Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 01:01, курсовая работа

Описание работы

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это одни из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры

Содержание работы

Введение 2
Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 6
1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок 11
1.3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 21
1.4. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 27
Выводы по Главе I 30
Глава II. Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок
2.1. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 32
2.2. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 35
2.3. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 38
2.4. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 39
Выводы по Главе II 58 Заключение 60 Список использованной литературы 63

Файлы: 1 файл

1.doc

— 306.00 Кб (Скачать файл)

 

Список использованной литературы

 

  1. Дубровин , М. И. Английские и русские пословицы и поговорки, [Текст]∕М. И. Дубровин. – М., 2007.
  2. Кузьмин, С. С. Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, [Текст]∕С. С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин. – M.: Русский язык, 2001.
  3. Эльянова, Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение. [Текст]∕Н. М. Эльянова. –М., 1999.
  4. Козырев, М. А. Экспрессивность текста и перевод. [Текст]∕М. А. Козырев. – М.: Издательство  Казанского университета, 2000.
  5. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово. [Текст]∕А.И. Алехина. –М., 2000.
  6. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. [Текст]∕Н.Н . Амосова. –М., 1998.
  7. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию. [Текст]∕И.Е. Аничков- С-Петербург, 1997.
  8. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. [Текст]∕А.М. Бабкин. - M.: Наука, 2003.
  9. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст]∕В.В. Виноградов. // Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1998.
  10. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. [Текст]∕В.П. Жуков. - М., 1997.
  11. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. [Текст]∕М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж. Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
  12. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. [Текст]∕В.П. Жуков, -М.: Советская энциклопедия. 1990.
  13. Кузьмин, С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. [Текст]∕С.С. Кузьмин. -М.: Русский язык. 2003.
  14. Рейдаут, Р. Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц. [Текст]∕Р. Рейдаут.  К. Уиттинг. -М., Лань.1997.
  15. Смирницкий, А.Н. Русско-английский словарь. [Текст]∕А.Н. Смирницкий. – M.: Русский язык, 1997.

 


Информация о работе Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок