_7860.pdf/. (Дата обращения 18.05.2012)
  54. Лашкевич, Ю. И., Гроздова, М. Д. Перевод научно-технического текста [Электронный ресурс]/ Ю.И. Лашкевич, М. Д. Гроздова. - Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/lashkev.shtml/. (Дата обращения 22.05.2012)
  55. Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Электронный ресурс] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – Режим доступа: http://www.perevod4ik.com/aticles/teor-i-prakt-eng.php/. (Дата обращения 15.04.2012)
  56. Литвиненко Н. П., Місник Н. В. Українська медична термінологія у фаховій мові лікаря – Київ – 2000.
  57. Лопатин В.В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь: около 35 000 слов. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1997. - 832 с.
  58. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической
  59. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии [Текст] / Д. С. Лотте. – М.: Наука, 1961. – 342 с.
  60. Матяшин И. М. Симптомы и синдромы в хирургии (эпонимы) справочник И. М. Матяшин, А. А. Ольшанецкий, А. М. Глузман. - К. : Здоров'я, 1982. - 183 с.
  61. Миньяр - Белоручева А.П. Теоретические основы изучения языка исторической науки (на материале современного английского языка): Дис. …д-ра филол. наук. – М.,2001.
  62. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2005.
  63. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 298 с.
  64. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком [Электронный ресурс] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – Режим доступа: http://homeenglish.ru/Textminjar.htm/. (Дата обращения 21 05.2012)
  65. Михайлишин Б. П. З історії термінів-епонімів / Б. П. Михайлишин // Мовознавство. - 1994. - № 4-5. - С. 45-50.
  66. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка / / Лингвостилистические особенности научного текста. М., 2006. С. 3 - 13
  67. Нелли П.Х., Сидоренко Ж.И. Лексические средства создания и семантические разновидности категории «оценка собственної и чужой речи» в языке науки.
  68. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М. В. Никитин. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
  69. Никитин. М.В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии. «Уч. Зап. Владимирского гос. Пед. Ин-та», 1996
  70. Никифоров, В. К. О системности термина [Текст] / В. К. Никифоров // Вопросы языкознания, 1968. - №1. – С. 7-11.
  71. Пиріг Л. А. Украінська медична термінологія – багатоаспектність проблеми. - Медична газета України – 1996 - №29 (серпень). – с. 1-2.
  72. Пиріг Л. А. Українська мова в лікарському середовищі. Сучасний стан і перспективи. –– Новини стоматології - 1995. - №1-2 /2-3/. С. 10-14.
  73. Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика. – М., 2003, 24 с.
  74. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научної и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 2008.
  75. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М., 2009.
  76. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 2005.
  77. Реформатский, А. А. Научная речь на английском языке [Текст]/ А.А.Реформатский. - М., 1967. – 150 с.
  78. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология [Текст] / А. А. Реформатский. – М.: Наука, 1965. – 254 с.
  79. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс] / Я.И. Рецкер. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/. (Дата обращения 20.04.2012)
  80. Ривкін В. Л. Новий англо-український медичний словник / В. Л. Ривкін, М. С. Бенюмович. - К. : Арій, 2007. - 782 с.
  81. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] / Д.В. Самойлов. – Режим доступа: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm/. (Дата обращения 20.04.2013) 
  82. Самусев Р. П. Эпонимы в морфологи : справочник / Р. П. Самусев, Н. И. Гончаров. - М. : Медицина, 1989. - 352 с.
  83. Серов, Н.В., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов [Текст] / Н.В. Серов, А.Б.Шевнин. – Элиста: КГУ, 1980. – 125 с.
  84. Скороходько Е. Ф. Сучасна англійська термінологія : навч. посібник / Е. Ф. Скороходько. - К. : УІЛМ, 2002. - 76 с.
  85. Солнцев, Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов [Текст] // Е.М. Солнцев. - Вестник МГЛУ. – 2010. - №9. - с. 131-141
  86. Стоянова И. Ф. Лексико-семантическая система англоязычной травматологической терминологии: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04. / Стоянова Инга Федоровна. - Кишинев, 2006 - 201 с.
  87. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории [Текст] / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: АСТА, 2007. – 207 с.
  88. Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность [Текст] / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева – М.: АСТА, 2008. – 288 с.
  89. терминологии: Вопросы теории и методики / Д. С. Лотте. - М. : Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.
  90. Уваров, Д. А. Классификация и терминология [Электронный ресурс] / Д. А. Уваров. – Режим доступа: http://www.xlegio.ru/. (дата обращения 27.03.2012).
  91. Чекман І. OPUS LAUDAT ARTIFICEM – По роботі пізнати майстра: Українська медична термінологія. Стан справ. – Ваше здоров’я. – 1998 – 4 лютого – с.7.
  92. Чекман. OPUS LAUDAT ARTIFICEM - По работе познать мастера: Украинская медицинская терминология. Состояние дел. - Ваше здоровье. - 2008
  93. Чиркова Н.В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск, 1991.
  94. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)  [Электронный ресурс] / А.Д. Швейцер. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/index.php/. (Дата обращения 05.05.2012).

 

Лексикографічні джерела:

  1. CIDE - Cambridge International Dictionary of English [Text]. - [England]: Cambridge University Press, 1996. - 1773 p.
  2. LED – Longman Exams Dictionary [Text]. - [England]: Harlow: Longman, 2006. - 1832 p.
  3. Multitran – Словарь Мультитран [Электронный ресурс] / Режим доступа: http:// multitran.ru/ (дата обращения: 18.05.2012).
  4. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь [Текст] / под ред. А. Ю. Болотина. – М.: РУССО, 1999. – 544 с.
  5. Англо-русский словарь медицинских аббревиатур [Электронный ресурс] / под ред. Д. Дроздова. – Режим доступа: http://www.perfekt.ru/. (дата обращения: 22.04.2012).
  6. http://www.lingvo.ua/ru/LingvoDictionaries/Details?dictionary=Medical+(Ru-De)
  7. «Англо-русский толковый словарь иммунологических терминов». Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Москва: Изд-во ВНИРО, 1995 г.)
  8. . Немецко-русский и русско-немецкий  медицинский словарь. Болотина Е. Н., М: 2009, 895 с.

 

Додаток А

Краткий словарь иммунологических терминов

 

 А-белок (A-protein)

 Абзимы, каталитические антитела (abzymes, antibody enzymes, A-proteinalytic antibodies)

 Авианизированная вакцина (avianized vaccine)

 Авидность (avidity)

 Агглютинации реакция, РА (agglutination reaction)

 Агглютинация (agglutination)

 Агглютинины (agglutinins)

 Агглютиноген (agglutinogen)

 Адаптивная иммунизация (adoptive immunization)

 Адаптивный иммунитет (adaptive immunity)

 Адгезивные иммуноглобулины (adhesion immunoglobulins)

 Адоптивная терапия (adoptive therapy)

 Адсорбированная вакцина (adsorbed vaccine)

 Адъювант Фрейнда (Freund’s adjuvant)

 Адъювантная терапия (adjuvant therapy)

 Адъюванты (adjuvants)

 Аллергены (allergens)

 Аллергия (allergy)

 Аллогенные клетки (allogenic cells)

 Аллогенный (allogenic)

 Антиагглютинин (antiagglutinin)

 Антиантитела (antiantibodies)

 Антиген (antigen)

 Антигенемия (antigenemia)

 Антигенная детерминанта (antigenic determinant)

 Антигенная формула (antigenic formula)

 Антигенное депо (antigenic depot)

 Антиидиотипические антитела, антиидиотипы (anti-idiotypic antibodies, anti-idiotypes)

 Антинуклеарные антитела (antinuclear antibodies, ANA)

 Антисыворотка, иммунная сыворотка (antiserum, immune serum)

 Антитела (antibodies)

 Асцит (ascite)

 Аттенюированная вакцина (attenuated vaccine)

 Аутоаллерген (autoallergen)

 Аутоантиген (autoantigen)

 Аутоантитело (autoantibody)

 Аутогенная вакцина, аутовакцина (autogenous vaccine, autovaccine)

 Аутоиммунное заболевание (autoimmune disease)

 Аффинность антител (affinity of antibody)

Бактериальные антигены (bacterial antigens)

 Барназа (barnase)

 Биспецифические антитела (bispecific antibodies)

 Бычий сывороточный альбумин, БСА (bovine serum albumine, BSA)

 Вакцина (vaccine)

 Вакцинопрофилактика (vaccinal prevention)

 Вариабельный поверхностный гликопротеин (гликопротеид) (variable surface glycoprotein, VSG)

 Вариабельный участок (variable region, variable part)

 Вирусные антигены (viral antigens)

 Внеклеточные антигены (extracellular antigens)

 Гаптены, неполные антигены, полуантигены (haptens)

 Генная иммунизация (genetic immunization)

 Гетероантигены (heteroantigens)

 Гетерогибридома (heterohybridoma)

 Гибридома (hybridoma)

 Гипервариабельные области, гипервариабельные участки (hypervariable regions)

 Гипериммунизация (hyperimmunisation)

 Гистаглобулин (histaglobulin)

 Гистонесовместимость, тканевая несовместимость, парастерильность (histoincompatibility, parasterility)

 Гистосовместимости антигены, трансплантационные антигены (histocompatibility antigens, transplantation antigens)

 Гистосовместимость, тканевая совместимость (histocompatibility)

 Главный комплекс гистосовместимости, ГКГ (major histocompatibility complex, MHC)

 Глобулины (globulins)

 Гуманизированные антитела (humanized antibodies)

 Гуморальный иммунный ответ (humoral immune response)

 Димерные антитела (diabody)

 ДНК-вакцина (DNA vaccine)

 Естественный иммунитет, врожденный иммунитет (natural immunity, innate immunity)

 Живая вакцина (live vaccine, vital vaccine)

 Живая вирусная вакцина (live-virus vaccine)

Изоиммунизация (isoimmunization)

 Изотип иммуноглобулина (isotype of immunoglobulin)

 Иммунизация, вакцинация (immunization, vaccination)

 Иммунитет (immunity)

 Иммунный ответ (immune response)

 Иммуноаффинная хроматография (immunoaffinity chromatography)

 Иммуноген (immunogen)

 Иммуноглобулины (immunoglobulins)

 Иммунодепрессанты (immunodepressants)

 Иммунодефицитные состояния, иммунологическая недостаточность (immunodeficiency states)

 Иммунное вещество (immunity substance)

 Иммунокомпетентные клетки, иммуноциты (immunocompetent cells, immunocytes)

Информация о работе Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології