Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 01:01, курсовая работа

Описание работы

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это одни из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры

Содержание работы

Введение 2
Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 6
1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок 11
1.3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 21
1.4. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 27
Выводы по Главе I 30
Глава II. Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок
2.1. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 32
2.2. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 35
2.3. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 38
2.4. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 39
Выводы по Главе II 58 Заключение 60 Список использованной литературы 63

Файлы: 1 файл

1.doc

— 306.00 Кб (Скачать файл)

Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц.

"То cry for the moon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например:

"Don't cry for the moon" или "Only fools cry for the moon" пословицы, ставшие затем строками его произведений.

Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

Пословицы и  поговорки, связанные с историческими  фактами:

Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Приводимые нами данные, распределенные по векам, ни в коей мере не претендуют на полноту ввиду недостаточной изученности вопроса. У очень многих фразеологизмов установление автора вообще невозможно, так как они являются народным творчеством. В отношении некоторых фразеологизмов установлено лишь, кто первый ввел их в литературу. Введение того или иного фразеологизма в литературу не всегда означает создание его, так как автор мог употребить выражение, распространенное в его эпоху. Установление авторства особенно затруднительно в отношении писателей, живших в отдаленную эпоху, например в отношении Чосера. (Эльянова Н.М.,“Крылатые слова: их происхождение и значение.” стр. 144-146)

XIV век Джеффри Чосер

К пословицам и поговоркам, восходящих к Чосеру, относятся несколько оборотов:

he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil «связался с чертом, пеняй на себя» (The Canterbury Tales);

murder will out «шила в мешке не утаишь» (там же);

the remedy is worse than the disease «лекарство хуже болезни» (там же).

better to reign in hell than serve in heaven «лучше царствовать в аду, чем быть рабом в раю» (Paradise Lost);

every cloud has а (или its) silver lining «нет худа без добра».

В современном английском языке также the light fantastic, more than meets the eye «больше, чем кажется на первый взгляд

Эдмунд Берк

bite the hand that feeds you «укусить руку, которая кормит тебя», «отплатить черной неблагодарностью»

Томас Грей

ignorance is bliss «чего не знаешь, за то не отвечаешь» Джон Гэй

(as) cool as a cucumber «совершенно невозмутимый», «спокойный» (ср. «и в ус не дует, и глазом не моргнет», «ничем не прошибешь».)

Александр Поп

break a butterfly on the wheel «стрелять из пушки по воробьям»

fools rush in where angels fear to tread «дураки бросаются туда, куда ангелы боятся ступить» (ср. «дуракам закон не писан»)

Джонатан Свифт

rain cats and dogs «лить как из ведра».

 

 

 

 

 

 

1.3.   Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и  поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти  народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и  сближению. Необходимо отметить, что  многие английские и русские пословицы  и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

В принципе,эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:life is better, where we are not present.

Пословицы и поговорки- широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождют людей с давних времен. Такие выразительные средства,как точная рифма,простая форма,краткость,сделали пословицы и поговорки стойкими,запоминаемыми и необходимыми в речи.(Жуков, В.П.,“Словарь русских пословиц и поговорок”, стр. 49)

Пословицы и поговорки- древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время,и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились ещё открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:народное,литературное,библейское происхождение,заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Иногда  очень трудно отличить пословицу  от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка  граничит с пословицей,и в случае присоединения к ней одного слова или измения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы- поговорками.

Заслуживают внимания те выразительные средства,с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks

A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто  применяемым приемом,например:

More haste, less speed

Easy come, easy go

Like father, like son.

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей,высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточнтк высказывания часто забывается.

Превратившись в пословицу,оно становится частью общественного сознания;произносящему пословицу неважно,кто её придумал. Можно безошибочно предположить,что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах,однако для очень многих старых пословиц источник их происхождение полностью утрачен. Поэтому правильнее дудет сказать,что пословицы и поговороки имеют народное происхождение,что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний,суммирующих повседневнвй опыт,значение слов,по- видимому,перерастало в форму пословицы постепенно, без какого- либо явного объявления. Фраза“Make hay while the sun shines”,берущая свое происхождение из практики полевых работ,является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли,не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами,после многих проб и ошибок эта мысль приобрела,наконец,свою запоминаемую фрому и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом,высказывание“don't put all your eggs in one basket”возниткло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

С другой стороны,так же очевидно,что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устоном варианте,то,конечно,не оставалось никаких свидетельких записей,но если это происходило с умным человеком,имевшим привычку записывать свои мысли,то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.(Козырев М.А.,“Экспрессивность текста и перевод”, стр. 32)

В общем,справедливо будет высказать предположение том,что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например,“the end justifies the means”,проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия или золотая мысль“the wish is father to the thought”, которая впервые была высказана Юлием Цезарем,или же высказывание “a soft answer truns away wrath”, несомненно ,позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать,что эти пословицы не стали частью устной традиции ещё задолго до того,как они обрели свою письменную фрому. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира,и более чем вероятно,что многие из них,приписываемые Шекспиру,существовали и раньше,хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость её пословиц,наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника,и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям,которые,если эти мысли приходились им по вкусу,обращали их в пословицы.

Другой важный источник английских пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанскрм языке, то нет уверенности, что она вначала была английской, но не была записана. Некоторые из ваших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей“he gives twice who gives quickly”, однако пословица“through hardship to the stars”звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу,чем латинское“per aspera ad astra”. Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале:

Noblesse oblige.

In vino veritas.

Многие высказывания из литературых  произведений время от времени используются в качестве пословиц,но так и не становятся ими,оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся,например,такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Таким образом,пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

Часто употребляемые идиоматические обороты,похожие на пословицы,должны быть отделены от самих пословиц. “to cry for the moon”-один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содежит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например:“don't cry for the moon”или“only fools cry for the moon”.

Английский язык очень багат  идиоматическими выражениями,пословицами и поговорками,которые постоянно встречаются в литературе,в газетах,в фильмах,в передачах радио и телевидения,а так же в каждом дневном общении англичан,американцев,канадцев,австралийцев. Английская идиоматика,очень разнообразная достаточно сложна для совсем

не было идиом,фразеологических оборотов,пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки,являясь нетъемлемым атрибутом народного фольклора,и в свою очередь,атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации,к которой они принадлежат,это образ мыслей и характер народа. ”(Козырев М.А.,“Экспрессивность текста и перевод”, стр. 55)

Пословицы и поговорки многообразны,они находятся как бы вне временного пространства. Действительно,в какое бы время мы не жили,пословицы,и поговорки всегда останутся актуальными,приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,представления,связанные с трудовой деятельностью,бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки  могут быть легко соотнесены со знакомыми  частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки  легко переводятся на русский  язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and  deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

Английский язык очень богат  идиоматическими выражениями, пословицами  и поговорками, которые постоянно  встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Необходимо отметить, что многие английские и русские  пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица

     The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее  по ту сторону забора.

Но в русском языке  такой пословице нет, зато есть другая пословица:

Информация о работе Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок