Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 08:31, реферат
Когда Заратустре исполнилось тридцать лет, покинул он свою родину и озеро своей родины и пошёл в горы. Здесь наслаждался он своим духом и своим одиночеством и в течение десяти лет не утомлялся этим. Но наконец изменилось сердце его — и в одно утро поднялся он с зарёю, стал перед солнцем и так говорил к нему:
В тексте ссылки в круглых скобках — по изданию Шлехты, в квадратных — по настоящему изданию.
К. А. Свасьян
2 В подлиннике: «Von den Hinterweltlern». У Антоновского произвольно: «О мечтающих о другом мире». Поскольку и на немецком речь идёт о неологизме, оказалось возможным передать слово через более близкий по смыслу неологизм: «О потусторонниках». Что никак не поддавалось переводу, так это маргинально-каламбурный генезис немецкого выражения: Ницше построил его по аналогии с разговорным «Hinterwäldler» (деревенщина, невежда), при почти полной фонетической тождественности обоих слов.
3 Ср. у Аристотеля: «…нравственно хороший человек четырёхуголен» (Риторика 1411b).
4 Перефразировка слов Полония из «Гамлета» (II 2).
5 Диапазон параллелей к этой мысли простирается от гностиков до Владимира Соловьёва (стихотворение «Свет из тьмы»).
6 Ср. Матф. 8, 28–32.
7 В этих трёх абзацах имеются в виду персы, евреи и немцы.
8 Этимология слова «человек» насчитывает по меньшей
мере три группы значений: греческое ἄνϑρ&#
9 Намёк на притчу, связываемую с сожжением Яна Гуса.
10 Перефразировка евангельского: «Für Gott ist nichts unmöglich». В русском каноническом переводе: «Ибо у Бога не останется бессильным никакое слово» (Лук. 1, 37).