Варварство и цивилизация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 08:31, реферат

Описание работы

Когда Заратустре исполнилось тридцать лет, покинул он свою родину и озеро своей родины и пошёл в горы. Здесь наслаждался он своим духом и своим одиночеством и в течение десяти лет не утомлялся этим. Но наконец изменилось сердце его — и в одно утро поднялся он с зарёю, стал перед солнцем и так говорил к нему:

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word (3).docx

— 114.83 Кб (Скачать файл)

В тексте ссылки в круглых скобках — по изданию Шлехты, в квадратных — по настоящему изданию.

 

К. А. Свасьян

 

 

2 В подлиннике: «Von den Hinterweltlern». У Антоновского произвольно: «О мечтающих о другом мире». Поскольку и на немецком речь идёт о неологизме, оказалось возможным передать слово через более близкий по смыслу неологизм: «О потусторонниках». Что никак не поддавалось переводу, так это маргинально-каламбурный генезис немецкого выражения: Ницше построил его по аналогии с разговорным «Hinterwäldler» (деревенщина, невежда), при почти полной фонетической тождественности обоих слов.

 

3 Ср. у Аристотеля: «…нравственно хороший человек четырёхуголен» (Риторика 1411b).

 

4 Перефразировка слов Полония из «Гамлета» (II 2).

 

5 Диапазон параллелей к этой мысли простирается от гностиков до Владимира Соловьёва (стихотворение «Свет из тьмы»).

 

6 Ср. Матф. 8, 28–32.

 

7 В этих трёх абзацах имеются в виду персы, евреи и немцы.

 

8 Этимология слова «человек»  насчитывает по меньшей мере три группы значений: греческое ἄνϑρωπος, идущее либо от ἄνω ἀϑρεῖν (взгляд, запрокинутый ввысь), либо от корня ανϑ-ἀνϑός, ἄνϑεω, ἄνϑρος, в смысле «цветущий лик», «лучистый взор»; иудео-латинское, подчёркивающее телесно-материальный аспект («Адам» от еврейского слова «земля»; homo-humus); индогерманское (manushya, manisco), означающее «мыслящий, наделённый духом», — отсюда, возможно, и ницшевский коннотат «оценивающего» .

 

9 Намёк на притчу, связываемую с сожжением Яна Гуса.

 

10 Перефразировка евангельского: «Für Gott ist nichts unmöglich». В русском каноническом переводе: «Ибо у Бога не останется бессильным никакое слово» (Лук. 1, 37).

 


Информация о работе Варварство и цивилизация