Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 01:01, курсовая работа
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это одни из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры
Введение 2
Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 6
1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок 11
1.3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 21
1.4. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 27
Выводы по Главе I 30
Глава II. Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок
2.1. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 32
2.2. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 35
2.3. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 38
2.4. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 39
Выводы по Главе II 58 Заключение 60 Список использованной литературы 63
3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При переводе пословицы или поговорки с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полнвми толковыми двуязычными словарями, изданными в России.
2.4. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Далее мы попытались применить
приобретенные в ходе работы над
данной курсовой работой знания путем
подробного анализа, переосмысления и,
наконец, перевода английских пословиц
и поговорок на русский язык.
1. You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно
съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).
Один пирог два раза не съешь (русская пословица).
Пословица в ситуации: Make a choice. You
mustn’t have two things. You must have one or the other, not both.
Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have
it."
2. Custom is a second nature. - Привычка – вторая
натура. В данном случае дословный перевод
совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: A young woman wants
her mother to move to town and live with her and her family. “If you
live in town a bit longer, I’m sure you’ll like it.” “No, I’m
afraid I shan’t get accustomed to town life. I like the woods and
the river. Custom is a second nature, they say.”
3. A man can die but once. - Человек может умереть
лишь один раз (дословно). Двум смертям
не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)
Пословица в ситуации: A father and his son
were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the
father was afraid to. At last, murmuring, “A man can die but once,”
the father jumped – and fell into the muddy water. But the young man
quickly pulled him up onto the bank.
4. A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках
мышей не поймает(дословно).
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
(русская пословица)
Пословица в ситуации: Mary wants her mother
to make a nice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy
eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There’ll be no
cake for you then,” says Mary’s mother.
5. Murder will out. - Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская пословица).
Пословица в ситуации: “You know, Dad, when
I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography
lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why,
Fred, do you think I didn’t guess what you had done? Murder will out,
after all.”
6. If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит,
носи ее (дословно).
На воре шапка горит.(русская пословица)
Пословица в ситуации: “Don’t you speak
to me in that manner!” said Mary.
“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap
fits, wear it,”
answered Kate.
7. Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова.
(дословный перевод).
О человеке судят по его делам. (русская пословица)
Пословица в ситуации: “Mother! What does
the proverb ‘Deeds, not words’
mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions
than
by what he says.”
8. Every dog has his day. - У каждой собаки свой
праздник бывает. (дословный перевод).
Будет и на нашей улице праздник(русская пословица).
Пословица в ситуации: “I’m lucky today,
your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.”
“Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of
us.”
9. A drowning man will catch a straw. - Утопающий за
соломинку схватится (дословный перевод).
Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).
Пословица в ситуации: “The young man will
lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when
he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor.
“A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.
10. There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской
пословицей.
Пословица в ситуации: “Who told you this?
Mary? I can’t believe that Paul could let his friends down,” said
Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without
fire,” answered Mike.
11. Pride goes before a fall. - Гордыня до добра
не доводит (дословный перевод)..
Кто слишком высоко летает, тот низко
падает (русская пословица).
Пословица в ситуации: Mary boasted that she
would be a scientist, yet she couldn’t enter the institute. “Remember,
pride goes before a fall,” her friend said to her.
12. The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать,
каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод).
Все проверяется на практике (русская пословица).
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русская пословица).
Пословица в ситуации: “I think that our young friend
John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s
hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of
the pudding is in the eating, isn’t it?”
13. Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе
шею сверну (дословный
перевод).
Либо пан, либо пропал (русская пословица).
Пословица в ситуации: He trained very much
for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He
would break the school record in boxing and set a new one.
14. Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто
в соответствии с материалом (дословный перевод).
По одежке протягивай ножки (русская пословица).
Пословица в ситуации: The girl was poor and
had to cut her coat according to her cloth.
15. Don’t count your chickens before they are hatched. - Не
считай цыплят, пока они не вылупились
(дословный перевод).
Цыплят по осени считают (русская пословица).
Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens
before they are hatched,” said Mary. “A coward’s proverb,” cried
Mike gaily. “You lose half the fun, if you don’t.”
16. Care killed the cat. - Забота убила кошку (дословный перевод)..
Заботы до добра не доводят (русская пословица).
Не работа старит, а забота (русская пословица).
Пословица в ситуации: “Come, come,” said
Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”
17. Practise what you divach. - Поступай так, как
проповедуешь (дословный перевод).
Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).
Пословица в ситуации: The moral of the proverb
“Practise what you divach” is: behave in the same way as you advise
others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie
in bed till noon.
18. It is no use crying over spilt milk. - Бесполезно
лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод).
Слезами горю не поможешь (русская пословица).
Потерянного не воротишь (русская пословица).
Пословица в ситуации: There was a long silence,
then he said, “Well, I judge there’s no use crying over spilt milk.”
19. The devil is not so black as he is painted. - Не так черен
дьявол, как его рисуют (дословный перевод)..
Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица).
Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination,
life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was
not so black as he was painted, and that Victor must try and take the
examination again.
20. To make a silk purse out of the sow’s ear. - Сделать
шелковый кошелек из уха свиньи (дословный перевод).
Сделать человека (русская пословица).
Пословица в ситуации: The boy was coarse
and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible
to make a silk purse out of that sow’s ear.
21. Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа
ума (остроумия) (дословный перевод).
Краткость - сестра таланта (русская пословица).
Пословица в ситуации: He always writes short
letters, he believes that brevity is the soul of wit.
22. No news is good news.-Отсутствие новостей
- хорошая новость (дословный перевод)..
Лучшая новость - отсутствие всякой новости (русская пословица).
Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there’s
no news at all; and no news, they say, is good news.'
23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you?-Не тревожь
беду, пока беда сама не потревожит тебя
(дословный перевод).
Не кличь беду, сама придет (русская пословица).
Не буди лихa, пока лихо тихо (русская пословица).
Пословица в ситуации: His heart felt heavy
with the thought that something was about to happen. “Don’t trouble
trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And at once
he felt a little better.
24. East or West, home is best. - Восток ли, запад
ли, а дома лучше всего (дословный перевод).
В гостях хорошо, а дома лучше (русская пословица).
Пословица в ситуации: She was standing on the same
bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East
or West, home is best! She was happy to be at home again.
25. A good beginning makes a good ending. -Хорошее начало
обеспечивает хороший конец (дословный перевод).
Доброе начало полдела откачало (русская пословица).
Лиха беда начало
Пословица в ситуации: The first time-period was over
with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning
makes a good ending.
26. Great boast, small roast. - Много похвальбы,
да мало жареного (дословный перевод).
Звону много, толку мало (русская пословица).
Пословица в ситуации: Mr. Green was not a
modest person. He liked to boast his rich house, his divtty garden,
his clever children and many other things. Neighbors said about him:
“Great boast, small roast.”
27. Don’t cross a bridge till you come to it.
- Не переходи моста, пока ты до него не
добрался (дословный перевод).
Наперед не загадывай (русская пословица).
Не дели не убитого медведя (русская пословица).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Пословица в ситуации: Don’t worry about
something before it has happened. Your fears may be groundless, for
it may never happen. You mustn’t cross a bridge till you come to it.
28. Bad news travels fast. - Плохая весть быстро
передается (дословный перевод).
Худые вести не лежат на месте (русская пословица).
Плохая молва на крыльях летит (русская пословица).
Пословица в ситуации: The proverb “Bad
news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more
quickly than good news
29. Scratch my back and I’ll scratch yours. - Почеши мне
спину, тогда я твою почешу (дословный перевод).
Услуга за услугу (русская пословица).
Пословица в ситуации: My new friend helped
me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found
her a room. You know the saying “Scratch my back and I’ll scratch
yours.”
30. The rotten apple injures its neighbours. - Гнилое яблоко
портит соседние яблоки (дословный перевод).
Паршивая овца все стадо портит (русская пословица).
Пословица в ситуации: Nick’s mother was
strongly against her son’s friendship with Pete. She was afraid that
it would tell upon her son, who was a good pupil. “A rotten apple
injures its neighbours,” she often said to him.
31. Hunger is the best sauce. -Голод - лучшая приправа
(дословный перевод).
Голод - лучший повар (русская пословица).
Пословица в ситуации: Oliver Twist and his
little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce,
you know.
32. Appetite comes with eating. -Аппетит приходит
во время еды. Дословный перевод совпадает
с русской пословицей.
Пословица в ситуации: “Appetite comes with
eating,” my mother says always when I refuse to eat.
33. Appearances are deceitful. - Наружность (внешность)
обманчива (дословный перевод). Дословный
перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: He is not so quiet
as he looks. His appearance is deceitful.
34. What is done cannot be undone. - Что сделано, того
не переделаешь (дословный перевод).
Сделанного не воротишь (русская пословица).
Что с возу упало, то пропало (русская пословица).
Пословица в ситуации: “I am afraid, sir,
that you have ruined a great career.” ‘I suppose that is so,”
he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”
35. Catch the bear before you sell his skin. - Прежде поймай
медведя, а потом продавай его шкуру (дословный перевод).
Не убив медведя, шкуры не продавай (русская пословица).
Пословица в ситуации: Never sell the bear’s
skin until you have killed the bear.
36. Every cloud has a silver lining. - Всякое облако
серебром оторочено (дословный перевод).
Нет худа без добра (русская пословица).
Пословица в ситуации: Don’t get upset.
Every cloud has a silver lining.
37. First think, then speak. - Сперва подумай, потом
говори (дословный перевод).
Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская пословица).
Пословица в ситуации: The favourite proverb
of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says:
"To speak without thinking is to shoot without looking."
38. One good turn deserves another. - Одна хорошая услуга
заслуживает другую (дословный перевод).
Долг платежом красен (русская пословица).
Услуга за услугу (русская пословица).
Пословица в ситуации: He did me a good turn
once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.
39. To tell tales out of school. - Разбалтывать (сплетничать)
за стенами школы (дословный перевод).
Выносить сор из избы (русская пословица).
Пословица в ситуации: “He’s got into
trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of
school.”
40. Two heads are better than one. - Две головы лучше
одной (дословный перевод).
Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).
Пословица в ситуации: I want to know what
you really think I should do. Two heads are better than one, you know,
even mine is one of them.
41. Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое
течение (дословный перевод).
В тихом омуте черти водятся (русская пословица).
Пословица в ситуации: "I don’t understand
the proverb ‘Still waters run deep’ quite clearly. Can you explain
it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that
a man says little does not mean that he does not think profoundly, while
those who talk the most have no depth of feeling."
42. Don’t halloo till you are out of the wood. - Не радуйся,
пока не выбрался из лесу (дословный перевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Не радуйся раньше времени (русская пословица).
Пословица в ситуации: Don’t halloo till
you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment
instead of boasting that you have done something wonderful.
43. Curiosity killed a cat. - Любопытство погубило
кошку (дословный перевод)..
Любопытство до добра не доводит (русская пословица).
Много будешь знать, скоро состаришься (русская пословица).
Пословица в ситуации: “I am sorry,” he
said, “I know I shouldn’t have come.” “They say that curiosity
killed the cat, but I never believed it when I was your age.”
44. To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц
одним камнем (дословный перевод).
Убить двух зайцев одним выстрелом (русская пословица).
Одним ударом двух мух убить (русская пословица).
Пословица в ситуации: He was a man who never
missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one
stone.
45. A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный
вовремя, стоит девяти (дословный перевод).
Дело вовремя - не бремя (русская пословица).
Минутка час бережет (русская пословица).
Пословица в ситуации: “Pete, what are you
doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.”
“You know, Nick, a stitch in time saves nine.”
46. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят
большие дубы (дословный перевод).
Терпение и труд все перетрут (русская пословица).
Капля по капле и камень долбит (русская пословица).
Пословица в ситуации: You must be more patient.
Some time will pass, and you may have a success. One could cut down
even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little
strokes fell great oaks”.
47. There’s many a slip between the cup and the lip. - Многое
может произойти за то время, пока подносишь
чашку к губам (дословный перевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Наперед не загадывай (русская пословица).
Это бабушка надвое сказала (русская пословица).
Пословица в ситуации: There’s many a slip
between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows
whether you will be the chairman next year?
48. Everything is good in its season. - Все хорошо в
свое время (дословный перевод).
Всякой вещи свое время (русская пословица).
Всякому овощу свое время (русская пословица).
Пословица в ситуации: The old man was fond
of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything
is good in its season!'
49. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем
прыгать (дословный перевод).
Не зная броду, не суйся
в воду (русская пословица).
Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица).
Пословица в ситуации: Look before you leap
- think well before taking a decision.
50. So many men, so many minds. - Сколько людей, столько
умов (дословный перевод).
Сколько голов, столько умов (русская пословица).
Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen
several questions about the man. One of them thought he was foolish.
As for the other man he said he was very clever. So many men, so many
minds.
51. Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.
Дословный перевод совпадает с русской
пословицей.
Пословица в ситуации: There is something I want to
talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid.
However it’s better late than never.
52. He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется
тот, кто смеется последним (дословный перевод).
Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица).
Пословица в ситуации: As he left them, he knew that
they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best who
laughs last.' “They think they caught me. I know that I have caught
them,” he thought.
53. It never rains but it pours. - Беда обрушивается
не дождем, а ливнем (дословный перевод).
Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица).
Беда одна не ходит (русская пословица).
Пословица в ситуации: “It never rains but
it pours,” said the neighbours. Very soon after father’s death Mike’s
mother died and he became an orphan.
54. Business before pleasure. - Сначала дело, потом
развлечения (дословный перевод).
Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй
смело (русская пословица).
Пословица в ситуации: “Do your homework,
Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,”
said Father to his son.
55. Never say die.- Никогда не говори умирать
(дословный перевод).
Не вешай носа (русская пословица).
Пословица в ситуации: “I hate this old
house. Why can’t we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,”
said his wife. “We’ll get a new flat soon, you’ll see.”
56. Tastes differ. – Вкусы различны. (дословный перевод).
О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища
нет (русская пословица).
Пословица в ситуации: “I like this place,”
said the young man. “Tastes differ. As for me, I divfer the seaside.”
George smiled at his brother
57. It is the last straw that breaks the camel’s back.-Последняя
соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод).
Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).
Пословица в ситуации: “Leave the room,”
Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel’s
back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out
and shut the door.
58. Honesty is the best policy. - Честность - лучшая
политика (дословный перевод совпадает
с русским эквивалентом).
Пословица в ситуации: “Honesty is the best
policy,” Mary thought. She at once made up her mind to tell her mother
that she had broken her favourite vase.
59. Let sleeping dogs lie. - Спящих собак не буди
(дословный перевод).
Не буди лихо, пока лихо тихо (русская пословица).
Пословица в ситуации: “The woman next door
always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to
write a sharp note to her husband. What do you think?” “I don’t
advise you to do this. Let sleeping dogs lie.”
60. Second thoughts are best. - Вторые мысли лучше
(дословный перевод).
Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица).
Пословица в ситуации: I sat down to write
him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went
to see him instead. We parted the best of friends.
61. Handsome is as handsome does. - По-настоящему красив
лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).
О человеке судят не по словам, а по делам
(русская пословица).
Пословица в ситуации: “You may be proud
of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She
won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as
handsome does,” my mother said.
62. While there is life there is hope. - Пока человек
жив, он надеется (дословный перевод).
Где жизнь, там и надежда (русская пословица).
Пока дышу, надеюсь (русская пословица).
Пословица в ситуации: At any rate, the worst
hasn’t happened yet. While there is life there is hope.
63. Live and learn. -Живи и учись (дословный перевод).
Век живи - век учись (русская пословица).
Пословица в ситуации: Life taught her a good
lesson. She had to begin all over again. And she understood that one
must live and learn.
64. The early bird catches the worm. -Ранняя пташка
червяка ловит (дословный перевод).
Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя
глаза продирает (русская пословица).
Кто рано встает, тому бог дает (русская пословица).
Пословица в ситуации: Tom liked to sleep
late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of
mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said.
65. To run with the hare and hunt with the hounds. - Уносить
ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать
его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод).
Вести двойную игру (русская пословица).
Служить и нашим и вашим (русская пословица).
И нашим, и вашим - всем спляшем (русская пословица).
Пословица в ситуации: “I am not going to
run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must
act for her.”
66. A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде
есть настоящий друг (дословный перевод).
Друзья познаются в беде (русская пословица).
Друг в нужде - истинный друг (русская пословица).
Пословица в ситуации: Ann helped Helen during
her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful
for her.
67. All is not gold that glitters. - Не все, что блестит
– золото (дословный перевод).
Не все золото, что блестит (русская пословица).
Не всякая блестка золото (русская пословица).
Пословица в ситуации: You must be careful.
All is not gold that glitters.
68. Nothing venture, nothing have. - Ничем не рисковать,
значит, ничего не иметь (дословный перевод).
Попытка - не пытка (русская пословица).
Волков бояться - в лес не ходить (русская пословица).
Не рискуя, не добудешь (русская пословица).
Пословица в ситуации: “We’ll try,”
said the teacher. “Nothing venture, nothing have.”
69. Make hay while the sun shines. - Коси и суши сено,
пока солнце светит (дословный перевод).
Коси коса, пока роса (русская пословица).
Куй железо, пока горячо (русская пословица).
Пословица в ситуации: We must leave today. The wind
is good now and there won’t be any snow for a few days. If we make
hay while the sun shines, we’ll be able to reach the place in a week.
70. Never put off till tomorrow what you can do today. -Никогда
не откладывай на завтра то, что ты можешь
сделать сегодня (дословный перевод).
Не откладывай на завтра того, что можешь
сделать сегодня (русская пословица).
Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы
говорят (русская пословица).
Пословица в ситуации: Mary is angry with
Jane. This is what she says to her, “I don’t know anybody like you,
Jane! Your favourite word is ‘tomorrow’. It’s the first word you
say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never
put off till tomorrow what you can do today.”
71. Forewarned is forearmed. - Заранее предупрежденный
- заранее вооруженный (дословный перевод).
Предупреждение - тоже бережение (русская пословица).
Пословица в ситуации: We knew of the danger
because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were
divpared for the attack.
72. Let bygones be bygones.-Пусть прошлое прошлым
и останется (дословный перевод).
Кто старое помянет, тому глаз вон (русская пословица).
Что было, то прошло (русская пословица).
Что прошло, то быльем поросло (русская пословица).
Пословица в ситуации: “Are you in love
with him still?” “I don’t know. I want him to come back. If he
does that, we’ll let bygones be bygones.”
73. Actions speak louder than words - Поступки говорят
громче, чем слова (дословный перевод).
Не по словам судят, а по делам (русская пословица).
О человеке судят по его делам (русская пословица).
Пословица в ситуации: All I want to know
is what they did. I’ve always believed in the old proverb that actions
speak louder than words.
74. One man’s meat is another man’s poison.-Что для одного
еда, то для другого яд (дословный перевод).
Что полезно одному, то другому вредно
(русская пословица).
Пословица в ситуации: One man’s meat is
another man’s poison morally as well as physically.
75. In for a penny, in for a pound. - Сделано на пенни,
можно сделать и на фунт (дословный перевод).
Взялся за гуж, не говори, что не дюж (русская пословица).
Назвался груздем, полезай в кузов (русская пословица).
Пословица в ситуации: You may do with me
what you please and take me where you please. In for a penny, in for
a pound.
76. The leopard cannot change his spots.-Леопард не может
изменить свои пятна (дословный перевод).
Горбатого могила исправит (русская пословица).
Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan’t
argue with you, you’re stronger than me. The leopard cannot change
his spots.
77. The least said, the soonest mended.-Чем меньше сказано,
тем легче исправить (дословный перевод).
В добрый час молвить, в худой промолчать
(русская пословица).
Пословица в ситуации: The least said, the
soonest mended: talking too much will make things only worse.
78. Jack of all trades and master of none.-Человек, который
берется за многие ремесла, хорошо не владеет
ни одним (дословный перевод).
За все дела браться - ничего не сделать
(дословный перевод).
За все берется, да не все удается (дословный перевод).
Пословица в ситуации: I don’t agree with
the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to
do everything for ourselves out there, and we did it quite well.
79. Half a loaf is better than no bread.-Лучше полбуханки,
чем ничего (дословный перевод).
На безрыбье и рак – рыба (русская пословица).
Пословица в ситуации: “What do you think
of the new divss law?” he began. “What do I think of it? I don’t
think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.”
80. No pains, no gains. - Без труда нет и заработка
(дословный перевод).
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
(русская пословица).
Без труда нет плода (русская пословица).
Пословица в ситуации: We must all remember
the law of labour: no pains, no gains.
81. To make a mountain out of a molehill. - Делать гору
из кротовины (дословный перевод).
Делать из мухи слона (русская пословица).
Пословица в ситуации: She wondered why he,
who had not usually troubled over things of little importance, made
such a mountain out of this molehill.
82. Rome was not built in a day.-Рим строился
не один день (дословный перевод).
Москва не сразу строилась (русская пословица).
Пословица в ситуации: Rome was not built
in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all
skilled workers.
83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно
за что быть повешенным: за овцу или ягненка
(дословный перевод).
Семь бед - один ответ (русская пословица).
Двум смертям не бывать, а одной не миновать
(русская пословица).
Пословица в ситуации: If you are wise, George,
you will go to your office and write me your check for three hundred
thousand dollars. You can’t be hanged any more for a sheep than for
a lamb.
84. Where there is a will there is a way. - Где есть желание,
там есть и путь (дословный перевод).
Где хотенье, там и уменье (русская пословица).
Пословица в ситуации: “Still you can learn
to do something else, you know. Where there is a will there is a way.”
“I am very willing,” said Spike.
85. A bird in the hand is worth two in the bush. -Лучше одна
птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод).
Не сули журавля в небе, а дай синицу в
руки (русская пословица).
Пословица в ситуации: If you can’t give
me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof
over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.
86. Talk of the devil and he will appear.- Заговори о
черте и он появится (дословный перевод).
Легок на помине (русская пословица).
Пословица в ситуации: “What’s the matter,
Smith?” “Oh, it’s you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk
of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it.
87. Fortune favours the brave. - Судьба благоприятствует
смелым (дословный перевод).
Смелость города берет (русская пословица).
Смелым всегда удача (русская пословица).
Пословица в ситуации: It is quite true that
“fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful
people in life are those who have the courage to try.
88. Don’t look a gift horse in the mouth.-Дареному коню
в рот не смотри (дословный перевод).
Дареному коню в зубы не смотрят (русская пословица).
Пословица в ситуации: “I just wanted to
ask you: must I take this TV set? I don’t think it’s a good one.”
“But it’s a divsent. Don’t look a gift horse in the mouth.”
89. All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо
кончается (дословный перевод).
В данном случае дословный перевод совпадает
с русской пословицей.
Пословица в ситуации: “Oh, dear, I’ve
caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All
is well that ends well,” said Antonio.
90. As you make your bed, so you must lie on it.- Как постелешь,
так и поспишь (дословный перевод).
Что посеешь, то и пожнешь (русская пословица).
Пословица в ситуации: No one must know -
certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made
her bеd, and would have to lie on it.
91. Out of sight, out of mind.-Прочь из виду, прочь
из памяти (дословный перевод).
С глаз долой - из сердца вон (русская пословица).
Пословица в ситуации: Take a short holiday.
You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people
aren’t there to be talked about the talk dies.
92. Tell that to the marines.- Расскажите это солдатам морской пехоты (дословный перевод).
Расскажите это своей бабушке (русская пословица).
93. That's where the shoe pinches! - Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). (дословный перевод).
Вот где собака зарыта (русская пословица).
94. The best fish smell when they are three days old. - Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством (дословный перевод).
Мил гость, что недолго гостит (сидит) (русская пословица).
95. Old friends and old wine are best. -Нет ничего лучше старых друзей и старого вина (дословный перевод).
Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый (русская пословица).
96. One man, no man. - Один человек не в счет (дословный перевод).
Один в поле не воин (русская пословица).
97. One today is worth two tomorrow. - Одна вещь сегодня стоит двух завтра(дословный перевод).
Одно “ныне” лучше двух “завтра” (русская пословица).
98. When the devil is blind. -Когда чёрт ослепнет (дословный перевод).
Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг (русская пословица).
99. "Hamlet" without the Prince of Denmark. - “Гамлет” без принца Датского (дословный перевод).
Яичница без яиц (русская пословица).
100. Rain at seven, fine at eleven. - В 7 часов дождь, а в 11 ясно (дословный перевод).
Семь пятниц на неделе (русская пословица).
(Кунин А. В.,“Англо-русский фразеологический словарь”, стр. 15 - 173)
Выводы по Главе II
Умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.
Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.
Основными правилами адекватного перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности являются следуюшие:
1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При переводе ФЕ с одного
языка на другой рекомендуется пользоваться
наиболее полными толковыми
Заключение
Пословицы и поговорки,
являясь частью культуры данного
народа, всегда оставались и останутся
актуальными, несмотря на развитие экономики
и техники, на прогресс и т. д. В
любое время пословицы и погово
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, можно прити к пришла к следующим выводам:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки
английского языка довольно-
3) почти в любом
языке можно подобрать
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.
Важным обучающим и
мотивационным фактором является работа
с пословицами и поговорками, которая
может проводиться как в классе, так и
использоваться в виде различных заданий
во внеаудиторной работе, на конкурсах,
викторинах.
Использование пословиц
и поговорок на уроках английского языка
способствует лучшему овладению этим
предметом, расширяя знания о языке и особенностях
его функционирования. Приобщение к культуре
страны изучаемого языка через элементы
фольклора дает учащимся ощущение сопричастности
к другому народу.
Таким образом можно сделать вывод, что английский язык – это язык выражений. В русском языке много синонимов и красочных слов, но по богатству и разнообразию выражений одно из первых мест среди всех языков мира, несомненно, принадлежит английскому. пословицы, поговорки и выражения – очень образные и при их буквальном переводе очень часто получается полная бессмыслица (что – то вроде: дождь идёт кошками и собками, т.е. идёт сильный дождь. – it rains cats and dogs. Или если бы да кабы, во рту выросли бы грибы. – if ifs and ands were pots and pans. Буквально по – русски это означает: если бы союзы ifs и ands were pots and pans. Буквально по – русски это означает: если бы союзы ifs и ands были горшками и сковородками. Забавно, не правда ли? Но с другой стороны, без подобных переводов мы не оценим их потрясающую образность и остроумие тех, кто их сочинял.
Без пословиц, поговорок и выражений нельзя понять, что такое настоящий разговорный английский язык, его история и корни. Иногда в какой – то отдельной фразе можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад. Покорение морей смелыми английскими мореплавателями, ковбойская романтика и викторианские идеалы - все это нашло свое отражение в пословицах, поговорках и идиомах.
В ходе работы над диполмом наши были проведены исследования и анализ 100 английских пословиц и поговорок. Метод сравнительного анализа позволяет нам сделать вывод о том, что для их качественного перевода необходимы хорошие навыки перевода единиц устного народного творчества. Занание условий их происхождения, знание традиций, обычаев, культуры страны изучаемого языка.
Информация о работе Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок