Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 01:01, курсовая работа
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это одни из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры
Введение 2
Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 6
1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок 11
1.3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 21
1.4. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 27
Выводы по Главе I 30
Глава II. Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок
2.1. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 32
2.2. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 35
2.3. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 38
2.4. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 39
Выводы по Главе II 58 Заключение 60 Список использованной литературы 63
В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor «для бедных одни закон, а для богатых другой»;a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich «вора называют джентльменом,когда он становится богатым» и др.
Осуждается война:war is sweet to them that know it not «война приятна тем, кто её не знает»;war is the sport of kings «война-забава для королей»; «война нужна королям,а не народу».
Высмеиваются дураки:a fool's bolt is soon shot «у дурака деньги долго не держатся»;«дурака быстро упускает свои возможности»;fools grow without watering «дураки растут без поливки» (ср. «дураков не сеют,не жнут,а сами родятся»);fools rush in where angels fear to tread; give a fool rope enough, and he will hang himslef «дай дураку возможность,он и сам себя загубит»;he who is born a fool is never cured «дураком родился,дураком и помрет»;one fool makes many и др.
Критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root if all evil «праздность-мать всех пороков»;if the devil find a man idle, he’ll set him to work «если чёрту подадется людырь, он заставит его работать на себя».
Пословицы учат бережливости: a penny saved is a penny gained; take care of the pence, and the pounds will take care if themselves.
Утвержают, что без труда нет плода: he that will eat the kernel must crack the nut(или he who would eat the nut must first crack the shell); he that would eat the fruit must climb the tree; he who would catch fish must not mind getting wet; he who would search for pearls must dive below и др.
Среди английских пословиц имеются
консервативные по содержанию, а иногда
и антинародные. Примером консервативной
пословицы может служить
1.2.
Первоисточники английских
Источники возникновения
пословиц и поговорок самые разнообразны
Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun shines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.(Эльянова Н.М.,“Крылатые слова: их происхождение и значение.” стр. 49)
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.
В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например,"The end justifies the means", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A soft answer turns away wrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.
"Make hay while the sun shines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений. (Эльянова Н.М.,“Крылатые слова: их происхождение и значение.” стр. 85)
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.
В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "The end justifies the means", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is rather to the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A soft answer turns away wrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.
Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословии достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна.
В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы. (Бабкин А.М.,“Русская фразеология, ее развитие и источники.” стр.75)
Трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.
Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "Не gives twice who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Peraspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале, среди них:
Noblesse oblige.
In vino veritas.
Особенно многочисленны заимствования из латинского и из греческого и других языков.
Заимствованные пословицы и поговорки в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на пять групп.
1) Полные кальки Эта группа в свою очередь разделяется на две подгруппы.
1. В английском языке имеется калька. Примерами могут служить некоторые пословицы: dead men don't bite «мертвый не кусается»; греч. через лат. mortui поп mordent; hunger is the best sauce «голод — лучший повар»; лат. fames optimum condimentum (Цицерон).
2. В английском языке употребляется как калька, так и ее прототип: man is to man wolf «человек человеку волк»; лат. homo homini lupus est (изречение древнеримского поэта Плавта);
2). Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналомЭто наблюдается в тех случаях, когда в языках имеется расхождение в порядке лексем; an iron hand in a velvet glove «железная рука в бархатной перчатке» (ср. «мягко стелет. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал^. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
Пословицы, взятые из Библии - это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. (Эльянова Н.М.,“Крылатые слова: их происхождение и значение.” стр.95)
Библия является важнейшим литературным источником.
Пословицы и поговорки из библии являются полностью ассимилированными заимствованиями.
Приводим несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке.
can the leopard change his spots? «разве может леопард сменить свою
пятнистую шкуру?» (ср. «горбатого могила исправит»);
cast pearls before swine «метать бисер перед свиньями»;
heap coals of fire on somebody's head «пристыдить кого-либо»; «отплатить добром за зло »;
Несмотря на то, что список фразеологизмов библейского происхождения, приведенный Л. П. Смитом, весьма внушителен, он отнюдь не является исчерпывающим, что, как видим, прекрасно понимает сам автор. В нашем англо-русском фразеологическом словаре приводится свыше 70 фразеологизмов, взятых из Библии, в той или иной мере с ней связанных, не вошедших в список Л. П. Смита.и Приводим несколько примеров: ask for bread and be given a stone «(по)просить хлеба, а получить камень»; (Эльянова Н.М.,“Крылатые слова: их происхождение и значение.” стр. 104)
bone of the bone and flesh of the flesh «кость от кости и плоть от плоти»;
separate the sheep from the goats «отделить овец от козлищ»; «отделять, отличать важное от второстепенного»;
В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например: You cannot serve God and mammon. The spirit is willing, but the flesh is weak
Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и неизученный вопрос требует особого рассмотрения и выходит за рамки данной работы. Ограничимся лишь некоторыми соображениями по данному вопросу и наметим основные типы подобных расхождений.
cast the first stone at somebody «бросить (первый) камень». «первым осудить кого-либо».
Когда книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, он якобы сказал им:
Не that is without sin among you let him first cast a stone at her.
В Иудее существовала казнь — побивать камнями,
wash one's hands (of something) «умывать руки», «устраняться от ответственности за что-либо». Ритуальное умывание рук свидетельствовало о непричастности умывшего к чему-либо. Выражение восходит к легенде о Пилате, отдавшем Иисуса на казнь и умывшем руки перед толпой.
2. Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat of the land «жить в роскоши», «жить припеваючи» (ср. «кататься как в масле»). Библейский прототип eat the fat of the land не вошел во всеобщее употребление, pride goes before a fall «гордыня до добра не доводит»(ср. «дьявол гордился, да с неба свалился»).
Pride goes before destruction, and an haughty spirit before a fall, a wolf in sheep's clothing «волк в овечьей шкуре».
forbidden fruit «запретный плод», «что-либо желанное, но недоступное». К этому же библейскому сюжету восходит пословица for bidden fruit is sweet (или sweetest) «запретный плод сладок»;
a little bird told (или whispered to) me разг. «слухом земля полнится» (ср. «сорока на хвосте принесла hide one's light under a bushel «зэрывэтьсвой талант в землю» основана на следующем иносказании, содержащем в различных местах все компоненты фразеологизма:
a fly in the ointment «ложка дегтя в бочке меда»
Шекспиризмы.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц.
По новейшим данным, число их равняется. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. (Эльянова Н.М.,“Крылатые слова: их происхождение и значение.” стр. 123)
Информация о работе Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок