Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 01:01, курсовая работа

Описание работы

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это одни из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры

Содержание работы

Введение 2
Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 6
1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок 11
1.3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 21
1.4. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 27
Выводы по Главе I 30
Глава II. Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок
2.1. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 32
2.2. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 35
2.3. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 38
2.4. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 39
Выводы по Главе II 58 Заключение 60 Список использованной литературы 63

Файлы: 1 файл

1.doc

— 306.00 Кб (Скачать файл)

Хорошо там, где нас  нет.

В принципе, эти две  пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

     Life is better? Where we are not present.

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы  и поговорки могут быть легко  соотнесены со знакомыми частями  речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и  поговорки легко переводятся  на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.(Дубровин М.И., “Английские и русские пословицы и поговорки”, стр. 77)

Как видим, пословицы  и поговорки можно разделить  на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы  и поговорки, которые частично  переводятся одинаково на русский  язык, т.е. английский вариант  несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по Главе I

Пословицы и поговорки  – древний и широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Источники возникновения  пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать  пословицей,  высказывание  должно  быть  воспринято  и   усвоено простыми людьми.  При  этом  первоисточник  высказывания  часто  забывается.

С одной стороны, пословицы  и поговорки  имеют  народное  происхождение,  что  их первоисточник  находится  в  коллективном  разуме   народа. С другой – многие пословицы  были  созданы вполне определенными людьми. Ещё одним важным источником английских пословиц являются  пословицы и  поговорки на других языках, цитаты из Библии и Шекспира.

Пословицы и поговорки  многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Пословицы и поговорки  можно разделить на следующие  категории:

1.     английские  пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2.     английские  пословицы и поговорки, которые  частично переводятся одинаково  на русский язык, т.е. английский  вариант несколько отличается от русского;

3.     английские  пословицы и поговорки, которые  полностью отличаются переводом  на русский язык, т.е. английский  вариант не соответствует русскому.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок

2.1.   Трудности  перевода фразеологизмов в целом  и пословиц и поговорок в  частности

Как уже было указано  выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана  содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.

Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы  словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.

Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например,

The girl next door- 1. девушка, живущая рядом,  соседка;

2. девушка, каких много

Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.

Бывают случаи, что переводчику  приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между  близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмоциотивную функцию или стилистическую окрашенность.(Аничков И.Е.,“Труды по языкознанию”, стр. 137)

Аналогичные проблемы могут  возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

С наибольшими трудностями  приходится сталкиваться переводчику  при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например,

Hell’s Angels-   Ангелы ада

Поле чудес- «the Land of Wonders»

Наконец, следует упомянуть  и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.

«Put your trust in God…and keep your powder dry! »

Если в контексте  прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите  и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что  выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.(Аничков И.Е.,“Труды по языкознанию”, стр.148)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Трудности  перевода английских пословиц  и поговорок на русский язык

     Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка  свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и  он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают  и возникали всегда. А, учитывая все  особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.(Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л.“Русско-английский словарь пословиц и поговорок”, стр. 21)

Например, английская пословица

    The pot calls the kettle black                                      (1) Дословный перевод этой пословицы звучит так:

     Горшок  обзывает этот чайник чёрным                          (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для  русского человека эта пословица  кажется чем-то новым, поэтому смысл  не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял  то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

     Чья бы  корова мычала, а твоя помолчала                  (3)  Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее  на английский язык, то получится следующее:

     Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite            (4)  Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону  Леннону на глаза каталог по продаже  огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

Вот какие трудности  встречаются на пути переводчика, когда  он переводит английские пословицы.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), мы пришли к следующим выводам:

  1. пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
  2. пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
  3. почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Анализ собранного материала  показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а  не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.(Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л.“Русско-английский словарь пословиц и поговорок”, стр. 78)

Итак, тепрь основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях поговорок и пословиц, можно сформулировать основные правилв их перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3.  Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности

Существует несколько способов перевола английских пословиц на руский язык.

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

Информация о работе Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок